<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices in Italiano &#187; Mariachiara Scoppa</title>
	<atom:link href="http://it.globalvoicesonline.org/author/mariachiaras/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://it.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Il mondo ti parla. Stai ascoltando?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Dec 2009 04:39:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Giappone: ‘1Q84′, il nuovo bestseller di Haruki Murakami</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-%e2%80%981q84%e2%80%b2-il-nuovo-bestseller-di-haruki-murakami/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-%e2%80%981q84%e2%80%b2-il-nuovo-bestseller-di-haruki-murakami/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 05:16:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariachiara Scoppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-attivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Libri]]></category>
		<category><![CDATA[SPECIALE]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=5730</guid>
		<description><![CDATA[1Q84 (dove Q si legge allo stesso modo di 9) è il nuovo romanzo di Haruki Murakami: in meno di due settimane ha già venduto oltre 960.000 copie, grazie a un lancio "silenzioso". I blogger locali propongono commenti e recensioni. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/mariachiaras/'>Mariachiara Scoppa</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/16/japan-1q84-the-new-bestseller-by-haruki-murakami/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>&#8220;Quante lune stanno fluttuando nel tuo cielo?&#8221;. Questa è la frase a effetto di <a title="Recensione e vendita online di 1Q84" href="http://www.shinchosha.co.jp/murakami/">1Q84</a> [giap], <em>Ichi Kew Hachi Yon</em>, (in giapponese Q si legge allo stesso modo di 9), la nuova opera in due volumi dell&#39;autore di successo <a title="Biografia e bibliografia di Haruki Murakami" href="http://www.complete-review.com/authors/murakamh.htm">Haruki Murakami</a> [in], che in meno di due settimane ha già <a title="Leggi articolo sulle vendite elevate del romanzo su kyodo news" href="http://home.kyodo.co.jp/modules/fstStory/index.php?storyid=442895">venduto oltre 960.000 copie</a> [in].</p>
<div id="attachment_80016" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px;"><a title="1Q84 copertine" href="http://www.flickr.com/photos/semicolon/3588612229/"><img class="size-medium wp-image-80016" title="1q84" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1q84-300x225.jpg" alt="1Q84. By Flickr user id:semicolon" width="300" height="225" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">1Q84 (Foto di <em>semicolon</em> su Flickr).</p>
</div>
<p>Grazie ad una silenziosa e astuta campagna promozionale, che annunciava solamente il titolo e la data di pubblicazione, solo quanti hanno comprato il libro sono a conoscenza del mondo creato stavolta da Murakami per i suoi lettori.</p>
<p>Il libro sarà presto tradotto in altre lingue ma nel frattempo alcuni blogger giapponesi, che lo hanno divorato in pochi giorni, vanno già discutendo del tanto atteso romanzo.</p>
<p>Fushigi <a title="Leggi citazione in inglese su sito giapponese" href="http://ameblo.jp/fushigi/entry-10137513733.html">cita</a> [giap] quanto detto da Murakami durante un&#39;intervista rilasciata alla rivista <em>Time</em> lo scorso settembre.</p>
<blockquote><p>Ho lavorato a quel libro per quasi due anni e sarà il migliore che abbia mai scritto. Tutti i miei libri parlano di misteriose storie d&#39;amore. Amo le storie d&#39;amore misteriose. E questo libro è veramente una lunga e misteriosa storia d&#39;amore.</p></blockquote>
<p>Ma in realtà i lettori come interpretano la storia e cos&#39;è che li affascina di più? Ecco di seguito alcune citazioni di blogger che analizzano nei loro post le atmosfere, i messaggi e i contenuti di 1Q84&#8230;assicurandoci di non rivelarne alcun dettaglio importante!</p>
<p>Il blogger di <em>Life is a MacGuffin </em>sembra <a title="giudizi e suggerimenti su 1Q84" href="http://macguffin.sub.jp/?p=4047">evidenziare le atmosfere misteriose</a> [giap] della trama.</p>
<blockquote><p>いやあ、面白かったです。ある意味で自分の期待を裏切るような方向に話がどんどん進んでいったんですけどね。もちろん村上春樹作品なので、普通のミステリーのように最後に全てがきれいに解決するわけじゃないと覚悟はしてました。</p></blockquote>
<div class="translation">In un certo senso, la storia ha preso una direzione opposta a quella che mi aspettavo. Naturalmente, dato che  stiamo parlando di un lavoro di Haruki Murakami, ero già preparato al fatto che non ci sarebbe stata alla fine del romanzo una conclusione chiara dell&#39;intrigo come in un normale racconto del mistero.</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>この作品では、2つの月が浮かぶ夜空が出てきたりして、虚構であるところはあくまでも虚構でしたけど、特定の団体（連合赤 軍、ヤマギシズム、オウム真理教、エホバの証人）や、若い女性作家に芥川賞を取らせようとするところ（綿矢りさor金原ひとみ？）など現実世界の事象を容 易に想起させる記述もありました。そういう虚構と現実のバランスがすごくよかったです。</p></blockquote>
<div class="translation">Nella storia, il cielo notturno ha due lune e sebbene sia un lavoro di narrativa allo stesso tempo è possibile individuarvi un miscuglio di elementi facilmente riconducibili a gruppi specifici  (come l&#39;Armata Rossa, <a title="Yamagishi Association" href="http://www.yamagishi.or.jp/en/yamagishi0601.html">Yamagishism</a> [in], <a title="Leggi pagina wikipedia su Aum Shinrikyo" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aum_Shinrikyo">Aum Shinrikyo</a> [in], i Testimoni di Geova) oppure a eventi reali come quando hanno dato il Premio Akutagawa a una giovane scrittrice (Lisa Wataya o Hitomi Kanehara?) etc.</div>
<div class="translation">Con il risultato finale di una combinazione ben bilanciata fra reale e irreale.</div>
<p>Come detto sopra, molti lettori hanno notato l&#39;influenza significativa nel romanzo di quelle &#8220;nuove&#8221; religioni e le  annesse ricadute, sulle quali Murakami indagò quando scrisse  <a title="Leggi scheda dell'opera su Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Underground_%28stories%29">Underground </a> [in] nel 1997.</p>
<p>Geiheimagent <a title="Hatena Diary Blog" href="http://d.hatena.ne.jp/Geheimagent/20090530/p1">analizza</a> [giap] quello che, secondo la propria opinione, è il messaggio implicito contenuto in 1Q84.</p>
<blockquote><p>もっと言ってしまえば、ポスト・オウム的な小説である。</p></blockquote>
<p>È un romanzo <a title="Leggi scheda sull'attentato alla metropolitana di Tokyo in Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sarin_gas_attack_on_the_Tokyo_subway">post-Aum</a> [ in].</div>
<div class="entry">
<p>[…]</p>
<blockquote><p>また、治癒をとりあげて作品を眺めてみると、この作品全体が治癒の物語と呼ぶこともできよう。おそらくそれは斎藤環がうん ざりする類の典型的な「トラウマ話」と呼ぶことができる。このような物語は、言ってしまえば『リーサル・ウェポン』と同様だ。しかし、『１Ｑ８４』では治 癒が最終的な救済として描かれることはない。</p></blockquote>
<div class="translation">Essendo un lavoro che tratta della guarigione, potremmo definire il lavoro stesso un romanzo di guarigione. Forse anche una tipica &#8220;storia-trauma&#8221;, del tipo che annoia a morte <a title="Leggi scheda sullo psicologo Tamaki Saito in Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tamaki_Sait%C5%8D">Tamaki Saito</a> [in].  Assomiglia ad &#8220;Arma letale&#8221;. Ma in 1Q84 la guarigione non viene rappresentata come la salvazione finale.</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>とどまり続けることがこの作品のなかでは肯定されているのだろう。あちら側に足を踏み入れることなく、別な生き方を選択 することの可能性が提示されている、と言っても良い。全面的かつ最終的な救済はありえない。しんどいことは再びやってくる。しかし、それを受容しなけれ ば、また別な幸福の可能性もあり得ないものとなる。それは的を射た意見だし、同意もできる考え方だと思う。</p></blockquote>
<div class="translation">In questo lavoro si afferma il valore della perseveranza e si indica la possibilità di fare scelte e cambiare stili di vita senza andare in un altro mondo. Il sollievo totale e definitivo non esiste. Cose orribili possono accadere più di una volta. Aogni modo se non lo accettiamo sarà impossibile avere altre opportunità di essere felici. Questo è un punto di vista che lascia il segno e  non posso non essere d&#39;accordo.</div>
<p>Yumi51  <a title="Livedoor Blog" href="http://yumi51.livedoor.biz/archives/51200920.html">invita</a> [giap] le persone che non hanno ancora letto il libro e che non vogliono conoscerne idettagli impliciti a non continuare a leggere questo post. (ad ogni modo, poiché non abbiamo alcuna intenzione di rovinarlo agli occhi del lettore, tradurremo solo alcune considerazioni innocenti)</p>
<blockquote><p>下巻の最初の方で村上春樹自身が以前に、この１Ｑ８４について「恐怖」がテーマの一つとなる作品だみたいなことを言ってたらしい、ということを思い出して、納得した。<br />
その恐怖って言うのも、派手なものじゃなくて、だんだんと得体のしれない何かが、自分を蝕んでいったり、身の回りにおかしなことを起こしたりする、っていう感じの「恐怖」。<br />
映画で例えるなら「シャイニング」？<br />
最近読んだ本で例えるなら「ねじの回転」？<br />
主人公たちのまわりが少しずつおかしくなって、だんだんと親しい人がいなくなるあたり。<br />
恐怖が忍び寄ってくる感じは印象的だった。</p></blockquote>
<div class="translation">Leggendo la prima parte del secondo volume, ho potuto sentirmi soddisfatto dello sviluppo della storia quando mi sono ritornate in mente alcune parole di Murakami e ho ricordato che aveva precedentemente annunciato che il tema di questo lavoro sarebbe stata la &#8220;paura&#8221;. Non è rappresentata in modo teatrale. E&#39; un sentire enigmatico e furtivo, un qualcosa di misterioso che causa strani avvenimenti alle persone intorno a te. Se fosse un film, potrebbe assomigliare a &#8220;Shining&#8221; o paragonandolo a un libro che ho letto di recente direi &#8220;<a title="Leggi scheda del romanzo in wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Turn_of_the_Screw">The Turn of the Screw</a>&#8221; [in].</div>
<div class="translation">Le persone che circondano il protagonista diventano a poco a poco sempre più strane per poi scomparire uno alla volta.</div>
<div class="translation">L&#39;oscura paura che assale furtivamente chi legge mi ha veramente impressionato.</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>１Ｑ８４が今までにない、というか新鮮だなと自分が感じたのは「私には愛があります」みたいなことを言えちゃう主人公の存在。<br />
大事なところで、そんなストレートで暗示的じゃないことを言う主人公は今までいなかった気がする。<br />
１Ｑ８４の主人公は、そもそも女だし。</p></blockquote>
<div class="translation">Ciò che considero originale in 1Q84 è la presenza di un protagonista che riesce davvero a esprimere i propri sentimenti e a dire cose come &#8220;Io posso amare&#8221;.</div>
<div class="translation">La cosa importante è che il protagonista parla schiettamente e senza &#8220;giri di parole&#8221;, e sopratutto, il protagonista di 1Q84 è una donna!</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-%e2%80%981q84%e2%80%b2-il-nuovo-bestseller-di-haruki-murakami/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: caccia al matrimonio!</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-caccia-al-matrimonio/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-caccia-al-matrimonio/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 00:57:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariachiara Scoppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-attivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Generale]]></category>
		<category><![CDATA[Genere]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=5040</guid>
		<description><![CDATA[Dall'autunno dell'anno scorso, gira un nuovo termine e un nuovo trend nel Paese: <em>konkatsu</em>, la caccia al matrimonio. Oltre a consigli amichevoli, inserzioni pubbliche e agenzie di consulenza matrimoniale, il trend si espande su blog e siti online - critiche incluse. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/mariachiaras/'>Mariachiara Scoppa</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/13/japan-marriage-hunting/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Dall&#39;autunno dell&#39;anno scorso, in Giappone c&#39;è un nuovo termine che aleggia nell&#39;aria. La parola <em>konkatsu</em> 婚活 (un&#39;abbreviazione di <em>kek<strong>kon katsu</strong>dô </em> 結婚活動),  basata sull&#39;espressione popolare <a title="Leggi articolo correlato su Global Voices" href="http://globalvoicesonline.org/2008/12/27/japan-un-hiring-fresh-graduates/">shûkatsu</a> [in](就活 job hunting, ovvero &#8216;ricerca lavoro&#39;), può essere tradotta all&#39;incirca come &#8216;caccia al matrimonio&#39;. <em>Konkatsu</em> non è soltanto una parola nuova, ma un fenomeno sociale ultimamente in auge a tal punto che i giapponesi hanno sentito il bisogno di  &#8216;dargli un nome&#39; e riconoscerlo, nonchè rappresentarlo anche in molti <a title="Scheda dedicata al programma su Wikipedia in inglese" href="http://wiki.d-addicts.com/Konkatsu%21">serie</a> [in] e  <a title="Sito in lingua giapponese dedicato all'omonimo show" href=" http://www.nhk.or.jp/kindora/konkatsu/">programmi TV</a> [giap].</p>
<div id="attachment_73705" class="wp-caption alignleft" style="width: 209px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/eelssej_/442034087/"><img class="size-medium wp-image-73705" title="Foto su Flickr gentilmente concessa da Kalandrakas" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/05/kalandrakas-199x300.jpg" alt="Foto su Flickr gentilmente concessa da Kalandrakas" width="199" height="300" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Foto su Flickr gentilmente concessa da Kalandrakas</p>
</div>
<p>Noto come uno dei Paesi con il <a title="Articolo correlato sul The Japan Times" href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090418a5.html">tasso di natalità più basso</a> [in] al mondo, probabilmente per le condizione di vita più agiate il Giappone si trova ad  affrontare anche un altro problema: l&#39;aumento nel numero di persone non sposate che non hanno nessuna intenzione di abbandonare ambizioni lavorative e capricci personali per creare una famiglia. Infatti, secondo un <a href="http://www.ipss.go.jp/syoushika/seisaku/html/112a2.htm">sondaggio sulla condizione del Paese</a> [giap] dell&#39;Istituto Nazionale di Popolazione e Ricerca per la Sicurezza Sociale, nei decenni dal 1970 al 2000 la percentuale di donne nubili (20-30 anni) è triplicata dal 18% a 54% e, analogamente, la percentuale di uomini scapoli (30-40 anni) è cresciuta dal 12% al 43%.</p>
<p>Stando così le cose, la caccia al matrimonio può sembrare una tendenza contro corrente ma, forse per via della crisi economica o forse per pressione sociale che ancora oggi pesa su chi non è sposato e specialmente sulle donne, uomini e donne relativamente più maturi appaiono decisi a rimboccarsi le maniche e trovare qualcuno con cui vivere. </p>
<p><a title="Sito web dedicato al konkatsu" href="http://www.kontio.jp/">Konkatsu@net</a> [giap], sito specializzato in<em> konkatsu</em>, spiega le linee guida per il successo della &#8216;caccia al matrimonio&#39;.</p>
<div id="single" class="entry">
<blockquote><p>『就活』には「会社説明会の参加」や「面接」などの会社との接触だけではなく、「資格を取る」「自分の長所・短所を探す」「情報を集める」「SP対策を行う」といった前段階の活動が含まれますよね。</p></blockquote>
<div class="translation">Nel periodo di ‘job hunting&#39;, è importante non solo avere contatti di lavoro con l&#39;azienda con cui si vuole lavorare per partecipare alle &#8216;riunioni di presentazione aziendale&#39; e ai colloqui. Ma anche ad altre attività preliminari come ottenere una qualifica professionale, capire i propri punti di forza e di debolezza, raccogliere informazioni e prepararsi per la classica prova scritta.</div>
<blockquote><p>それと同じように、『婚活』にも様々な活動が含まれます。 男性なら「体を鍛える」「服選びのセンスを磨く」「話題を増やす」「メンズエステに通う」、女性なら「エステやネイルサロンに通う」「料理の勉強や習い事」まで、全てが結婚活動の一部と言えます。 しかし、『婚活』において最も重要な活動は「出会いを増やすこと」です。</p></blockquote>
<div class="translation">Allo stesso modo, la &#8216;caccia al matrimonio&#39; include parecchie attività diverse. Gli uomini dovranno &#8216;allenare il corpo&#39;, &#8216;migliorare il gusto nello scelta dei vestiti&#39;, &#8216;aumentare il numero di argomenti su cui conversare&#39; e &#8216;andare dall&#39;estetista&#39;. Anche le donne faranno &#8216;trattamenti estetici per il corpo e le unghie&#39; e &#8216;impareranno a cucinare&#39;. Tutte queste sono considerate misure indispensabili per il <em>konkatsu</em>. Tuttavia, la cosa più importante è quella di &#8216;aumentare le opportunità di incontrare gente&#39;.</div>
<p>Chii, impiegata 37enne, <a title="Sito personale in lingua giapponese" href="http://ekekkonsoudan.com/menu.html">descrive</a> [giap] la propria esperienza come  &#8216;cacciatrice&#39; di matrimonio e della sua iscrizione a una &#8216;agenzia di consulenza matrimoniale&#39;. Nell&#39;introduzione spiega come mai abbia deciso di iscriversi ad un programma di <em>konkatsu</em>. (In particolare, rivela doti umoristiche nella <a title="Descrizione degli uomini incontrati" href="http://ekekkonsoudan.com/mens.html">pagina</a> [in] in  cui analizza e fa un quadro di alcuni degli strani personaggi proposti dall&#39;agenzie, e che avevano puntualmente deluso le sue aspettative di trovare il partner ideale.)</p>
<blockquote><p>27歳から32歳まで付き合っていた彼氏にまさかの別れを告げられ、その後は「何とかなるか・・・」という気持ちを心の拠り所に独身生活を続けています。 今の職場もかれこれ10年以上勤めているのである意味お局様状態なのですが、私よりも大御所が何人かいるのでプチお局様程度のキャリアです。 そしてこんなままではあの大御所に追いついてしまう！（追い越すことはありませんが・・・）という危機感から、一念発起して『結婚相談所』に入会したという訳です。</p></blockquote>
<div class="translation">Dai 27 ai 32 anni ho avuto un fidanzato. Ma da quando lui ha deciso di rompere, ho continuato a vivere da single pensando che in qualche modo le cose sarebbero migliorate. Lavoro in un ufficio da oltre 10 anni e in un certo senso sono &#8216;la Signora dell&#39;ufficio&#39; ma la mia è solo una &#8216;piccola carriera&#39; paragonata a quella degli altri colleghi che sono le figure guida dell&#39;azienda. Così, onde evitare il rischio di prevaricarli  (non sia mai detto che possa sorpassarli&#8230;..) ho deciso di iscrivermi all&#39;agenzia di consulenza matrimoniale. </div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>確かに結婚相談所では私の条件に見合った男性を毎月紹介してくれます。 でも・・・、でも違うんです。 データ上の数字（年齢・年収・体型）は合格なんです。 でもでも・・・違うんです。 別に高望みはしません。普通の人でいいのです。 そう・・・普通の人。</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;agenzia mi presenta ogni giorno un ragazzo diverso che rispecchia le richieste presentate. Ma&#8230; c&#39;é proprio qualcosa che non va.  Sulla carta (età, stipendio, aspetto fisico) i candidati sono perfetti. Ma, ma&#8230; c&#39;è qualcosa non quadra. Non ho grandi aspettative particolari, vorrei una persona normale. Si&#8230; una persona normale.</div>
<p>Oggigiorno, le inserzioni di agenzie di consulenza matrimoniale compaiono anche negli uffici pubblici, come ci fa sapere <a title="Blog personale in lingua giapponese" href="http://blog.emachi.co.jp/pptomate/diary_detail/00000351548/">Bon</a> [giap].</p>
<blockquote><p>区役所で結婚相談という広告が目に入る 戸籍謄本が必要で発行される間、多くの広告が目に入る中で１ヵ月過ぎた先日、ふらっと広告を貰いに そして、電話してみた 来週、登録へ</p></blockquote>
<div class="translation">Ero nell&#39;uffico di guardia quando sono stato  attratto dalla pubblicità di una consulenza matrimoniale. Pochi giorni fa, un mese dopo aver visto per la prima volta quell&#39;annuncio e mentre preparavano una copia del registro familiare, senza pensarci troppo ho tirato su una copia di quel volantino. Poi li ho chiamati. La prossima settimana andrò ad iscrivermi.</div>
<p>Non mancano però le <a title="Sito dedicato alle madri giapponesi" href="http://naodragonpeach.wordpress.com/2009/04/11/konkatsu%E5%A9%9A%E6%B4%BB/">critiche</a> [in] nei confronti di queste agenzie e del fenomeno generale, come rivela questa madre giapponese che scrive in inglese:</p>
<p>Devono fare interviste ed esami per trovare un partner? Devono vestirsi fingendo di essere persone migliori? La gente che organizza queste cose ha un piano in mente. Inducono i giovani a credere di dover correre verso il matrimonio  e li persuadono a iscriversi alle <a title="Sito web di agenzie matrimoniali" href="http://www.y-works.jp/">agenzie matrimoniali</a> [giap]! Signore e Signori, non fatevi ingannare! Non abbiate fretta e non fingete di essere diversi da quello che siete!</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-caccia-al-matrimonio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fiji: arresti e repressioni contro media (e blogger) anti-governativi</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/05/fiji-arresti-e-repressioni-contro-media-e-blogger-anti-governativi/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/05/fiji-arresti-e-repressioni-contro-media-e-blogger-anti-governativi/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 05:02:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariachiara Scoppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cyber-attivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Fiji]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & telecomunicazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Libertà d'espressione]]></category>
		<category><![CDATA[Oceania]]></category>
		<category><![CDATA[Protesta]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=4831</guid>
		<description><![CDATA[A conferma della stretta governativa contro i media, la Polizia ha brevemente arrestato tre avvocati del posto per presunte connessioni con un noto blog antigovernativo - che comunque ha continuato le proprie pubblicazioni. In un clima tutt'altro che sereno, Australia e Nuova Zelanda vanno rilanciando post ripresi dai blogger figiani.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/michael-hartsell/">Michael Hartsell</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/mariachiaras/'>Mariachiara Scoppa</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/22/fiji-police-detain-seize-laptops-of-three-suspected-bloggers/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Nelle Isole Fiji la Polizia <a title="Leggi articolo su The Australian Business" href="http://www.theaustralian.news.com.au/business/story/0,28124,25518158-36418,00.html">ha arrestato </a> [in] tre avvocati del posto e ne ha confiscato i laptop, apparentemente per il loro probabile coinvolgimento in un popolare blog antigovernativo.</p>
<p>Gli avvocati, Richard Naidu, Jon Apted e Tevita Fa sono stati presi in custodia martedì 19 Maggio, trattenuti per alcune ore e poi rilasciati.</p>
<p>La Polizia <a title="Leggi articolo su Fijilive" href="http://www.fijilive.com/news/2009/05/22/16444.Fijilive">ammette</a> [in] la breve detenzione dei tre avvocati, senza però spiegarne il motivo. Le  indagini sono in corso. Comunque, Dorsami Naidu, Presidente della Fiji Law Society <a title="Leggi articolo su Radio New Zeland International" href="http://www.rnzi.com/pages/news.php?op=read&amp;id=46668">ha dichiarato</a> [in] che gli uomini sono stati trattenuti per una presunta connessione con Raw Fiji News, blog anonimo che è estremamente critico sul regime militare del Capo di Stato Frank Bainimarama.</p>
<p>L&#39;Impunity Watch <a title="Leggi articolo su Impunity Watch" href="http://www.impunitywatch.com/impunity_watch_oceania/2009/05/fiji-lawyers-concerned-after-police-seize-computers-with-confidential-client-information.html">ha riportato</a> [in] che i tre avvocati sono sicuri che la Polizia non abbia trovato alcuna prova del loro legame con il blog sopracitato; sospettano piuttosto che le Autorità stessero cercando informazioni riservate di alcuni loro clienti. Naidu e Apted sono partner di uno degli studi legali più prestigiosi delle Fiji e hanno rappresentato il Fiji Time in tribunale. Fa è consigliere legale di Laisenia Qarase, il Primo Ministro spodestato nel Dicembre 2006 dal colpo di Stato che ha portato il leader militare Frank Bainimarama al potere.</p>
<p>Durante la settimana precedente, il <em>Real Fiji News</em>, blog a favore del governo, aveva indicato Naidu, Fa e Apted come blogger del Raw Fiji News. Nell&#39;elenco ci sono anche il Vicepresidente Ratu Joni Madraiwiwi e Netani Rika, redattore dei Fiji Times. L&#39;unica prova offerta è stata che i nomi Ratu (che in figiano vuol dire &#8220;capo&#8221;) Joni, Fa e Naidu formano l&#39;acronimo RFN (Raw Fiji News).</p>
<p>Mentre i tre erano in custodia, il Raw Fiji News ha continuato le proprie pubblicazioni.</p>
<p>Fin dal 10 Aprile,  quando il Presidente del Paese ha abrogato la costituzione e nominato il governo <a title="Leggi articolo su Global Voices sul nuovo mandato" href="http://globalvoicesonline.org/2009/04/13/fiji-president-gives-former-pm-new-five-year-mandate/">quinquennale</a> [in] del comandante militare Frank Bainimarama, i blog hanno svolto un ruolo importante nel panorama dell&#39;informazione nelle Fiji. Subito dopo, il governo ha approvato una serie di decreti d&#39;urgenza publbica per regolamentare (fra le altre cose) <a title ="Leggi articolo su Global Voices sulla censura dei Media" href="http://globalvoicesonline.org/2009/05/11/fiji-bloggers-debate-media-censorship/">organi di stampa</a> [in]. tali norme, estesi il 10 Maggio per altri 30 giorni, proibiscono alle testate di pubblicare articoli che possano &#8220;fomentare disordini.&#8221; Il Governo sta eseguendo queste direttive mettendo dei censori nelle redazioni giornalistiche. Inoltre, gli Internet cafè devono chiudere alle 6 del pomeriggio.</p>
<p>Fin dal 10 Aprile,  cinque giornalisti locali sono stati detenuti per aver trasgredito a tali norme. In aggiunta, a  tre giornalisti stranieri è stato chiesto di lasciare il Paese poiché i loro resoconti vengono considerati un attacco critico al regime.</p>
<p>A causa delle misure repressive contro i media, è difficile far uscire le notizie al di fuori delle Fiji. mentre a loro volta, testate d&#39;informazione in Australia e Nuova Zelanda vanno rilanciando post ripresi dai blogger figiani.</p>
<p><small>Per ulteriori dettagli si veda lo speciale di Global Voices sulla <em> <a title="Leggi articoli correlati su Global Voices" href="http://globalvoicesonline.org/specialcoverage/fiji-constitutional-challenge-2009/">sfida costituzionale delle Fiji</a> [in].</em></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/05/fiji-arresti-e-repressioni-contro-media-e-blogger-anti-governativi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: carenza di medici, sistema sanitario in crisi</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/05/giappone-carenza-di-medici-sistema-sanitario-in-crisi/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/05/giappone-carenza-di-medici-sistema-sanitario-in-crisi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 05:31:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariachiara Scoppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-attivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Lavoro]]></category>
		<category><![CDATA[Salute]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=4037</guid>
		<description><![CDATA[Di pari passo alla crisi economica, nel Paese va facendosi sempre più urgente la necessità di sopperire alla carenza di medici, tendenza rampante soprattutto nelle aree rurali e decentrate. Quali i motivi? Provano a rispondere alcuni netizen, rivelando questioni sociali anche complesse e spesso sottovalutate. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/mariachiaras/'>Mariachiara Scoppa</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/06/japan-doctor-shortage-the-medical-system-in-crisis/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Di pari passo alla crisi economica, in Giappone va facendosi sempre più <a title="Articolo sulla carenza di dottori in Giappone" href="http://www.min-iren.gr.jp/english/2007/20070104.html">urgente</a> [in] la necessità di sopperire alla carenza di dottori (<a title="Voce su Wikipedia in giapponese" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%BB%E5%B8%AB%E4%B8%8D%E8%B6 %B3">医師不足</a> [giap], <em>ishi busoku</em> in giapponese). Come ha fatto notare nel 2007 il <a title="Leggi articolo in inglese sul sondaggio" href="http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-34889807_ITM">sondaggio dell&#39;Agenzia per la Gestione degli Incendi e dei Disastri</a> [in], le cause stanno nella distribuzione non omogenea dei medici, concentrati principalmente nelle aree urbane,  e nel fatto che la professione medica abbia perso attrattive, a causa della grande mole di lavoro e dei salari più bassi rispetto a tante altre professioni. Anche l&#39;aumento dell&#39;età media della popolazione giapponese, e il conseguente incremento del numero di pazienti, hanno contribuito all&#39;imminente collasso del sistema sanitario.</p>
<div id="attachment_72798" class="wp-caption alignleft" style="width: 235px;"><a title="Immagine da Flickr,&lt;br &gt;&lt;/a&gt;gentilmente concessa da pqw93ct" href="http://www.flickr.com/photos/pqw93ct/3467634981/"><img class="size-medium wp-image-72798" title="Immagine da Flickr, gentilmente concessa da pqw93ct" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/05/tokyo-er-225x300.jpg" alt="20090224_shinjuku_12" width="200" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Foto su Flickr gentilmente concessa da pqw93ct</p>
</div>
<p>Fra i sintomi della crisi ci sono un <a title="Articolo sulla morte di una donna incinta" href="http://www.topnews.in/health/death-pregnant-japanese-woman-sparks-controversy-25000">gran numero di casi</a> [in] (come <a title="Articolo sulla morte di un uomo rifiutato da 14 ospedali" href="http://www.msnbc.msn.com/id/29013386/#storyContinued">l&#39;ultimo</a> [in] accaduto a febbraio),  che hanno visto pazienti rifiutati dagli ospedali per la mancanza di posti letto o di personale. Come pure i turni di lavoro eccessivamente lunghi per i pochi medici rimasti, con il conseguente rischio di errori dovuti alla fatica accumulata.</p>
<p>Un paziente,  Seichiro Sonoda (園田　誠一郎), ci ha raccontato  <a title="Blog in lingua giapponese" href="http://blog.livedoor.jp/p_renaissance/archives/51199103.html">la propria esperienza</a> [giap] nel vedere il gran numero di pazienti che affollavano la sala d&#39;attesa dell&#39;ospedale.</p>
<blockquote><p>大学病院に行ってきたのですが患者の多さにびっくりしました。耳鼻科と採血の２ヶ所とも椅子にあふれんばかりの患者さんでごった返していて、今の医療業界の現状を垣間見たような気がしました。医者不足だそうですね。</p></blockquote>
<div class="entry">
<div class="translation">Ero appena arrivato al policlinico universitario e fui sorpreso dal numero di pazienti in attesa. Nel reparto di otorinolaringoiatria e in quello per la donazione del sangue c&#39;era molta confusione e tutti i posti a sedere erano occupati. Ho avuto la sensazione di essere testimone della condizione assai precaria del sitema sanitario. La chiamano &#8220;carenza di medici&#8221;.</div>
<p>Su  <a title="Blog in giapponese" href="http://homepage3.nifty.com/bom-money/2_isya/sigoto/isya_busoku.html">Isha Ni Naru Hoho</a> [giap] (医者になる方法, come diventare dottore), un blogger spiega il problema della distribuzione disomogenea dei medici sul territorio.</p>
<blockquote><p>厚生労働省の調査によると、医療法の定める医師の配置基準の充足率は、全国で約83.5％（2004年度）。東京や大阪などの首都圏・近畿圏は概ね90％前後の充足率を達成していますが、田舎へ行くほど充足率は下がり、全国最低の青森県ではわずか43％に過ぎないと言う惨状です。</p></blockquote>
<div class="translation">Secondo un sondaggio del Ministero della Salute e del Benessere (2004), il tasso ideale del livello di distribuzione dei dottori sull&#39;intero territorio nazionale è stabilito dalla legge in rapporto alle cure mediche a circa l&#39;85% . L&#39;area di Tokyo e di Kinki, con Osaka, raggiungono più o meno il 90% ma il tasso diminuisce in campagna e particolarmente nella Prefettura di Aomori dove sfortunatamente si arriva solo al 43%.</div>
<blockquote><p>これは、田舎や離島・へき地での勤務を希望（容認）する医学部生が極端に少ないことが原因です。へき地勤務を選ぶことで学費が免除される自治医科大学でも、卒業生の約６割が（学費返済を条件に）大都市圏での病院を選んでいるのが現実です。</p></blockquote>
<div class="translation">La  distribuzione disomogenea è causata dal fatto che pochissimi laureati in medicina vogliono lavorare nei villaggi sperduti o nelle isole. Anche se le università autonome hanno un sistema che consente ai laureati che scelgono di lavorare in zone isolate, di essere esonerati dalle  tasse scolastiche, solo il 60% di questi decide di lavorare negli ospedali nell&#39;area circostante a Osaka anche se poi dovranno pagare le tasse scolastiche per intero.</div>
<blockquote><p>また、特に産科医と小児科医の不足は深刻です。というのは、産科と小児科は、どの医者に聞いても「最も過酷な診療科だ」と答える位、激務な仕事だからです。</p></blockquote>
<div class="translation">In particolare, la carenza è preoccupante nel settore dell&#39;ostetricia e della pediatria. Chiedi a qualsiasi dottore e ti risponderà che &#8220;questi sono i settori più sfibranti in cui lavorare&#8221;.</div>
<p>Una ragazza giapponese che studia per lavorare al pronto soccorso <a title="Articolo completo in giapponese" href="http://myamericanboyfriend.seesaa.net/article/117765236.html">illustra</a> [giap] in dettaglio le cause e le conseguenze della carenza di medici.</p>
<blockquote><p>まずドクターの場合、</p></blockquote>
<div class="translation">Il problema della scarsità di dottori ha diverse cause:</div>
<blockquote><p>①2004年度より始まった厚労省の愚策のせいです。（掲げる理想は間違っていなかったのですが、急すぎて厳しいものがあります。）端的にいうと、実質的な教育期間がさらに２年延びました。それにより、具体的な数字は忘れましたが、約16000人の新しいドクターの供給がストップしたに等しいです。それがevenになるまでに、かなりの時間を要します。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">1. Una delle cause è lo stupido piano autorizzato dal Ministero della Salute e del Benessere nel 2004. (Gli intenti del piano non erano sbagliati ma è stato fatto frettolosamente ed ora ne subiamo le involontarie conseguenze). Hanno prolungato la durata del tirocinio di 2 anni, di modo che, ho dimenticato il numero esatto, è come se avessero bloccato le lauree di almeno 16.000 nuovi dottori.</div>
<blockquote><p>しかしそれ以前に、日本の場合、根底として、</p></blockquote>
<div class="translation">Ma forse le cause vanno ricercate nella struttura demografica giapponese.</div>
<blockquote><p>②他のどの国も経験していない未曾有の高齢化（スピードという意味で）により、過去10年で、患者数が激増しました。これに追いつくだけの医療者を育てるのには時間とお金がかかりすぎます。</p></blockquote>
<div class="translation">2. A causa dell&#39;aumento  del numero di anziani, maggiore di qualsiasi altro Paese, il numero di pazienti è cresciuto enormemente negli ultimi 10 anni. Per risolvere il problema c&#39;è bisogno urgentemente sia di tempo che di denaro per formare nuovi dottori.</div>
<blockquote><p>③とてもとても小さな理由でわざわざ大病院を訪れる人が多い。 […] これは単に私の実感として常にあります。私の祖母とか、「散歩を兼ねた趣味」として、月曜日はどこどこ、火曜日はどこどこ、と、病院通いをして友達を増やしていますから…。</p></blockquote>
<div class="translation">3. Ci sono molte persone che vanno in ospedale per ragioni di poco conto. [&#8230;] Questa è solo una mia impressione ma penso che parecchia gente, come mia nonna, vadano in ospedale solamente per fare nuove amicizie in giro durante la settimana, come se fosse un hobby e una scusa per uscire a fare due passi allo stesso tempo.</div>
<blockquote><p>④日本のドクターは、国立大学の場合、税金で育てられる。これがどこまでをカウントするかによりますが１人辺り５千万円を超えるといわれます。（学生の負担は6年間で計330万円、貧しいと免除です）。</p></blockquote>
<div class="translation">4. Nel caso delle Università pubbliche, i medici giapponesi sono pagati con le tasse della popolazione. Ora, dipende da cosa si prende in considerazione quando si calcola la cifra totale ma si stima che si spendano più di 50 milioni di Yen per la formazione di ciascun medico. ( Gli studenti pagano 3.3 milioni di Yen per 6 anni ma se non riescono a sostenere tale spesa capita che rinuncino).</div>
<div>[…]</div>
<blockquote><p>⑤税金で育てらた限りは、育ててもらった大学がある土地（主に田舎）で８年ぐらい（～永久）奉公をする義務、というのが以前はあったんだけど、それが2004年に急になくなった結果、田舎で奉公をしない人が圧倒的に増えました。（私も少ししかやってません。いずれやるつも &#8230;&#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">5. In passato c&#39;era l&#39;obbligo per i laureati che avevano usufruito di tali  fondi  di prestare servizio nelle aree limitrofe all&#39;università d&#39;origine, in genere nelle campagne, per almeno 8 anni. Tuttavia questa clausola è stata abolita nel 2004 e il numero di medici destinati a lavorare alle campagne è drasticamente diminuito. (Personalmente, l&#39;ho fatto solo per un breve periodo ma ho intenzione di farlo nuovamente prima o poi).</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>そして、国立の場合、 ⑥その税金への恩返しとして「noblesse oblige」という観念を叩き込まれます。[…] そういう意味で、確かに、やれ給料の増加だの、休みの増加だのと、大声で主張してはいけないという文化が、根強くあり、これが結果的に職場環境の整備を遅らせてきた、という事実があると思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Infine, nel caso dei dottori laureatisi presso le università pubbliche: 6. Hanno inculcato loro (un forte) senso di responsabilità e gratitudine per il denaro pubblico ricevuto, una sorta di &#8220;noblesse oblige&#8221; per così dire. [&#8230;]<br />
Per questo e per il fatto che nella nostra cultura non è visto di buon occhio chi crea agitazioni per un aumento di paga o di ferie, è proprio vero che c&#39;è bisogno di migliorare le condizioni di lavoro.</div>
<p>Infine, il blog  <a title="Blog in lingua giapponese" href="http://labayame.dtiblog.com/blog-entry-169.html"> labayame</a> [giap] mostra come la figura del medico sia cambiata nel corso degli anni.</p>
<blockquote><p>以前は、子供を医者にするのは親の夢進学校から有名大学医学部へ進むのはエリートコースとされていました今は、どうなのでしょうか？</p></blockquote>
<div class="translation">In passato il sogno di molti genitori era che il figlio diventasse un dottore. Entrare nella facoltà di medicina di una università prestigiosa era considerato un privilegio. Ma oggi?</div>
<blockquote><p>相変わらず最高位の国家資格である医者への希望者は、多いでしょうが卒業後、医者になった人は「志高く」仕事をしていますか？もしくは、現実に驚愕ですか？</p></blockquote>
<div class="translation">Sicuramente ci sono ancora molti che vogliono fare il medico e ottenere una delle qualifiche più prestigiose a livello nazionale ma, dopo la laurea, i nuovi dottori lavoreranno con la stessa dedizione o cambieranno di fronte alla dura realtà?</div>
<blockquote><p>医者不足で公立病院が閉鎖しても私立病院が増えている訳ではない医師免許を持つ方は、何処へ？</p></blockquote>
<div class="translation">Oltre al fatto che alcuni ospedali sono stati chiusi a causa della carenza di personale, il numero di ospedali privati non è nemmeno aumentato. Quindi dove dovrebbero andare a lavorare i neodottori?</div>
<blockquote><p>今は、医療技術、医療機器の進化でかなり危険度は予知できるのですが人間の出産は、今だ謎に満ちていて想定外の事も発生するのでしょう一方、医療の発達が明らかになるほど運が悪かったでは、済まされない事が明らかになり、医療訴訟となるのです</p></blockquote>
<div class="translation">Oggigiorno, con l&#39;evoluzione sia della tecnologia medica che dell&#39;attrezzatura per le procedure mediche, i rischi medici sono generalmente bassi. Comunque il parto è ancora un evento misterioso per certi aspetti  e non si sa mai con certezza cosa potrebbe accadere. Il problema è che se per qualsiasi ragione, nonostante le attrezzature avanzate, ci siano complicazioni [il paziente] minaccia subito di adire le vie legali.</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>医者が、いくら勉強していても医療現場では想定外だらけの事態が発生するのでしょう妥協点は何処なのか今後は、何処まで処置できて何処まで処置できないのかを事前に明らかにして、同意後医療を進めるという時代かもそうなると、昔のように先生に、おまかせします</p></blockquote>
<div class="translation">Un medico, anche se studiasse tanto, potrebbe trovarsi di fronte a situazioni inaspettate in qualsiasi momento. Quindi il problema è&#8230;dove è il punto d&#39;incontro fra la responsabilità del paziente e quella del dottore? In futuro ci sarà un giorno in cui medico e paziente concorderanno sul trattamento e su quello che la cura può e non può risolvere. Se quel giorno arriverà, potremmo dover dire al medico, &#8220;Lascio tutto nelle sue mani&#8221;, proprio come eravamo soliti fare una volta.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/05/giappone-carenza-di-medici-sistema-sanitario-in-crisi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: bullismo a scuola, il punto di vista dei genitori</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/giappone-bullismo-a-scuola-il-punto-di-vista-dei-genitori/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/giappone-bullismo-a-scuola-il-punto-di-vista-dei-genitori/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 04:23:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariachiara Scoppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Casi umanitari]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Giovani]]></category>
		<category><![CDATA[Istruzione]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=3380</guid>
		<description><![CDATA[Il bullismo (<em>ijime</em>) rimane fenomeno sociale preoccupante nel Paese, nonostante recenti diminuzioni rispetto al picco del 1997-98. Una madre-blogger racconta gli atti di bullismo subiti nella seconda elementare dal figlio, affetto da un leggero disturbo mentale congenito. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/mariachiaras/'>Mariachiara Scoppa</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/05/japan-bullying-at-school-fthe-parents-point-of-vie/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p style="text-align: left;"><em>Ijime </em> –  termine giapponese per indicare il &#8220;bullismo&#8221; – è ancora un <a title="Articolo tratto da Global Voices in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2007/11/20/japan-the-bully-and-the-bullied/">fenomeno sociale preoccupante</a> [in] in Giappone, nonostante il <a title="Documento pdf in lingua giapponese" href="http://www.mext.go.jp/b_menu/houdou/18/09/06091103/002.pdf">&#8220;più recente&#8221; sondaggio divulgato dal Ministero dell&#39;Educazione giapponese</a> [pdf, giap] (nessun dato successivo al 2007 è disponibile) sembri mostrare come i casi di bullismo nelle scuole siano <a title="Sito del Ministero dell'Educazione giapponese in lingua giapponese" href="http://www.mext.go.jp/b_menu/houdou/18/12/07060501.htm">diminuiti del 7.1%</a> [giap] negli ultimi anni dopo il picco del 1997-98 [giap].</p>
<div id="attachment_64217" class="wp-caption alignright" style="width: 310px; text-align: left;"><a title="Foto dell'aula del consiglio studentesco" href="http://www.flickr.com/photos/keyaki_no_kokage/2092873615/"><img class="size-medium wp-image-64217" title="student-council" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/students-council-300x225.jpg" alt="Benvenuti nell'aula del consiglio studentesco. Foto di keyaki su Flickr" width="300" height="225" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Benvenuti nell&#39;aula del consiglio studentesco. Foto di keyaki su Flickr.</p>
</div>
<p style="text-align: left;">Sembra che, sebbene il bullismo a scuola sia considerato un <a title="Link al progetto europeo sul bullismo nelle scuole" href="http://www.bullying-in-school.info/">problema presente in molte parti del mondo</a>, specialmente in Giappone un gran numero di <a title="Blog sull'educazione in lingua giapponse" href="http://edugarden.blog50.fc2.com/">esperti nel campo dell&#39;istruzione</a>, <a href="http://blog.livedoor.jp/ijime0/archives/1025651.html">organizzazioni non-profit</a> [giap], etc. ne temano le conseguenze imprevedibili, particolarmente negli ambienti sociali dove vige scarsa comunicazione fra genitori e figli, o fra insegnanti e studenti. Solo poche settimane fa, per esempio, l&#39;opinione pubblica è stata scioccata <a title="Link a Yomiuri: giornale online in lingua giapponese" href="http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20090306TDY02303.htm">dal caso del suicidio di uno studente delle superiori di 16 anni</a> [giap], che nel suo ultimo messaggio ha confessato di esser ricorso a quel gesto estremo per gli atti di bullismo subiti.</p>
<p style="text-align: left;">Colpita da questo tragico episodio, la blogger Remina  <a title="Blog in lingua giapponese" href="http://diary-remina.jugem.jp/?eid=57">racconta la propria esperienza</a> [giap] come genitore di uno studente di seconda elementare vittima di atti di bullismo.</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>いじめといえば、最近のわが子もそう。<br />
まだ幼いので、すぐに言ってくれたので、対応はできました。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">A proposito di <em>ijime</em> [o bullismo], mio figlio ne è stato recentemente vittima. Essendo ancora piccolo, è corso subito da me e insieme abbiamo cercato una soluzione.</div>
<blockquote style="text-align: left;"><p>でも、それまではいつも変わらない態度だったので、気づきませんでした。<br />
そう考えると、どういう風に子供はＳＯＳを出しているのか。<br />
ちょっと気にするようになりました。<br />
学校は子供たちでの生活。できれば子供たち同士で解決ができればよいのだけれど、なかなかそうもいきません。<br />
で、「親も、子供の喧嘩に親は出てはいけない。」と思い、なかなか知っていても学校へ相談することも難しい。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">Tuttavia, prima che venisse a parlarmene non sapevo cosa stesse passando perché nel suo comportamento non c&#39;era nulla di diverso. Ciò porta a chiedermi: come possono i ragazzi mandarci un SOS? La scuola è il posto dove i bambini trascorrono il tempo con altri bambini e sarebbe bene che risolvessero tra soli i propri problemi, ma a volte le cose non sono così semplici.<br />
Credo che i genitori non debbano immischiarsi negli affari dei ragazzi. È difficile per me parlare alla scuola anche se  sono consapevole di quanto accaduto.</div>
<blockquote style="text-align: left;"><p>どうして悪いのはいじめている子なのに、いじめられると気を使うんでしょうか。<br />
私は納得がいかず、担任の先生にすぐに相談します。<br />
今の学校の先生はすぐに対処をしてくれますし、いじめているお子さんに行って欲しくなければ、周りの子に事情を聴き、判断をして、どうするかを相談してくれます。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">Perchè io, che sono dalla parte della vittima, mi sento impacciata quando è il bullo quello ovviamente dalla parte del torto? Non sono risucita a trattenermi [mentre accadevano cose del genere] e sono andata prontamente a parlare con l&#39;insegnante. Oggi gli insegnanti tendono a occuparsi dei problemi subito. Se non si vuole che si rivolgano direttamente al bullo, chiederanno agli altri bambini cos&#39;è successo per poi venire da te per trovare una soluzione.</div>
<p style="text-align: left;">[…]</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>いじめはどういうものかは人それぞれ。<br />
注意をしていないと子供もこれがいじめだとは知らなかったと言いかねません。<br />
注意をしてまだするようでは、いじめだと知っていての今度は行動になります。<br />
いじめは逃げていてはいつまでたっても解決はしませんし、<br />
子供も引きこもりや登校拒否にならざる得ません。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">La percezione dell&#39; <em>ijime</em> è diversa da bambino a bambino. Se non presti attenzione, tuo figlio potrebbe anche dirti di non essersi accorto che quanto stava accadendo fosse <em>ijime</em>. Tuttavia quando se ne rendono conto, ogni loro azione successiva sarà basata su quella consapevolezza. Cercare di scappare allo <em>ijime</em> non lo farà sparire, e non ci sarà nulla che potrà impedire al bambino di isolarsi o ritirarsi da scuola.</div>
<blockquote style="text-align: left;"><p>子供のＳＯＳに気づいたら、<br />
子供の気持ちも考えながら、対処をしてあげてください。</p>
<p>ＳＯＳは、色々ありますが、今まで学校のことを話していたのに、<br />
急に話さなくなった。または、いつも出てきた子供の名前が出てこなくなった。</p>
<p>最近甘えてくる。給食でお代りをしていたのに、最近していない。</p>
<p>わが子は小学校２年生なので、小さいお子さんに限ってのことですが、いじめられているとわかった段階での最近の子供の様子がいつもとおかしかったかな？という点を挙げてみました。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">Se ricevete un SOS dai vostri ragazzi, occupatevi del problema considerandone al contempo lo stato d&#39;animo. Ci sono molti tipi di segnali. Potrebbe smettere di raccontarvi della scuola o menzionare certi amici di cui parlava spesso. È molto più espansivo del solito. Non ha più voglia della seconda porzione a pranzo. Appena ho saputo che mio figlio era stato vittima di atti di bullismo, ho pensato al suo comportamento negli ultimi tempi cercando dei segnali. Quelli sopra menzionati sono stati i segnali che mi hanno suggerito qualcosa. Siccome mio figlio è uno studente della seconda elementare, tali segnali sono tipici nei bambini piccoli.</div>
<blockquote style="text-align: left;"><p>いじめられると心が鍛えられるというけれど、<br />
結局人間不信になるだけです。<br />
事が大きくなれば子供の心の傷つくのも大きくなります。<br />
小さいうちに早く摘むことができれば・・・・</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">Si dice che se sei vittima di bullismo poi diventerai più forte, ma in realtà ciò causa solo sfiducia negli altri esseri umani. Più le cose diventano gravi, più profonda sarà la cicatrice nell&#39;animo dei figli. È assai meglio porre fine ai problemi quando questi sono ancora gestibili&#8230;..</div>
<p>Un&#39;altra importante <a title="Blog in lingua giapponese" href="http://blog.livedoor.jp/rhsion/archives/780010.html">testimonianza di rhison</a> [giap] può fornire un&#39;idea di come il sistema educativo giapponese sia ancora inadeguato e nient&#39;affatto solidale con i bambini e le loro famiglie.</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>先週の土曜日。<br />
上の子が泣いて帰って来ました。<br />
どうもいじめに合ったようです。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">Sabato scorso, il mio figlio più grande è tornato a casa in lacrime; era stato vittima di atti di bullismo.</div>
<blockquote style="text-align: left;"><p>内容を聞いてみると、<br />
最初は、上級生に顔面にボールをぶつけられて『手が滑った』と言われ<br />
その後違う子から顔面に石をぶつけられ、ボールをぶつけた上級生は<br />
その後顔面に蹴りを入れたそうです。<br />
上の子の顔を見ると右目の横が腫れて血が出ていました。<br />
子供のじゃれあいの喧嘩なら良いですが、ちょっとやり過ぎだと思い今日学校に電話をしました。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">Quando gli ho chiesto cosa fosse successo, ha risposto che un compagno di scuola più grande lo aveva colpito al volto  con una palla dicendo, &#8220;Oops, è stato uno sbaglio!&#8221;. Poi un altro ragazzo gli aveva lanciato una pietra in faccia e infine il primo ragazzo lo aveva preso a calci, di nuovo in volto. Guardando meglio, ho visto che aveva l&#39; occhio destro gonfio e sanguinante. Se si fosse trattato di una  ragazzata, una semplice lite, non avrei detto nulla ma stavolta avevano passato il limite, così ho chiamato la scuola.</div>
<blockquote style="text-align: left;"><p>学校の反応もいつも通り。<br />
『子供に状況を確認します』との事。<br />
今日夕方、先生が事情を説明に家に来るんだろうなあ～～～。<br />
毎度の事ですが・・・。<br />
いつも上級生によるいじめ。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">La risposta è stata quella di sempre: &#8220;Chiederemo ai ragazzi cosa è successo&#8221;. Probabilmente l&#39;insegnante verrà stasera a spiegarci cos&#39;è accaduto. Lo fa ogni volta e ogni volta dice sempre la stessa cosa: che il mio bambino è stato oggetto di atti di bullismo da parte di un compagno di scuola più grande.</div>
<blockquote style="text-align: left;"><p>今までにも、多少のいじめはありました。<br />
『頭に唾をかけられる』『仲間はずれ』『教科書の紛失』・・・・。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">C&#39;erano stati alcuni casi di <em>ijime</em> in passato: &#8220;Mi hanno sputato in viso&#8221;, &#8221; Mi escludono dal loro gruppo&#8221;, &#8220;Mi hanno preso i libri&#8221;&#8230;..</div>
<blockquote style="text-align: left;"><p>自分の子にも原因があるのは分かっているのですが・・・。[…] 私の子は、生まれながらに脳に障害を持っています。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">So che in parte è dovuto alla condizione di mio figlio&#8230;.ha un disturbo mentale congenito.</div>
<blockquote style="text-align: left;"><p>海外では、専門の学校があるみたいですが・・・日本の医学では追いついていないのが原状です。<br />
一件見た目は、普通のこと変わらない。<br />
だから障害者にもならない。<br />
普通と障害者の間のような存在。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">
<p>So che in altre nazioni esistono delle scuole specializzate [per ragazzi come il mio], ma la cosa triste è che la medicina giapponese non è all&#39;avanguardia [in questo campo particolare]! A prima vista mio figlio sembra come gli altri, ecco perché non è considerato un &#8220;disabile&#8221;. La sua condizione è a metà fra quella di una persona normale e quella di un disabile.</p></div>
<p style="text-align: left;">[…]</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>学校には周知徹底をお願いしているのですが・・・。<br />
子供には、見た目普通の事変わらないので伝えるのは困難です。<br />
子供の話はいつも途切れ途切れですので・・・。<br />
それを一つ一つメモにとって、いつも担任に報告。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">Abbiamo chiesto alla scuola di informare insegnanti e compagni di classe sulla situazione, ma è molto difficile far comprendre loro la sua condizione poichè sembra un ragazzo normale.  Ha un disturbo del linguaggio così prendo nota di ogni cosa che dice per poi riferirla all&#39;insegnante.</div>
<p style="text-align: left;">[…]</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>もう少し医学が進歩して子供が安心して学校に行けるようになってもらいたいものです。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: left;">Vorrei che la medicina fosse più progredita in modo che mio figlio possa sentirsi sicuro a scuola.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/giappone-bullismo-a-scuola-il-punto-di-vista-dei-genitori/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Argentina: muro separa due quartieri di Buenos Aires</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/argentina-muro-separa-due-quartieri-di-buenos-aires/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/argentina-muro-separa-due-quartieri-di-buenos-aires/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2009 01:52:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariachiara Scoppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americhe]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Protesta]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=2852</guid>
		<description><![CDATA[Un muro costruito fra due quartieri a nord di Buenos Aires porta residenti e blogger a chiedersi se questo sia il modo migliore di combattere il crimine, oppure se è solo un modo per separare  persone di classi sociali diverse. Pur se la maggioranza locale sembra appoggiarlo, il muro è stato poi abbattuto da un nutrito nugolo di oppositori.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jorge-gobbi/">Jorge Gobbi</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/mariachiaras/'>Mariachiara Scoppa</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/12/argentina-a-wall-separating-two-neighborhoods-in-buenos-aires/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>La  <a title="Leggi scheda informativa su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/San_Isidro,_Buenos_Aires"><em>Contea argentina di San Isidro</em></a> [in], a nord dell&#39;area di Buenos Aires, ha avviato la costruzione di un muro che si estende per 16 isolati e si erge per 3 metri d&#39;altezza creando una barriera con la località limitrofa di San Fernando. Secondo le autorità di San Isidro, il motivo alla base di tale costruzione è di fornire maggior sicurezza alla popolazione, che dichiara di subire rapine da persone che poi fuggono nel vicino distretto.</p>
<p>L&#39;inizio dei lavori ha causato parecchie reazioni di protesta, e gruppi di residenti nella contea hanno buttato giù il muro e distrutto parecchi blocchi di cemento prossimi all&#39;uso. La costruzione, pur se assai criticata dai media, è stata difesa dal sindaco di San Isidro, Gustavo Posse. Anche il presidente argentino, Cristina Fernandez de Kirchner, si è espressa al riguardo: &#8220;Il muro è una involuzione. Sono sbalordita, è una misura separatista. E invece di separare, dovremmo unire&#8221;.</p>
<p>Secondo il blog <a title="Leggi articolo su blog di economia in lingua spagnola" href="http://www.econoblog.com.ar/1021/muro-separa-san-fernando-de-san-isidro-por-la-inseguridad/"><em>Econoblog</em></a> [sp], la richiesta di costruire il muro &#8220;è arrivata dagli abitanti di La Horqueta per fermare i furti&#8221;, e &#8220;il muro impedirà a quanti vengono dalla confinante Villa Jardin di attraversare le strade che portano a La Horqueta&#8221;.  Quest&#39;ultimo è uno dei quartieri più benestanti di San Isidro.</p>
<p>Su <a title="Leggi sondaggio in lingua spagnola" href="http://www.sietecrisantemos.com.ar/2009/04/09/muro-entre-san-isidro-y-san-fransico-%C2%BFque-esta-pasando/"><em>Siete Crisantemos </em></a> [sp] vengono analizzati i risultati di un sondaggio curato dal quotidiano La Nacion, dove molti si sono espressi a favore della costruzione del muro, aggiungendo:</p>
<blockquote><p>Yo no vivo ni en San Isidro ni en San Fernando, y no puedo decir que tan insegura es esa zona en particular; pero ya con lo que es Capital Federal me doy una idea. Sin embargo me parece vergonzoso plantear como solución un muro que en realidad no terminaría de resolver nada, como tampoco lo haría la pena de muerte, pero ese ya es otro tema. Cada vez más escucho en todos lados que este tipo de soluciones son las que realmente podrían ser efectivas, y que ese sea el pensamiento de la mayoría realmente me resulta triste.</p></blockquote>
<div class="translation">Io non vivo nè a San Isidro nè a San Fernando, e non posso dire quanto sia pericolosa  quell&#39;area particolare, ma visto quanto accade nella Capitale Federale (Buenos Aires) posso farmene un&#39;idea. Credo tuttavia sia imbarazzante proporre come soluzione un muro, che in realtà non risolve nulla, proprio come non sostengo la pena di morte, che è un altro argomento scottante. Ogni volta che sento parlare di questo tipo di soluzioni e che la maggior parte della gente la pensa così, mi avvilisco.</div>
<p>Il blog <a title="Foto e articolo sull'involuzione in lingua spagnola" href="http://noralicia.blogspot.com/2009/04/es-cisjordanianoooo-es-san-isidro.html"><em>La Runfla </em></a> [sp] segnala con ironia che non stiamo parlando della West Bank in Palestina, ma di due località di Buenos Aires.<br />
Sul blog <a title="Leggi articolo su Posse e Vanilla in spagnolo" href="http://www.listao.com.ar/2009/04/gustavo-posse-copio-micky-vainilla.html"><em>Listao </em></a> [sp] ci si prende gioco del sindaco Posse, dicendo che le sue idee copiavano quelle di  Micky Vanilla, personaggio comico dell&#39;attore argentino Diego Capusotto, che &#8220;fa musica pop solo per divertimento&#8221; e che tenta così di camuffare i contenuti razzisti delle sue liriche. <a title="Guarda video di M. Vanilla in spagnolo con sottotitoli in inglese" href="http://www.youtube.com/watch?v=XfxaH05e9O8#t=3m31s">Video di Micky Vanilla, con sottotitoli in inglese</a> [sp].</div>
<p>Infine, il blog <a title="Leggi blog in lingua spagnola" href="http://blogs.clarin.com/que-parezca-un-accidente/2009/4/9/-no-ven-gente-cuida-en-este-pais-aprendemos-mas-"><em>Que Parezca un Accidente</em></a> [sp] riporta che i locali si sono opposti all&#39;abbattimento del muro, sperperando un progetto finanziato con importanti fondi pubblici, mentre Alex Piedo scrive sarcasticamente:</p>
<blockquote><p>Ahí lo tienen. Una simpática construcción, un muro cuyo único fin era mostrar al resto del mundo y sus alrededores, la capacidad y habilidad de los constructores de San Isidro, destruído, derribado, demolido inmediatamente por la desidia de aquellos que se oponen al progreso y al engrandecimiento de la Argentina toda. Un montón de dinero tirado a la basura por la mano de aquellos que se oponen al desafiante reto de la Argentina potencia.</p></blockquote>
<div class="translation">Lo tengono lì. Una costruzione simpatica, un muro il cui unico scopo è quello di dimostrare al resto del mondo circostante la capacità e l&#39;abilità degli operai edili di San Isidro, ora distrutto, buttato giù e demolito dalla noncuranza di quelli che si oppongono al progresso e alla crescita di tutta l&#39;Argentina. Un sacco di soldi sono stati buttati nella spazzatura da quanti si oppongono all&#39;impegno di rendere l&#39;Argentina una grande potenza.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/argentina-muro-separa-due-quartieri-di-buenos-aires/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maldive: a rischio la libertà di parola</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/maldive-a-rischio-la-liberta-di-parola/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/maldive-a-rischio-la-liberta-di-parola/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 02:14:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariachiara Scoppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americhe]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-attivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Generale]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & telecomunicazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Isole Maldive]]></category>
		<category><![CDATA[Legge]]></category>
		<category><![CDATA[Libertà d'espressione]]></category>
		<category><![CDATA[Protesta]]></category>
		<category><![CDATA[Religione]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=1876</guid>
		<description><![CDATA[Nonostante il primo governo democraticamente eletto lo scorso ottobre, recenti censure di siti e blog sollevano  timori e reazioni nei netizen locali.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/faroog/">Saffah Faroog</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/mariachiaras/'>Mariachiara Scoppa</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/23/maldives-free-speech-under-threat/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><div id="attachment_63843" class="wp-caption alignnone" style="width: 430px;"><a title="Vedi globalvoiceonline.org" href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/male-640x480.jpg"><img class="size-full wp-image-63843" title="Malé, capitale delle Maldive. Immagine ripresa da Flickr" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/male-640x480.jpg" alt="Malé, capitale delle Maldive. Immagine ripresa da Flickr (http://www.flickr.com/photos/mashafeeg/397839215/)" width="420" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Malé, capitale delle Maldive. Immagine ripresa da Flickr  (http://www.flickr.com/photos/mashafeeg/397839215/)</p>
</div>
<p>Ai primi di Marzo<a title="Voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mohamed_Nasheed"> Mohamed Nasheed</a> [in], il nuovo presidente delle Maldive, ha incontrato Frank La Rue, referente speciale delle Nazioni Unite per la libertà di opinione e di espressione. Durante il meeting Nasheed ha esposto l&#39;impegno del suo governo a garantire la libertà di parola e ha annunciato che le Maldive saranno rese <a title="Articolo su minivannews" href="http://www.minivannews.com/news_detail.php?id=6118">un paradiso per gli scrittori dissidenti</a> [in] di Paesi come la Birmania. Tuttavia, nel giro di una settimana gli scrittori maldiviani hanno visto il proprio diritto di espressione messo a rischio dall&#39;ordine del governo dato ai due Internet Service Provider del Paese di <a title="articolo su Global Voices in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/18/maldives/">bandire parecchi siti web e blog</a> [in].</p>
<p>Nell&#39;ottobre 2008 centinaia di maldiviani hanno affollato i seggi elettorali durante un&#39;elezione storica - la prima elezione pluripartitica del Paese - che ha portato al primo governo democraticamente eletto. <a title="Voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mamoun_Abdul_Gayoom">Maumoon Abdul Gayoom</a> [in], che aveva guidato il Paese per 30 anni dal Novembre 1978, è stato sfidato e sconfitto al secondo turno da Mohamed Nasheed, uno dei primi prigionieri di coscienza secondo Amnesty International. Varie fazioni politiche che erano in lizza durante il primo turno elettorale, nel secondo hanno appoggiato Nasheed - affermato giornalista e acclamato scrittore  - nella speranza di una fetta di torta dopo la formazione del nuovo governo. Durante la pianificazione del nuovo governo, è stato creato il Ministero degli Affari Islamici, assegnato al Partito Adhaalath, un partito religioso conservatore della &#8220;coalizione&#8221; di governo. È stato il Ministero degli Affari Islamici a emettere l&#39;ordine di bandire i siti web.</p>
<p>Anche se nell&#39;<a title="Lista siti censurati nelle Maldive" href="http://maldives.tumblr.com/post/86717450/maldives-to-become-haven-for-dissident-writers-but">elenco dei siti bloccati</a> [in] ne compaiono alcuni pornografici, c&#39;è anche un sito web coin informazioni sulla Cristianesimo e <a title="Articolo su minivannews in inglese" href="http://www.minivannews.com/news_detail.php?id=6155">un altro sull&#39;Islam</a> [in], fatto che  fa crescere il timore che i siti web di ispirazione religiosa, che offrano punti di vista diversi da quello del Ministero degli Affari Islamici, vengano presi di mira. Inoltre, la messa al bando di &#8220;Random Reflexions&#8221;, popolare blog in cui <em>Simon</em> affronta una gamma di argomenti e tematiche, ha portato molti blogger maldiviani a riflettere su questo nuovo assalto alla libertà di parola.</p>
<p><em>Shaari</em> pensa che Internet dovrebbe essere <a title="Blog in inglese" href="http://shaatey.blogspot.com/2009/03/history-repeats-in-aneh-dhivehi-raaje.html">aperto ai dialoghi costruttivi</a> [in], alla discussione e nel contempo promuovere la tolleranza:</p>
<blockquote><p>questo è un giorno triste per la democrazia.</p>
<p>Sono un fedele dell&#39;Islam e ho buoni amici che non lo sono. Hanno le proprie ragioni per non credere e non ho problemi a riguardo. In ogni caso il dibattito  Fede contro Scienza dovrebbe prevalere perché è costruttivo e rimane  una  prova solida dell&#39;abilità del genere umano di accettare e tollerare.</p></blockquote>
<p><em>Thadu</em> <a title="Articolo in inglese" href="http://thoughts.ithadu.net/?p=221">descrive la messa al bando dei siti web</a> [in] come la trasformazione di &#8220;internet in una intranet&#8221;:</p>
<blockquote><p>Ai maldiviani sembra che il Ministero Islamico stia cercando di convertire intenet in una intranet. E ciò va contro i tentativi e il duro lavoro delle tante persone che hanno cercato e stanno cercando di fare delle Maldive un autentico Paese democratico. Sono 12 i Paesi indicati da Reporters Without Borders come <a title="Articolo sul controllo di internet" href="http://www.rsf.org/article.php3?id_article=30543">nemici di internet</a> [In].  Se il Ministero Islamico continua a proteggere le persone in modo barbarico, anche le Maldive finiranno su quella lista, vanificando il lavoro di parecchia gente.</p></blockquote>
<p>In uno sviluppo successivo, la messa al bando del blog di Simon è stata revocata, dopo che lo stesso si era rivolto alla Authority Nazionale per le Comunicazioni, per poi condividere le sue <a title="Considerazioni sul blocco" href="http://www.randomreflexions.com/2009/03/19/comment-on-blockade/">considerazioni sul blocco</a> [in]:</p>
<blockquote><p>Ho ammesso a Mr. Naish che qualche mio intervento possa trasgredire questa riserva della costituzione. Ma anche questa è discutibile. Quelli che per alcuni sono i principi dell&#39;Islam possono non esserlo per altri. La cosa si presta all&#39;interpretazione. Potrei, per esempio, sostenere che la vendita di alcool nelle Maldive sia contraria ai principi dell&#39;Islam. Come la mettiamo?<br />
In ogni caso, ho fatto un compromesso. Ho promesso di dare un&#39;occhiata ai miei post e rivedere vecchi testi che potevano trasgredire questa clausola. Così li ho rivisti e apportato le necessarie modifiche. Se l&#39;Authority per le Comunicazioni o il  Ministero degli Affari Islamici dovessero ancora trovare qualcosa che ritengano trasgredisca la legge, potranno sempre contattarmi direttamente.<br />
Se tuttavia dovessero bloccare di nuovo questo blog, mi rivolgerò al Tribunale.</p>
<p>Voglio ringraziare  tutti i blog che hanno dato voce al proprio sdegno per le azioni repressive del governo del Presidente Nasheed nei confronti di siti web e blog.  Idealmente, credo che nessun sito web vada censurato e che nessuno debba scendere a compromessi sulla libertà di parola.</p></blockquote>
<p>La messa al bando di altri siti web è ancora attiva e almeno per il momento i maldiviani devono vivere con  <a title="Post in inglese sulla democrazia censurata " href="http://thoughtsofadyingregime.blogspot.com/2009/03/democracy-censored-version.html">una versione censurata della democrazia</a> [in].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/maldive-a-rischio-la-liberta-di-parola/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
