Mali: la saggezza dei proverbi bambara

Nella tradizione bambara la saggezza dei proverbi è tale che Oumar Dembélé [en, come i link successivi eccetto ove diversamente indicato], blogger di Rising Voices e responsabile per il progetto Ségou Villages Connection, ha deciso di condividerla su Ségou Infos Blog [fr]:

 Si le veau ne reconnait pas le lion comme animal féroce, la vache le sait bien.

Se il vitello non sa che il leone è un animale feroce, la vacca lo sa molto bene.

Il proverbio sopra riportato, che fa riferimento alla saggezza degli animali dotati di maggiore esperienza, trova la sua espressione originaria in lingua bambara, che è pure lingua nazionale del Mali. Il bambara, considerata lingua franca, è anche la lingua maggiormente compresa sul territorio nazionale. Il bambara scritto è stato introdotto durante l’occupazione francese [it] e la produzione letteraria è ancora piuttosto esigua. La lingua è pesantemente influenzata dal francese, tanto che la pur minima conoscenza di quest'ultimo rende più semplice la memorizzazione dei termini bambara. Se non ricordi la parola, puoi provare a utilizzare quella francese.

I proverbi aiutano a comprendere una cultura o una civiltà e fra i proverbi bambara noti ve ne sono parecchi reperibili online.

ji ma masa dɔn

Letteralmente: L'acqua non riconosce un re. Significato: La corrente trascina via chiunque non sappia nuotare, noncurante del suo status sociale.

tulon-ka-yɛlɛ bɛ dugu diya

Significato: Il riso rende più piacevole la vita nel villaggio.

N’i ye diɲɛ yaala, n’i ma fɛn sɔrɔ, i na fɛn caman dɔn.

Significato: A girare per il mondo, se per nulla ti arricchisci, molte cose pur acquisisci.

Per leggere altri proverbi su Twitter clicca qui e qui. Il blog Maneno Matamu getta lo sguardo sul modo in cui uno stesso proverbio attraversa diverse lingue africane, incluso il bambara, che:

possiede un proverbio che ricalca parola per parola un detto francese, almeno da quanto risulta dal dizionario online bambara.org :

Dɔɔnin-dɔɔnin, kɔnɔnin bɛ a ɲaa da
Letteralmente: « Pianin pianello il suo nido costruisce l'uccello »

Se la presenza del bambara online è ancora esigua, comincia invece a prender piede il suo utilizzo tra le piattaforme dei social media. Per esempio, Boukary Konaté, che è anche il coordinatore del progetto Ségou Villages Connection, scrive il suo blog personale [fr,bm] sia in francese che nella propria lingua nativa. Invia pure messaggi su Twitter [fr,bm] in bambara, e lo possiamo vedere da questi scambi con Phil Paoletta (@philinthe_).

Per coloro che desiderino sapere di più sul bambara o imparare qualche parola o frase, Wikitravel mette a disposizione un frasario e Wikibooks [fr] offre un libretto di frasi e lezioni per principianti. E’ reperibile online anche un dizionario bambara-francese-inglese .

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.