<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices in Italiano &#187; Erica De Stales</title>
	<atom:link href="http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://it.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Il mondo ti parla. Stai ascoltando?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Dec 2009 04:39:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Cina: psichiatria con caratteristiche tutte cinesi</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/cina-psichiatria-con-caratteristiche-tutte-cinesi/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/cina-psichiatria-con-caratteristiche-tutte-cinesi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 04:28:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica De Stales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Casi umanitari]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Istruzione]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Libertà d'espressione]]></category>
		<category><![CDATA[Politica]]></category>
		<category><![CDATA[Protesta]]></category>
		<category><![CDATA[Salute]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=2842</guid>
		<description><![CDATA[L'affermazione di un giurista filo-governativo sui presunti "disturbi mentali" di quanti presentano delle petizioni va suscitando un accesso dibattito online e sui giornali, con azioni di protesta a Pechino. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/'>Erica De Stales</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/08/china-psychiatry-with-chinese/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Sun Dongdong, giurista specializzato in psichiatria legale presso l&#39;Università di Pechino, ha dichiarato a <a title="Sito del periodico cinese" href=http://www.chinanews.com.cn/chuban_2.html>China News Weekly</a> [cin] il 23 marzo scorso che <a title="Leggi articolo originale in cinese pubblicato su ifeng" href=http://news.ifeng.com/mainland/200904/0403_17_1089530.shtml> il 99% di quanti presentano delle petizioni</a> [cin]  (di cui abbiamo <a title="Vai al precedente post in italiano" href="http://it.globalvoicesonline.org/2008/12/cina-manicomio-per-chi-contesta-e-presenta-petizioni/">scritto recentemente</a> [it]) soffrono di disturbi mentali, dicendosi favorevole alla loro ospitalizzazione forzata. </p>
<p>Aggiornamento (8 Aprile 2009 @ 8:00): l&#39;Internet Monitor Center ha emanato una circolare ai webmaster di portali e forum ordinando la rimozione di inviti alla mobilitazione ma non di commenti e post di natura generale (via <a title="Leggi testo originale della e-mail in cinese" href=http://twitpic.com/2zmpf>twitpic</a> [cin]): </p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/04/sun-notice-300x67.jpg" alt="Nota di Sun Dongdong" title="La circolare di Sun Dongdong" width="300" height="67" class="aligncenter size-medium wp-image-67053" /></p>
<p>Traduzione del memorandum: </p>
<div class="translation">Il 23 marzo, il professore dell&#39;Università di Pechino esperto in psichiatria Sun Dongdong ha commentato in una intervista con China News Weekly che il 99% quanti presentano delle petizioni recidivi è affetto da problemi mentali. Quest&#39;affermazione è subito diventato un tema bollente.</p>
<p>Qualsiasi notizia e post che inciti, organizzi, pianifichi e persegua il coordinamento di una mobilitazione con riferimento al &#8220;commento di Sun Dongdong&#8221; deve essere eliminato. Nessuna misura speciale viene disposta per commenti e notizie di natura generale. Non è necessario genstire e occuparsi di informazioni non pertinenti a [un&#39;eventuale] mobilitazione. Prendetene nota e sottoscrivete a confermare la ricezione di questa comunicazione. </p>
</div>
<p>Nuovo aggiornamento (8 Aprile 2009 @ 7:30): circola un messaggio e-mail in cui si invita <a title="Messaggio originale in cinese" href=https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=cFZtOGZBSkZBXzlHc1NpR2p4TjNBR2c6MA..>alla raccolta di firme per raccomandare al Ministero della Salute di radiare Sun e privarlo della licenza</a> [cin]. </p>
<p><strong>Chi sarebbe il malato mentale?</strong></p>
<p>Aggiornamento (8 Aprile 2009 @ 6:30): lo scorso fine settimana, alcune persone che avevano presentato delle petizioni si sono radunati davanti all&#39;ingresso occidentale dell&#39;Università di Pechino per manifestare il proprio scontento. La polizia era presente per mantenere l&#39;ordine e non si sono verificati scontri. Allora chi è che ha problemi mentali? Costoro hanno riposto passando all&#39;azione (foto ripresa <a title="post orginale" href=http://cai6589.blog.163.com/blog/static/210942420093711161426>163.com</a>): </p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/04/beida-westgate-300x225.jpg" alt="Proteste all'ingresso occidentale dell'Università di Pechino" title="Proteste all'ingresso occidentale dell'Università di Pechino" width="300" height="225" class="aligncenter size-medium wp-image-67024" /></p>
<p><strong><br />
Psichiatria con caratteristiche cinesi?</strong></p>
<p>Ecco alcune delle affermazioni di Sun contenute nell&#39;articolo del China News Weekly, rilevate da <a title="Post originale in cinese" href=http://hi.baidu.com/%B9%A2%CE%C5/blog/item/7b7f362ab9fd46305343c1bd.html>Gen Wen</a> [cin]: </p>
<blockquote><p>对那些老上访专业户，我负责任地说，不说100%吧，至少99%以上精神有问题——都是偏执型精神障碍!</p>
<p>    他们为了实现一个妄想症状可以抛家舍业，不惜一切代价上访。你们可以去调查那些很偏执地上访的人。他反映的问题实际上都解决了，甚至根本就没有问题。</p>
<p>    把他（们）送到医院就是（对他们人权的）最大的保障。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Con senso di responsabilità dico che il 99% di quanti presentano petizioni come professione, se non addirittura la totalità, è affetto da problemi mentali &#8212; tutti presentano disturbi paranoici della personalità!</p>
<p>Dando retta alla loro paranoia, sono capaci di abbandonare la famiglia e dedicarsi completamente al processo di presentare petizioni. Fate un&#39;indagine sui questi tipi paranoici, i problemi di cui si lamentano in realtà sono stati risolti, essenzialmente non vi è più alcun problema.</p>
<p>Ospitalizzarli è la tutela più ampia che si può offrire (ai loro diritti umani). </p>
</div>
<p>Il blogger ha sottolineato come il commento di Sun si avvicini al fascismo. Il suo giudizio è condiviso da parecchi netizen e Sun si è visto costretto a pubblicare <a title="Articolo originale in cinese" href=http://news.sina.com.cn/c/2009-04-06/183017556427.shtml>delle scuse </a> [cin], il 6 aprile scorso su chinanews.com:</p>
<blockquote><p>Alcuni dei contenuti che ho espresso nell&#39;intervista erano inappropriati e hanno generato controversie e incomprensioni. Me ne dispiaccio profondamente. Desidero porgere le mie sentite scuse a tutti coloro la cui sensibilità è stata urtata da questi temi. Spero veramente che costoro riescano a trovare una soluzione ai propri problemi attraverso canali legali.</p>
<p><a title= "Leggi post originale in inglese" href=http://chinadigitaltimes.net/2009/04/a-professor%e2%80%99s-comments-on-mental-illness-draw-ire-in-china>Traduzione di China Digital Times</a> [in] </p>
</blockquote>
<p><strong>Spiegati meglio per favore!</strong></p>
<p>Non sono in molti, tuttavia, a credere alla sincerità delle scuse, perchè Sun non ha offerto ulteriori spiegazioni. <a title="Post originale in cinese" href=http://www.wenyunchao.com/?p=10139>Beifeng ha pubblicato una lettera aperta a Sun ricevuta da Weng Yenhai</a> [cin] dell&#39;Istituto Aizhixing di Educazione all&#39;Igiene di Pechino: </p>
<blockquote><p>1、难道仅仅是“语言表述不当”吗？如果你认为是语言表述不当，那么能否现在详细地阐述一下你对相关上访者和精神疾病关系的立场？你对上访者、上访专业户、老上访专业户究竟如何看待？你认为哪些人患有“偏执型精神病”？你认为应该如何对待上访者？如何对待上访者中的精神病患者？我认为，你如果发表一个谴责滥用精神病学迫害上访者的声明，你会得到原谅的。</p>
<p>2、人们对你有“误解”吗？在哪里误解你了？<br />
另外，人们普遍关心你作为我国精神卫生立法工作的专家在立场工作中的立场和意见。能否给大众说明一下？说明一下在你中国精神卫生立法中的工作职责和你对不同问题的立场意见。<br />
请说明。此信函抄送两个我经常使用的邮件组。</p>
</blockquote>
<div class="translation">1. Si tratta forse puramente di una questione espressiva? In tal caso, puoi elaborare il tuo punto di vista circa il nesso che lega quanti presentano delle petizioni e la malattia mentale? Che opinione ti sei fatto realmente su costoro, quelli professionisti e recidivi? A tuo giudizio, quali sono affetti da malattie mentali di natura paranoica? E come, secondo te, bisognerebbe trattare costoro e quelli che, fra essi, sono affetti da paranoia? Potrei scusarti se pubblicassi una dichiarazione di condanna circa l&#39;abuso della psichiatria ai danni di chi presenta delle petizioni.</p>
<p>2. O forse le tue parole sono state mal interpretate? E cosa esattamente è stato frainteso?<br />
Inoltre, c&#39;è una preoccupazione diffusa riguardo le tue posizioni e opinioni in qualità di esperto nell&#39;ambito della legislazione sull&#39;igiene mentale. Puoi aiutare tutti [noi] a capire? Puoi spiegare quali siano i tuoi compiti per quanto attiene alle leggi in materia di igiene mentale e illustrare le tue posizioni e opinioni in merito a svariate questioni? Per favore fai chiarezza. Questo messaggio viene copiato a due gruppi e-mail che utilizzo spesso. </p>
</div>
<p><strong>Professore Animale</strong></p>
<p>Il <a title="Post originale in cinese" href=http://comment.ifeng.com/view.php?chId=17&#038;docId=1089530&#038;docName=%E5%8C%97%E5%A4%A7%E6%95%99%E6%8E%88%E5%AD%99%E4%B8%9C%E4%B8%9C%EF%BC%9A%E4%B8%8A%E8%AE%BF%E4%B8%93%E4%B8%9A%E6%88%B7%E8%87%B3%E5%B0%9199%25%E7%B2%BE%E7%A5%9E%E6%9C%89%E9%97%AE%E9%A2%98&#038;docUrl=http%3a%2f%2fnews.ifeng.com%2fmainland%2f200904%2f0403_17_1089530.shtml>dibattito lanciato da ifeng</a> [cin] ha registrato oltre 9884 commenti relativi alla questione di Sun Dongdongt; eccone alcuni fra i più recenti:</p>
<p>Post del 3 aprile proveniente dalla città di Chongqing, sostenuto da 5635 persone:</p>
<blockquote><p>孙东东教授肯定精神有问题，要不怎么会提出这样的没有常识、没有人性、没有的问题？！！！真是“臭不要脸”。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Il Professor Sun Dongdong ha indubbiamente dei problemi mentali, non si spiega altrimenti come possa fare affermazioni tanto assurde, insensibili e prive di fondamento?!!! Che vergogna. </div>
<p>Post del 3 aprile proveniente dallo Shandong, votato da 2705 persone:</p>
<blockquote><p>别胡扯了，99％的上访者都是有冤屈得不到妥善的解决。这个黑暗混乱的社会，在农村的不公平事件尤为严重，农村大多数穷的要命，而干部们却腐败横行，帐务混乱，土地乱卖。腐败如此下去，中华民族确实就没有希望了、、、、、、、、、</p>
</blockquote>
<div class="translation">Non diciamo stupidaggini, il 99% di quanti presentano delle petizioni hanno sofferto ingiustizie che non sono state adeguatamente risolte. In questa società corrotta e caotica, e in particolare nelle zone rurali, il problema della giustizia è specialmente acuto.  La gente nelle campagne è drammaticamente priva di tutto, mentre fra i funzionari serpeggia la corruzione: la contabilità è opaca e i terreni dei contadini vengono venduti in modo arbitrario. Se la corruzione persiste, il popolo cinese non avrà speranza&#8230; </div>
<p>Post del 3 aprile proveniente dalla Cina, sostenuto da 1760 persone:</p>
<blockquote><p>天呀！！！这就是北大教兽！！！</p>
</blockquote>
<div class="translation">Ossignore!!! Questo professore dell&#39;Università di Pechino è un animale!!!</div>
<p>Post pervenuto il 3 aprile da Shenzhen, votato da 1131 persone:</p>
<blockquote><p>孙东东医治精神病多了,他自已也是精神病了。现在社会贫富不均而且差距大,加上个别政府机构为所欲为。社会不公现象严重存在,特别是基层老百姓。不经家属同意将上访人员强制送医院是违法行为。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Sun Dongdong ha curato troppi pazienti con problemi mentali, ed è diventato uno di loro. Nell&#39;odierna società la sperequazione della ricchezza è profonda. A ciò si aggiunga che alcuni organismi di governo fanno quel che gli pare. L&#39;ingiustizia sociale è estremamente grave, soprattutto al livello di base. Mandare forzatamente in manicomio quella gente senza il consenso dei familiari è contro la legge. </div>
<p>Post del 3 aprile proveniente dal Jiangsu, appoggiato da 994 persone:</p>
<blockquote><p>中国有如此教授，真让人莫名惊诧。<br />
“公安部信访办:绝大多数上访者诉求是有道理的”（2009年03月12日 14:16中国青年报）</p>
</blockquote>
<div class="translation">è terribile che in Cina ci siano professori di questa fatta.<br />
Stando al China Youth Daily del 12 marzo 2009: &#8220;L&#39;Ufficio delle Petizioni facente capo alla Polizia afferma che la maggior parte delle richieste sono fondate.&#8221; </div>
<p>Pubblicato da Liaoling il 3 aprile, sostenuto da 948 persone:</p>
<blockquote><p>我看应该首先将这个狗庇孙东东送入精神病院吊打三天！！！</p>
</blockquote>
<div class="translation">Suggerisco di sbattere quest&#39;imbecille di Sun Dongdong in manicomio e di pestarlo per tre giorni. </div>
<p><strong><br />
Sun sulla Melamina: non agitate le acque</strong></p>
<p>Non è la prima volta che Sun Dongdong manifesta dostegno alle politiche governative. In occasione dello scandalo del latte contaminato dalla melamina, aveva sostenuto l&#39;impeccabile gestione del problema da parte del governo, criticando media e netizen che accusavano le autorità (via <a title="Post originale in cinese" href=http://www.tianya.cn/publicforum/content/develop/1/174720.shtml>Tianya Sept 2008</a> [cin]): </p>
<blockquote><p>我想大家关注很正常，我们社会需要有责任感的人，但是有时候媒体、网友关注的偏，偏在也走得极端，上来先想怎么索赔。我觉得首先应该先找原因。另外一个没有必要去给有关部门找麻烦，你现在麻烦找得越多，越去质疑什么的，可能不利于事情的解决。</p>
</blockquote>
<div class="translation">è normale che la gente sia preoccupata. La nostra società ha bisogno di persone dotate di senso di responsabilità, talvolta però media e netizen sono poco obiettivi, nel senso che adottano atteggiamenti estremi e non pensano che ai risarcimenti. Ritengo sia necessario in primo luogo risalire alle ragioni. Inoltre, non è necessario andare a scocciare i dipartimenti governativi, più sono le seccature e i dubbi sollevati e più arduo sarà pervenire alla risoluzione del problema. </div>
<p>Al post sono seguiti 8255 commenti, prevalentemente critici nei confronti di Sun. </p>
</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/cina-psichiatria-con-caratteristiche-tutte-cinesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: per non dimenticare le vittime del terremoto</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/cina-per-non-dimenticare-le-vittime-del-terremoto/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/cina-per-non-dimenticare-le-vittime-del-terremoto/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 05:47:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica De Stales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Casi umanitari]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Disastri]]></category>
		<category><![CDATA[Francese]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Libertà d'espressione]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=2311</guid>
		<description><![CDATA[Dei volontari stanno raccogliendo dati e nominativi delle vittime del terremoto di Wenchuan del 12 maggio 2008 - ma il governo vuole metterci una pietra sopra e "armonizzare" la relativa discussione online: perché?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/'>Erica De Stales</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/24/china-names-to-be-remembered/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Funzionari del governo cinese hanno sigillato in una scatola nera il numero dei morti e l&#39;identità degli alunni rimasti vittime del terremoto di Wenchuan il 12 maggio 2008, come fosse un segreto di stato. Il dicembre scorso, <a title="Leggi profilo su Wikipedia in inglese" href=http://en.wikipedia.org/wiki/Ai_Weiwei>Ai Weiwei</a> [in], stimato intellettuale e blogger, ha deciso di compilare, insieme ad un gruppo di volontari, [la lista] dei nomi degli studenti periti durante il sisma. Finora hanno raccolto <a title="Post originale in cinese" href=http://www.bullogger.com/blogs/aiww/archives/286879.aspx>i nomi di 2.735 bambini e i riferimenti dei genitori</a> [cin]. Queste informazioni sono state caricate su <a title=Sito originale in cinese" href=http://www.bullogger.com>bulloger.com</a> [cin], un sito web ospitato su un server straniero, poiché la Cina ha &#8220;armonizzato&#8221; la discussione online di questa iniziativa civile.</p>
<p>Perché Ai Weiwei e il gruppo di volontari sono così determinati nella raccolta di questi nominativi? Ovvero, perché il governo cinese vuole obliterare cifre e nomi? Mentre il governo non fornisce spiegazioni, Ai Weiwei <a title="Post originale in cinese" href=http://www.bullogger.com/blogs/aiww/archives/286310.aspx>racconta</a> [cin] la sua versione dei fatti:</p>
<blockquote><p>三百天前，我去了四川汶川地震灾区，看到的是无尽的伤痛和恐惧。</p>
<p>今天，我们仍然不能够知道在地震中，谁离开我们去了。那些孩子为什么会离开，是怎样离开的。他们在废墟下期待的时间里，心里在想着什么。</p>
<p>我在那次灾难中没有伸出手，我实在感到无力。</p>
<p>他们说，学生的死亡与他们的存在无关。他们说这是必然的，是不可避免的，是经过专家论证的。他们闭口不谈腐败，回避“豆腐渣工程”。掩盖事实，以“维稳”之名，威胁、监禁、迫害要求真相的学生父母，公然的践踏宪法，践踏人的基本权利。</p>
<p>那些在地震中死去的孩子，不是语焉不详的一串数字，不是“维稳”业绩的成果。</p>
<p>那些孩子，他们有父母亲人，有幻想，会欢笑，有一个属于自己的名字。这个名字属于他们，三年、五年，十八，十九年，这是他们可能被记忆的全部，可被唤起的全部。</p>
<p>拒绝遗忘，拒绝谎言。</p>
<p>我们启动了“公民调查”。追忆逝者，关怀生存，承担责任，为了生者的可能的欢乐。寻找每一个孩子的姓名，记住他们。</p>
<p>那些对公民存有不该有的幻想的人，请记住了，我们一天没有离去，这些孩子就不会离去。这是生活理由的一部分，我们不会放弃的。</p>
</blockquote>
<div class="translation">300 giorni fa, sono andato nella zona terremotata di Wenchuan, Sichuan, e ho visto infinita pena e terrore.</p>
<p>Oggi non siamo ancora in grado di sapere chi ci ha lasciati nel terremoto. E perchè quei bambini ci hanno lasciato e come. O cosa pensassero mentre aspettavano sotto le macerie.</p>
<p>Mentre mi trovavo nelle zone disastrate non ho teso la mano in aiuto, mi sentivo così debole e impotente.</p>
<p>Hanno detto che la morte degli alunni non aveva niente a che vedere con le loro vite. Hanno detto che [la loro morte] era inevitabile e che gli esperti confortano questa tesi. Non una parola sulla corruzione, evitano persino di menzionare le &#8220;costruzioni di tofu&#8221; (edifici scolastici di pessima qualità strutturale). Hanno insabbiato i fatti e, in nome della stabilità a ogni costo, hanno minacciato, arrestato e perseguitato i genitori degli studenti che esigevano verità e risposte. Hanno sfrontatamente calpestato la Costituzione e i diritti umani essenziali. </p>
<p>I bambini che sono morti durante il terremoto non sono nude cifre nè sono il prodotto del conseguimento della stabilità. </p>
<p>Tutti questi bambini avevano dei genitori, dei sogni, sapevano ridere di cuore e avevano un nome. Il nome gli appartiene, è tutto ciò che consentirà loro di essere ricordati, di essere evocati fra 3, 5, 18 o 19 anni.  </p>
<p>Dobbiamo aggrapparci ai nostri ricordi e rifiutare le menzogne.</p>
<p>Abbiamo avviato una &#8220;investigazione condotta dai cittadini&#8221; per ricordare chi se n&#39;è andato, prenderci cura di chi è sopravvissuto e assumerci la responsabilità affinchè i vivi possano consolarsi. Cerchiamo il nome di ogni bambino perchè non possa essere dimenticato. </p>
<p>A coloro che non credono negli sforzi della società civile dico di ricordare questo: i bambini non ci lasceranno se persevereremo nel nostro intento. Non possiamo rinunciare a quanto è parte [integrante] della nostra ragione di vita. </p>
</div>
<p>Nel dicembre 2008 l&#39;agenzia <a title="Articolo originale in cinese" href=http://society.people.com.cn/GB/8581658.html>Xinhua scriveva</a> [cin] che nel corso del terremoto del 12 maggio, 14.000 scuole in 159 contee erano state distrutte e che per il 91% si trattava di istituti pubblici. Ciononostante, ufficialmente, il crollo degli edifici scolastici è principalmente imputato alla magnitudo del sisma, piuttosto che all&#39;errore umano nella costruzione degli edifici. </p>
<p>Saranno nuove indagini e dibattiti a stabilire se errore umano vi sia stato o meno rispetto alle &#8220;costruzioni di tofu&#8221;, tuttavia non sarà facile per i netizen cinesi partecipare alla discussione in quanto l&#39;Internet cinese ha &#8220;armonizzato&#8221; il duro lavoro di Ai Weiwei. Stando a un post e una spiegazione di <a title="Post originale in cinese" href=http://zhang3.blogspirit.com/archive/2009/03/23/1215.html>Zhang3 del 19 marzo</a> [cin], in un forum su Tianya è apparso un post dal titolo &#8220;<a title="Post originale in cinese" href=http://209.85.129.132/search?q=cache:NHdgYQMWBcAJ:www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1523189.shtml>Sta per arrivare la festa di Qingming [ricorrenza in cui i cinesi rendono omaggio ai propri antenati], commemoriamo i bambini deceduti [nel sisma]</a>&#8221; [cin]. Nei successivi 4 giorni, il post è stato letto oltre 100.000 volte con 3.000 commenti, e si è pensato di organizzare una live chat con Ai Weiwei. Ma nel pomeriggio del 23 marzo tutti i relativi post sono stati rimossi. Questa la spiegazione:</p>
<blockquote><p>由於某些大家知道的原因，原定今天的艾未未先生訪談因故取消，特此告知，並向天涯網友致歉！</p>
</blockquote>
<div class="translation">Per ragioni a tutti ben note, comunichiamo che la prevista intervista con Ai Weiwei è stata cancellata e ce ne scusiamo con tutti gli amici di Tianya. </div>
<p>L&#39;intervista è ora pubblicata su bullogger.com in due parti: <a title="Post originale in cinese" href=http://www.bullogger.com/blogs/aiww/archives/286960.aspx>Parte I</a> [cin] e <a title="Leggi post originale in cinese" href=http://www.bullogger.com/blogs/aiww/archives/286961.aspx>Parte II</a> [cin]. Nell&#39;intervista, Ai spiega che vorrebbe portare a termine la compilazione in occasione dell&#39;anniversario del terremoto di Wenchuan il prossimo maggio. </p>
<p>Le notizie sulla lista di Ai Weiwei sono circolate grazie agli utenti di Twitter, e un certo numero di blogger e netizen sono comunque riusciti a partecipare alla discussione e diffonderne i contenuti. Bai Yuji di my1510 esprime <a title="Post originale in cinese" href=http://www.my1510.cn/article.php?0fbcfe0fbfaaffe0>profondo rispetto per l&#39;iniziativa di Ai</a> [cin] e critica il governo per aver seppellito i morti senza aver condotto indagini adeguate e fornito spiegazioni soddisfacenti: </p>
<blockquote><p>是的，我们不知道他们为何死，但至少知道他们已经死掉了，而不是失踪。他们曾经是，现在也是我们的弟兄姊妹，亲人儿女，没有一个冷血到透顶的心脏，怎么把他们偷偷抛弃，埋掉不理呢？&#8230;</p>
<p>然而，究竟为了一个怎样的理由不肯去寻求、整理、公布这些遇难而死去的悲苦孩子的名单呢？为了国家么？那是怎样的一个国家呢？为了人民么？那又是怎样一群人民呢？那都不可能，我想不出任何的理由。这样荒诞而离奇的事情，为什么会发生。&#8230;</p>
</blockquote>
<div class="translation">Certo, non sappiamo perchè sono morti ma almeno sappiamo che sono morti e non sono dispersi. Erano e continuano a essere i nostri fratelli e sorelle, le nostre famiglie e i nostri figli. Solo un cuore gelido e crudele può liberarsene di nascosto, seppellirli e non pensarci più&#8230;</p>
<p>E quale sarebbe la ragione per cui ci si rifiuta di ricercare, organizzare e pubblicare la lista dei nomi di questi sventurati bambini che hanno trovato la morte? In nome della nazione? Quale nazione farebbe ciò? In nome del popolo? Quale popolo lo permetterebbe? Non c&#39;è alcuna ragione. Come è potuta accadere un&#39;assurdità del genere?&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/cina-per-non-dimenticare-le-vittime-del-terremoto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Commenti e polemiche su &#8216;La Cina è Scontenta&#039;</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/commenti-e-polemiche-su-la-cina-e-scontenta/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/commenti-e-polemiche-su-la-cina-e-scontenta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 05:38:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica De Stales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Politica]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[Storia]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=1527</guid>
		<description><![CDATA[Un nuovo volume sulla situazione cinese, curato da famosi autori del mondo dei media, operatori culturali e accademici, va suscitando valaghe di reazioni - accese e controverse.  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/'>Erica De Stales</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/13/china-is-unhappy/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><div class="entry" id="single">
<p>Song Qiang, uno degli autori del bestseller del 1996 <em>La Cina Può Dire No</em>（中國可以說不, recentemente ha pubblicato un nuovo libro, <em>La Cina è Scontenta</em> (中國不高興, insieme ad altri noti autori. Il suo primo volume uscì dopo il bombardamento NATO del consolato cinese in Yugoslavia, che infiammò il popolo cinese e portò ad una serie di proteste nazionaliste contro i Paesi occidentali. Questa volta il libro viene dato alle stampe in concomitanza con il sessantesimo anniversario dalla fondazione della Repubblica Popolare Cinese. </p>
<p>Il gruppo di scrittori comprende famosi personaggi del mondo dei media, operatori culturali e accademici: </p>
<p>Song Qiang（宋強）ha esperienza come giornalista, redattore e sceneggiatore per la TV.<br />
Song Xiaojun（宋小軍） è un opinionista su CCTV e Phoenix TV, noto leader nazionalista con formazione militare.<br />
Wang Xiaodong （王小東）è stato mandato in Giappone a studiare Gestione d&#39;Impresa dopo aver sospeso i suoi studi matematici presso l&#39;Università di Pechino. È famoso per la sua critica al &#8220;razzismo alla rovescia&#8221; (逆向種族主義), cioè l&#39;autocritica dei cinesi verso il proprio comportamento.<br />
Huang Jisu （黃紀蘇）è un sociologo nonchè redattore della versione cinese del <em>Giornale di Scienze Sociali Internazionali</em>.<br />
Liu Yang （劉仰）è un esperto di comunicazione e si occupa di cultura, storia ed economia.</p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/china-is-unhappy-204x300.jpg" alt="Copertina de 'La Cina è Scontenta'" title="Copertina de 'La Cina è Scontenta'" width="204" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-61532" /></p>
<p>Il libro è diviso in tre parti: &#8220;Perchè la Cina è scontenta?&#8221;  &#8220;Ciò che la Cina difende&#8221; e &#8220;Abbandono del piccolo Buddha e formulazione di grandi obiettivi&#8221; (il piccolo Buddha sta ad indicare la bontà di cuore). Su Douban c&#39;è <a title="leggi link originale in cinese" href=http://www.douban.com/subject/3577218>un sommario dei contenuti del volume</a> [cin]:</p>
<blockquote><p>『中国因何不高兴』<br />
　　▲ 拉萨“3•14”事件背后鬼影憧憧，西方世界对中国的战略围堵越来越具体化和明目张胆。<br />
　　▲ 三鹿奶粉事件对国民心理的“精神撕裂”，使一个大国理应秉持的多项核心价值受到威胁甚至动摇。<br />
　　▲ 萨科齐之类对中国的屡屡侵犯，是卑鄙下流的机会主义作祟。<br />
　　▲ 一些“知识精英”或所谓“优秀的中国人”正在戕害我们国家的精神品质。<br />
　　………</p>
</blockquote>
<div class="translation">Perchè la Cina è scontenta?<br />
- Ci sono dei fantasmi dietro le quinte dell&#39;incidente occorso a Lhasa il 14 marzo, l&#39;accerchiamento strategico del mondo occidentale nei confronti della Cina è diventato più concreto e appariscente.<br />
- L&#39;incidente del latte in polvere Sanlu ha prodotto una &#8220;lacerazione psicologica&#8221; fra i cinesi e minaccia di far vacillare i valori fondamentali che una nazione forte dovrebbe far propri.<br />
- Personaggi quali Nicolas Sarkozy hanno ripetutamente commesso violazioni nei confronti della Cina per disgustoso opportunismo.<br />
- Le cosiddette &#8220;elite della conoscenza&#8221; o &#8220;i personaggi cinesi eccellenti&#8221; nuocciono allo spirito nazionale. </div>
<p>　</p>
<blockquote><p>　『中国需要厘清的若干个“为什么”』<br />
　　▲ 为什么中国人“现在挺爽”是巨大假象，西方阵营的“拖垮”战略乃中华弥久大患？<br />
　　▲ 为什么同西方“有条件决裂”是必须筹划的未来选项之一？<br />
　　▲ 为什么瓦解国族认同的“第五纵队”情怀与“汉奸兴趣”会如此猖獗？<br />
　　▲ 为什么新儒家的“感化论”“拯救世界说”是白日梦呓？<br />
　　▲ 为什么行“失败主义”之实的“王小波神话”是当代最丑陋的文化蛊惑？<br />
　　………</p>
</blockquote>
<div class="translation">La Cina deve chiarire un certo numero di &#8220;Perchè&#8221;<br />
- Perchè lo &#8220;stare molto bene&#8221; dei cinesi è un falso fenomeno e la strategia occidentale atta ad esaurirci è una catastrofe nascosta.<br />
- Perchè dovremmo considerare l&#39;opzione che la Cina rompa con l&#39;Occidente al verificarsi di certe condizioni.<br />
- Perchè spopolano la cultura della &#8220;quinta colonna&#8221; (cioè il gruppo sovversivo che sostiene il nemico&#8221; e il &#8220;traditore&#8221;), responsabile della disintegrazione del riconoscimento nazionale, e l&#39;interesse per il traditore .<br />
- Perchè la &#8220;teoria riformista&#8221; e &#8220;la teoria della salvezza del mondo&#8221; di stampo neo-confuciano sono diventate sogni ad occhi aperti.<br />
- Perchè il &#8220;mito di Wang Xiaobo&#8221;, che abbraccia il &#8220;disfattismo&#8221;, è la peggiore stregoneria culturale.</div>
<p>　</p>
<blockquote><p>　『中国应持何种新主张』<br />
　　▲ 中国应该成为抱负远大的英雄国家。<br />
　　▲ 持剑经商，崛起大国的制胜之道。<br />
　　▲ 解放军要跟着中国核心利益走。<br />
　　▲ 不能听“金融战士”忽悠，产业升级才是国之根本。<br />
　　▲ 认清西方“轮盘赌”式的外交玄机，把中法关系实质性降低。<br />
　　▲ 应勇于在国际社会上除暴安良，在强国道路上扫清颓风。<br />
　　▲ 在当代社会的各个层面，都需要“去文艺腔”。不惟此，我们就无法准确指称政治及经济现实，无法实现大目标。　</p>
</blockquote>
<p>　</p>
<div class="translation">Cosa dovrebbe difendere la Cina?<br />
- La Cina dovrebbe diventare uno stato eroico animato da nobili ambizioni.<br />
- Condurre gli affari brandendo una spada è la via da seguire perchè emerga una grande nazione vittoriosa.<br />
- L&#39;Esercito Nazionale del Popolo dovrebbe agire in accordo con gli interessi fondamentali della Cina.<br />
- Dovremmo ignorare le parole suadenti dei &#8220;guerrieri finanziari&#8221;, solo il potenziamento industriale è un fondamento dello stato.<br />
- Dovremmo familiarizzarci con le relazioni diplomatiche in stile &#8220;roulette russa&#8221; portate avanti dall&#39;Occidente, e ridimensionare nella sostanza le relazioni diplomatiche con la Francia.<br />
- La Cina dovrebbe avere il coraggio, nella comunità internazionale, di eliminare i prepotenti e portare la pace ai buoni, spazzando via la corruzione morale sulla via che la porterà a diventare un Paese forte.<br />
- Bisogna eliminare l&#39;influenza di arte e letteratura a tutti i livelli della società contemporanea, pena l&#39;incapacità di definire correttamente le realtà politiche ed economiche e di raggiungere grandi obiettivi.</div>
<p>Le due opinioni più popolari su Douban (piattaforma online di stampo liberale) esprimono commenti severi sul libro:</p>
<p>abing <a title="Post originale in cinese" href=http://www.douban.com/review/1876468>scrive</a> [cin]: </p>
<blockquote><p>这本书内容其实很简单，继续当年《中国能够说不》蛊惑人心的老手法，重复堆砌当今社会的一些问题，顺带骂骂南方周末、钱种书、王小波，告诉我们大家：中国咱现在还不错，别妄自菲薄，不要老是纠缠国内的问题，西方是纸老虎。下面呢？下面没有了。<br />
　　 李敖有次骂国民党是“意淫大陆，手淫台湾”，这个光辉传统大陆接过去后，就变成了“意淫世界，手淫中国”，可怜见被操来操去的却还是那帮中国人。 </p>
</blockquote>
<div class="translation">il contenuto di questo libro è molto semplice.  Riprende la trita demagogia di <em>La Cina Può Dire No</em>, riconfigura un certo numero di problematiche sociali attuali, incidentalmente attacca Southern Weekend, Jian Zhongshu, Wang Xiaobo e ci dice: la Cina va bene così, non sottovalutatevi, non impelagatevi sempre in questioni domestiche, l&#39;Occidente è solo una tigre di carta. Che altro? Non c&#39;è nient&#39;altro.</p>
<p>Li Ao una volta ha insultato il Guomindang [Partito nazionalista riparato a Taiwan dopo la vittoria comunista nel 1949] dicendo che &#8220;ha fantasie sessuali sulla Cina continentale ma si masturba con Taiwan&#8221;. La Cina continentale rifacendosi ora a questa gloriosa tradizione diventa [un Paese che] &#8220;ha fantasie sessuali sul mondo mentre masturba la Cina&#8221;. Peccato che ad essere fottuto sia sempre lo stesso gruppo di cinesi. </p>
</div>
<p>I politici sono pazzi <a title="leggi post originale in cinese" href=http://www.douban.com/review/1876468> equipara il libro alla carta igienica</a> [cin]:</p>
<blockquote><p>嚓，就没见过这么贵的擦屁股纸</p>
<p>1.页数太少，售价太高。单张价格堪称厕纸王。可是使用起来不尽人意：<br />
2.纸张较硬，擦屁股之前要揉很久。而且不知道为什么出于什么样的原因，在厕纸上有印刷的字迹，还掉颜色。<br />
3.纸张太脆，不吸水，容易漏。<br />
4.字迹想表述的主要是飘飘欲仙的意淫的内容，容易让拉屎的人勃起，触碰到马桶内壁，不卫生。<br />
5.厕纸的外包装过于奢华，浪费资源，不利于保护环境。<br />
6.无良商人靠骗人的厕纸捞黑心钱<br />
7.并未包装成卷状，和我家的厕纸盒不匹配。<br />
8.中国人不高兴</p>
</blockquote>
<div class="translation">Merda, non ho mai visto carta così costosa per pulirsi il culo</p>
<p>1. Ci sono troppo poche pagine e il prezzo è eccessivo, è il re delle carte igieniche ma il risultato all&#39;uso non è dei più soddisfacenti:<br />
2. La carta è troppo rigida, e bisogna strofinarla a lungo prima di potercisi pulire il culo. Inoltre, non so per quale ragione, la carta igienica è coperta di caratteri e stinge pure&#8230;<br />
3. La carta è alquanto friabile, non assorbe acqua e sgocciola.<br />
4. Le parole esprimono principalmente delle fantasie sessuali che possono facilmente indurre un&#39;erezione in chi caga. Non è igienico per il pene toccare la tazza del cesso.<br />
5. L&#39;imballaggio della carta igienica è eccessivamente lussuoso, uno spreco di risorse dannoso per l&#39;ambiente.<br />
6. Commercianti privi di coscienza imbrogliano la gente con questa indegna carta igienica.<br />
7. Non è disponibile in formato cilindrico, non si adatta al contenitore che ho a casa.<br />
8. I cinesi sono scontenti [di questa carta].</p>
</div>
<p>Tuttavia, alcuni blogger elogiano il libro. Bian-zhou Yi-ye, sempre su Douban <a title="Post originale in cinese" href=http://www.douban.com/review/1799369> concorda con la tesi del libro circa il razzismo alla rovescia e dice</a> [cin]:</p>
<blockquote><p>中国面临的问题并不是最大的难题，最大的难题是我们还有不少精英在不断消解我们这个民族原有的高贵精神。一个在文化上心理上是跪着的民族，身体再强大，也不可能充当世界领导者的角色。所以我想，《中国不高兴》一书，非常及时地清算了这些菲薄我们民族的思想，这是一件善莫大焉的事情。 </p>
</blockquote>
<div class="translation">Il maggior problema che la Cina deve affrontare oggi è che molte elite stanno erodendo lo spirito nobile della nazione. Una nazione che sia culturalmente e psicologicamente in ginocchio, per quanto fisicamente forte, non potrà affermarsi nel ruolo di leader mondiale. <em>La Cina è Scontenta</em> sgombera opportunamente il campo da quelle idee  che sviliscono la nostra nazionalità. Si tratta  di un progetto molto importante. </div>
<p><a title="Post originale in cinese" href=http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c65d2490100cl0y.html>Chiao Sa</a> [cin] raccomanda agli il libro, che ne ha ricaricato il sentimento patriottico:</p>
<blockquote><p>而《中国不高兴》让我彻彻底底的失眠了。究其竟是从“匹夫”们的字里行间蹦出的火星和闪耀的光亮刺痛了我的眼睛，刺痛了我原本以为早已麻木的神经，似乎又让我顿生出了一丝久违的“位卑未敢忘忧国”的纯然质情。</p>
</blockquote>
<div class="translation"><em>La Cina è scontenta</em> mi ha reso completamente insonne. Le scintille ed i bagliori lucidi che zampillano fra le righe nelle parole &#8220;dell&#39;uomo della strada&#8221; mi stimolano occhi e nervi, che credevo da tempo intorpiditi. È come se fossi stato nuovamente conquistato dal sentimento assoluto ed antico che &#8220;per quanto umile sia la mia condizione, non oso fare a meno di preoccuparmi per il Paese&#8221;.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/commenti-e-polemiche-su-la-cina-e-scontenta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: ecco i rappresentanti dei netizen o &#8216;il partito dei 50 centesimi&#039;</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/cina-ecco-i-rappresentanti-dei-netizen-o-il-partito-dei-50-centesimi/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/cina-ecco-i-rappresentanti-dei-netizen-o-il-partito-dei-50-centesimi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 07:54:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica De Stales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-attivismo]]></category>
		<category><![CDATA[GV Advocacy]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Legge]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=1497</guid>
		<description><![CDATA[Va diffondendosi il ricorso a volontari per moderare testi e siti controversi in rete, oltre a presunti "rappresentanti dei netizen" che avanzano proposte per "ripulire Internet". Sempre più chiusa la Rete cinese?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/'>Erica De Stales</a> &middot;  <a href='http://advocacy.globalvoicesonline.org/2009/02/24/china-netizen-representatives-or-50-cents-rule/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Il 23 febbraio scorso l&#39;agenzia statale Xinhua News ha riportato che il week-end precedente (16 febbraio) l&#39;Ufficio della Campagna Nazionale contro le Oscenità (全国整治互联网低俗之风专项行动办公室) e la <a title="Sito in cinese" href=http://baom.sina.com.cn>la Beijing Association of Online Media (北京网络媒体协会)</a> [cin] hanno indetto un incontro, durante il quale dei rappresentanti dei netizen hanno presentato delle proposte per ripulire Internet.</p>
<p>Rebecca MacKinnon <a title="Post in inglese" href=http://rconversation.blogs.com/rconversation>ha fornito informazioni sull&#39;incontro </a> [in] in un recente post. Questo gruppo di commentatori web filo-governativi, che sono pagati o si offrono come volontari per moderare le opinioni in rete, è comunemente noto come &#8220;partito dei 50 centesimi&#8221; o anche come &#8220;granchi di fiume&#8221;.</p>
<p><strong>Dar da mangiare ai gatti</strong></p>
<p>La <a title="Articolo originale in cinese" href=http://www.022net.com/2009/2-23/493854332311154-3.html>notizia della Xinhua dal titolo &#8220;Suggerimento dei Netizen: la campagna contro le oscenità deve colpire i topi e far crescere i gatti&#8221; (网民献策：整治低俗之风既要“打鼠”也要“养猫&#8221;)</a> [cin], chiama topi i creatori di contenuti volgari, [vede] nel colpire i ratti il primo passo della campagna anti-oscenità e come secondo passo quello di dar da mangiare ai gatti, alludendo cioè ad una motivazione economica per il lavoro di censore.</p>
<p>Il suggerimento arriva da un netizen, il signor Cui, che lavora in una società di IT, netentsec.com:</p>
<blockquote><p>要建立起长效的治理机制，必须激励各个网站的积极参与。网络低俗内容的制造，大都出于利益驱动。如果我们能够让网站从抵制低俗内容活动中获得经济效益，而不仅仅是社会效益，就会使更多的网站主动地参与到抵制行动中来。但是，要建立起长效的治理机制，必须激励各个网站的积极参与。网络低俗内容的制造，大都出于利益驱动。如果我们能够让网站从抵制低俗内容活动中获得经济效益，而不仅仅是社会效益，就会使更多的网站主动地参与到抵制行动中来。也就是说，对“老鼠”来说，我们光“喊打”，只是做到了第一步。下一步，我们可以“养猫”，也可以鼓励“老鼠药”的研发。  </p>
</blockquote>
<div class="translation">Al fine di costruire un meccanismo di controllo duraturo, dobbiamo incoraggiare i siti web a partecipare attivamente. La produzione di contenuti volgari è motivata da interessi. Se faremo in modo che questi siti traggano un vantaggio economico dalla campagnia anti-oscenità, e non soltanto un beneficio sociale, più siti aderiranno spontaneamente alla nostra azione. Il nostro primo passo sarà quello di &#8220;urlare e tramortire&#8221; il topo, quello successivo sarà quello di &#8220;alimentare il gatto&#8221; e possiamo anche incoraggiare l&#39;invenzione di un &#8220;veleno per topi&#8221;. </div>
<p><strong>Fategli provare &#8220;dolore&#8221; e &#8220;spaventateli&#8221;!</strong></p>
<p>Il signor Sun, segretario del PCC di una sezione del partito in una scuola secondaria di Pechino, suggerisce di rafforzare la capacità di controllo dei webmaster e dei redattori online, e anche di assumere un maggior numero di netizen in qualità di censori volontari del web. (Nota: Potrebbe suonare strano ai nostri lettori che si paghino dei volontari.) Il signor Niu, impiegato di una azienda di moda, propone di imporre pene più severe, di modo che i siti web e i creatori di contenuti provino &#8220;dolore&#8221; e &#8220;spavento&#8221;. Wang, del sito di polizia  bjjtw.gov.cn, consiglia di estendere il controllo a BitTorrent, E-donkey e altri strumenti peer-to-peer. </p>
<p><strong>Da rappresentanti dei netizen a rappresentanti del congresso del popolo</strong></p>
<p>Oltre a partecipare attivamente alla campagna anti-oscenità, i cosiddetti rappresentanti dei netizen stanno diventando sempre più dinamici in altri ambiti politici. Stando a <a title="Articolo originale in cinese" href=http://zqb.cyol.com/content/2009-02/19/content_2546241.htm>un articolo apparso sul China Youth Online</a> [cin] il 17 febbraio, 4 netizen sono entrati nel Congresso del Popolo della città di Luoyang (洛陽), nella provincia dello Henan, in qualità di &#8220;rappresentanti dei netizen&#8221;, e sono stati nominati anche membri del comitato della CCPPC (Conferenza Consultiva Politica del Popolo Cinese) della città. </p>
<p>L&#39;autore dell&#39;articolo sceglie &#8220;Lao Niu&#8221; come esempio per dimostrare che questi &#8220;rappresentanti dei netizen&#8221; in realtà non li rappresentano affatto, in quanto non sono da questi nominati o eletti. </p>
<blockquote><p>&#8220;老牛”虽然是“网络发展促进会”的会长，但作为人大代表，他并没有得到网民的授权和选举，他是由“网络发展促进会”作为洛阳网民界人大代表候选人推荐给洛阳市西工区人大，得到西工区人大的同意，在西工区的人民代表大会上，被选举为洛阳市人大代表的; 其次，“老牛”能当选为洛阳市人大代表，他首先是洛阳市西工区的人大代表，但他这个西工区的人大代表也不是由网民联名推荐的代表候选人经选举产生的。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Anche se Lao Niu presiede la &#8220;Internet Advancement Association&#8221;, non è stato mai autorizzato o eletto dagli altri netizen riguardo la sua posizione di rappresentante al Congresso del Popolo. È stato proposto come candidato rappresentante del popolo al Congresso del Popolo del distretto industriale ovest della città di Luoyang dalla &#8220;Internet Advancement Association&#8221; con il titolo di rappresentante dei netizen. La candidatura è stata accolta dal Congresso del Popolo del distretto industriale ovest, che durante una riunione lo ha successivamente eletto a rappresentante del Congresso del Popolo cittadino. Lao Niu può diventare un rappresentante del Congresso del Popolo cittadino in quanto rappresentante al Congresso del Popolo nel distretto industriale ovest; la sua posizione di rappresentanza al Congresso del Popolo nel distretto industriale ovest tuttavia non si deve alla nomina ed elezione da parte dei netizen. </div>
<p><strong><br />
Rappresentanti del popolo della rete partecipano a un&#39;indagine</strong></p>
<p>Un altro evento che ha coinvolto i rappresentanti dei netizen è l&#39;investigazione della morte di un giovane avventuta all&#39;interno di un centro di detenzione nell&#39;ambito del <a title="Leggi traduzione italiana del post GlobalVoices" href=http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-netizen-nella-commissione-dinchiesta-farsa-o-trasparenza/>&#8220;caso del nascondino&#8221;</a> [it] in Yunnan. Il Southern Metropolis Daily ha studiato il profilo dei rappresentanti (si fa riferimento <a title="Articolo originale in inglese" href=http://www.zonaeuropa.com/200902a.brief.htm#042>alla traduzione di ESWN</a> [in]):</p>
<blockquote><p>La &#8216;human flesh search&#39; (ricerca di informazioni personali) ha rivelato le identità di tutti i rappresentanti dei netizen membri del comitato d&#39;inchiesta. Tutti hanno esperienze lavorative e conoscenze nel settore mediatico, e pertanto sono visti come persone posizionate all&#39;interno del sistema. Alcuni netizen li hanno etichettati &#8220;membri della gang dei 50 centesimi.&#8221; Nel mondo virtuale della rete, &#8220;membro della gang dei 50 centesimi&#8221; è un termine spregiativo riservato a quei commentatori che, a tempo parziale o a tempo pieno, si esprimono e guidano l&#39;opinione della rete e sono impiegati e diretti dal governo.</p>
</blockquote>
<p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/cina-ecco-i-rappresentanti-dei-netizen-o-il-partito-dei-50-centesimi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: netizen nella commissione d&#039;inchiesta, farsa o trasparenza?</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-netizen-nella-commissione-dinchiesta-farsa-o-trasparenza/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-netizen-nella-commissione-dinchiesta-farsa-o-trasparenza/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 04:49:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica De Stales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-attivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Generale]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Legge]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=951</guid>
		<description><![CDATA[I netizen discutono la decisione governativa di includere i cittadini nelle indagini sul caso del detenuto morto perchè 'giocava a nascondino' - la maggioranza sembra considerarla un'abile operazione di PR.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/'>Erica De Stales</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/21/china-eluding-the-cat-investigation-netizens-power-or-government-pr/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>In risposta alle discussioni e commenti dei cittadini relativi <a title="Leggi post originale in inglese" href=http://www.zonaeuropa.com/200902a.brief.htm#033>al caso del &#8220;nascondino&#8221;</a> [in] [letteralmente, &#8220;sfuggire al gatto&#8221;], il 20 febbraio l&#39;Amministrazione della Stampa e Pubblicazioni del Dipartimento della Propaganda della provincia dello Yunnan ha deciso di istituire una commissione d&#39;indagine. Il Dipartimento ha altresì invitato i netizen a far parte di tale commissione. Poche ore dopo, erano 510 i netizen registrati; il governo dello Yunnan ha selezionato a caso 8 netizen e cittadini, i quali siederanno nella commissione insieme a 3 funzionari e 3 rappresentanti della stampa. Ovviamente il caso rivela la forza dei netizen nell&#39;esercitare pressioni sul governo; tuttavia molti sospettano che la commissione d&#39;indagine altro non sia che una mossa di comunicazione finalizzata a placare lo scontento dell&#39;opinione pubblica.<br />
<strong><br />
Il caso del nascondino </strong></p>
<p>Il 17 febbraio ESWN <a title="Leggi post originale in inglese" href=http://www.zonaeuropa.com/200902a.brief.htm#033>ha tradotto il caso della&#8220;fuga dal gatto&#8221;</a> [in]. In breve, un giovane dello Yunnan, Li Qiaoming, è stato arrestato per aver tagliato abusivamente degli alberi nella città di Beicheng. Ferito l&#39;8 febbraio nel centro di detenzione, egli è poi deceduto 4 giorni dopo per lesioni cerebrali. Il rapporto della polizia sostiene che è andato a sbattere contro un muro mentre giocava a nascondino con altri detenuti. </p>
<p>L&#39;intera storia è talmente assurda che i netizen hanno preso a usare ironicamente l&#39;espressione &#8220;sfuggire al gatto&#8221;. </p>
<p>Le battute popolari su internet acquistano molta forza in Cina; in passato abbiamo avuto <a title="Leggi post originale in inglese" href=http://globalvoicesonline.org/2008/07/07/china-lets-do-push-up> &#8220;le flessioni&#8221; di Weng&#39;an</a> [in], espressione che ha screditato il governo locale, anche se dal rapporto finale è emerso che la polizia non aveva mentito su questo caso - il sospettato stava effettivamente facendo delle flessioni quando la ragazza è affogata nel fiume. </p>
<p><strong>L&#39;inclusione dei netizen nelle indagini</strong></p>
<p>Il Dipartimento della Propaganda dello Yunnan ha agito per impedire alla storia di ripetersi, invitando i netizen a prendere parte alle indagini (tramite un annuncio su <a title="Leggi post originale in inglese"  href=http://www.zonaeuropa.com/200902a.brief.htm#039>ESWN</a> [in]). Il netizen <em>End of the Wind</em> è stato messo a capo della commissione di netizen, <em>Marginal Citizen</em> è stato nominato suo vice. </p>
<p>End of the Wind ha informato <a title="Leggi post originale in cinese" href=http://club2.cat898.com/newbbs/dispbbs.asp?boardid=1&#038;star=1&#038;replyid=6377816&#038;id=2688077&#038;skin=0&#038;page=1>sul forum cat898 (il 19 Febbraio)</a> [cin] altri netizen sul proprio ruolo, promettendo di fare del proprio meglio per scoprire la verità:</p>
<blockquote><p>今天下午4点左右，我得知云南省委宣传部要组建网友和社会各界人士的调查委员会,调查发生在昆明晋宁县公安局看守所发生24岁的云南玉溪北城镇男子李乔明“躲猫猫”死亡事件。我马上拨打了公告上的报名电话。</p>
<p>    有可能我是第一个打电话报名的，电话一打就通了，工作人员记录了我的网名、真实姓名、身份、电话、QQ号。据说之后的电话都打到爆。</p>
<p>    到了晚上10点半，我在云南网上看到了调查委员会的名单，很意外，我成了委员会主任</p>
</blockquote>
<div class="translation">Oggi pomeriggio verso le 4 ho appreso che il Dipartimento della Propaganda dello Yunnan voleva formare una commissione per investigare il decesso di Li Qiaoming, maschio, 24 anni, originario del villaggio di Yuxi Beicheng in Yunnan, avvenuto mentre &#8220;giocava a nascondino&#8221; nel centro di detenzione dell&#39;ufficio di pubblica sicurezza della contea di Jinning a Kunming. Ho telefonato immediatamente appena avuta la notizia. </p>
<p>Probabilmente sono stato il primo a telefonare per mettermi in lista, sono riuscito a prendere la linea al primo colpo. Il funzionario ha annotato il mio avatar, nome, identità, numero di telefono e numero QQ. Ho sentito dire che in seguito la linea risultava sempre occupata. </p>
<p>La sera verso le 10 e mezza ho visto la lista dei membri della commissione d&#39;indagine sulla Yunnan net, e sorprendentemente ero diventato il presidente della commissione. </p>
</div>
<blockquote><p>今夜，我将无眠。因为直到现在，没有任何云南官方的人对我提出明天这个调查将如何进行的要求，甚至行程安排。我将会在明天见到参与调查的成员时一起商议具体的安排。</p>
<p>    但是，我不知道，我们提出的程序安排，是否会得到官方的同意。根据网上网友们的反映，与及我自己的想法，我已经拟出了一条条方案，但这个方案还要和明天的其他成员商量，最后的方案能不能得到实施，还要看公安部门认不认可。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Stanotte non chiuderò occhio. Perchè fino ad ora nessuno dei funzionari dello Yunnan mi ha spiegato quali sono i requisiti per condurre l&#39;indagine di domani, nemmeno il programma. Discuterò i dettagli organizzativi domani quando incontrerò gli altri membri della commissione. </p>
<p>Non so però se quanto proporremo sarà accettato dai funzionari. Ho già un piano, basato sulle mie idee e sulle riflessioni di altri netizen, ma dovrò discuterlo domani con gli altri membri. E per l&#39;applicazione del piano finale, bisognerà vedere se il dipartimetno di pubblica sicurezza lo approva o meno. </p>
</div>
<p><strong>Perchè il Dipartimento della Propaganda?</strong></p>
<p>Ci sono fino ad ora 43 pagine di commenti al post. Molti approvano la lungimiranza del governo dello Yunnan  nel coinvolgere i netizen nella commissione, altri segnalano che non è compito del &#8220;Dipartimento della Propaganda&#8221; condurre indagini. </p>
<p>Eye medicine scrive:</p>
<blockquote><p>忽悠谁？？？调查一个疑似刑事案件为什么宣传部组织？？？什么意思？？一群乌合之众你们采取什么科学手段？？调查结果有什么说服力？？就算你们是民间的你们怎么保证看到的就是真的？？你们做的一切毫无意义！！！洗洗睡吧</p>
</blockquote>
<div class="translation">Chi state cercando di adescare??? Com&#39;è che il Dipartimento della Propaganda organizza l&#39;investigazione di un caso criminale ambiguo??? Che vuol dire?? Un fascio di sediziosi, che razza di misure scientifiche prendete? E i risultati delle indagini sarano persuasivi? Supponendo che siate dei cittadini, come potrete garantire che quanto vedete sia realtà? Ciò che fate è privo di senso. Perchè non vi fate una doccia e ve ne andate a letto?</div>
<p>Ba La dice:</p>
<blockquote><p>偶觉得：现场状况无法还原，就剩下同玩伙伴的口述和尸体。其中口述最不可靠，尸检报告一旦和警察有关，就更加的不可靠。你此行意义人家早算计好了，为警察的说法作佐证。不过还有万一，这就要靠运气和知识丰富了。 </p>
</blockquote>
<div class="translation">Penso questo: è impossibile ripristinare le condizioni della situazione [in cui è avvenuto l&#39;incidente], restano solo le testimonianze dei compagni di gioco e il cadavere. Le testimonianze sono le meno attendibili, il referto post-mortem, appena la polizia è implicata, lo è ancora di più. A tutti è già chiaro il senso di tutto ciò, corroborare la versione della polizia. Ma c&#39;è anche l&#39;imprevisto, e per quello ci vogliono fortuna e profonde conoscenze.</div>
<p>7322740:</p>
<blockquote><p>在看守所里、被拘留的人还能“玩猫猫”、玩游戏、真开心，看看有多少愿意去的？咱们大家都一齐去、到那去开心娱乐去。警察大人真会逗人呀。这种鬼话，说给鬼都不会相信的。  </p>
</blockquote>
<div class="translation">In un centro di detenzione le persone sotto arresto possono &#8220;giocare a nascondino&#8221;, che felicità, vediamo un po&#39;, chi ci vuole andare? Andiamoci tutti insieme per divertimento. Ma che carina la polizia. A queste bugie non crederebbero nemmeno i fantasmi. </div>
<p><strong>Giorno d&#39;Indagini</strong></p>
<p>Alle 8:30 del mattino del 20 febbraio, la commissione d&#39;indagine ha tenuto un&#39;udienza alla stazione di polizia di Jinning. Si è trattato più di un comunicato stampa alla presenza dei cittadini, stando alla cronaca locale (riportata su <a title="Leggi post originale in cinese" href=http://space.taobao.com/4859ccb88bc93cf701857685d85c6f43/show_blog-21248031.htm>gzjiangxia008</a> [cin]): </p>
<blockquote><p>8日17时50分许，普某某、李某某、余某某等6人趁民警依照规定刚巡视过后，在监室放风间内擅自玩起了“瞎子摸鱼”（即“躲猫猫”）游戏，由李荞明先蒙住眼睛当瞎子摸其余5人，在游戏过程中普某某首先被李荞明摸到，随后李荞明拉着普某某的手要求换人，普某某认为游戏还未开始与李荞明发生争执。普某某用脚踢在李的胸腹部，又一拳打在李头部左侧，致使蒙着眼睛未能防备的李荞明头部猛撞在监室门框上受伤。</p>
<p>XXX部门承认，李荞明死在看守所，xxx负有责任。该县XXX局分管刑侦的副局长达琦明表示：未发现民警有工作失误，案情调查清楚后，愿接受问责。</p>
</blockquote>
<div class="translation">L&#39;8 di febbraio attorno alle 17:50, Pu, Li, Yu e 6 altri detenuti hanno [iniziato a] &#8220;giocare a nascondino&#8221; durante l&#39;ora d&#39;aria, dopo l&#39;ispezione degli agenti prevista dal regolamento. Li Qiaoming si è bendato gli occhi e ha cercato di prendere gli altri 5; durante il gioco, Li ha catturato Pu e gli ha chiesto di scambiarsi i ruoli. Pu sosteneva che il gioco non fosse ancora iniziato, mettendosi a litigare con Li Qiaoming. Pu ha poi cominciato a tirar calci sul petto di Li e lo ha colpito con un pugno sul lato sinistro della testa. A seguito di ciò Li, la cui vista era impedita dalla benda, ha urtato la testa sulla cornice della porta, ferendosi. </p>
<p>Il dipartimento XXX ha ammesso di essere responsabile per la morte di Li all&#39;interno del centro di detenzione. Da Qiming, vice-capo della sezione locale di polizia XXX incaricata di investigare il crimine, ha però dichiarato di non aver riscontrato errori nell&#39;operato degli agenti, e che si sarebbero assunte le responsabilità conformemente agli esiti delle indagini. </p>
</div>
<blockquote><p>调查委副主任“边民”说，成员们要求会见导致李荞明死亡的普某某及当日在场的室友，但是该县检察院副检察长认为“按法律规定，这样的会见不合程序”，遂遭遇拒绝。此外，调查委要求查看监控录像。但是，官方回答“有记录无记录，无法回答；据保密要求和相关法律规定，调查委查看录像不在法律范围内”。</p>
<p>“边民”总结：这个特别的调查委法律权限不清晰，并不是大家设想一般，什么都可以看到。</p>
</blockquote>
<div class="translation">&#8220;Marginal Citizen&#8221; vice-presidente della squadra investigativa, ha affermato che i membri volevano vedere quel detenuto Pu che avrebbe portato al decesso di Li Qiaoming e gli altri detenuti presenti quel giorno, ma che la richiesta è stata respinta dal vice procuratore capo locale, in quanto non conforme alla procedura stabilita per legge. La commissione ha inoltre richiesto di poter visionare i filmati della sorveglianza. Gli ufficiali hanno tuttavia risposto che non si poteva rivelare l&#39;esistenza o meno di simili filmati e che, nel rispetto delle esigenze di segretezza e delle disposizioni di legge, [la richiesta] della commissione d&#39;indagine di visionare i filmati non rientrava nei termini di legge. </p>
<p>Marginal Citizen conclude che: poichè la commissione, diversamente da quanto immaginato, non ha un ruolo chiaro nell&#39;ambito del sistema legale, non c&#39;è molto che possiamo vedere.</p>
</div>
<p><strong>Farsa per una bugia?</strong></p>
<p>La mia opinione (via <a title="Leggi post originale in cinese" href=http://www.inmediahk.net/node/1002311>inmediahk.net</a> [cin]) è che il Dipartimento della Propaganda stia tentando di evitare l&#39;esplosione della bomba-opinione pubblica, mettendo in discussione a sua volta la credibilità della polizia e del sistema giudiziario. Stando ad una <a title="Leggi post originale in cinese" href=http://newsvote.bbc.co.uk/chinese/simp/hi/newsid_7900000/newsid_7900800/7900839.stm>notizia della BBC</a> [cin]: </p>
<blockquote><p>据新浪网的网上调查显示，截至20日凌晨，87.1%的网民认为，&#8221;躲猫猫&#8221;致死的解释不可思议，肯定是谎言；有8.2%的网民说，&#8221;躲猫猫&#8221;致死虽然不可思议，但也许是真相；只有1.3%的网民说，&#8221;躲猫猫&#8221;致死应该是真相。</p>
<p>    在如何看待云南邀请网友参与调查的问题上，49.7%的网民认为有作秀之嫌，网民作用有待观察；45.5%的网民认为，此举有创意，能够扩大民主，体现调查的公开和透明。 </p>
</blockquote>
<div class="translation">Sondaggi online condotti da Sina mostrano che, fino alla mezzanotte del giorno 20, l&#39;87.1% dei netizen trovava inverosimile la spiegazione della morte dovuta al fatto di &#8220;giocare a nascondino&#8221;, ed era convinto che si trattasse di una menzogna; l&#39;8.2% riteneva la spiegazione assurda ma pensava che potesse essere la verità; solo l&#39;1.3% riteneva la spiegazione veritiera. </p>
<p>Per quanto concerne l&#39;invito a partecipare alle indagini esteso ai netizen dello Yunnan, il 49.7% dei rispondenti riteneva che probabilmente si trattava di una [semplice] farsa e che si dovevano ancora vedere gli effetti di [questa] partecipazione. Il 45.5% considerava creativa la disposizione, perché poteva far ulteriormente progredire la democrazia, e mostrare come le indagini fossero aperte e trasparenti. </p>
</div>
<p>E voi? Cosa ne pensate?</p>
</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-netizen-nella-commissione-dinchiesta-farsa-o-trasparenza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: &#8220;Alla larga!&#8221;, mette in guardia il vicepresidente Xi in Messico</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-alla-larga-mette-in-guardia-il-vicepresidente-xi-in-messico/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-alla-larga-mette-in-guardia-il-vicepresidente-xi-in-messico/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 02:37:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica De Stales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Politica]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=812</guid>
		<description><![CDATA[Durante la sua recente visita in Messico, il vicepresidente Xi Jinping  non ha risparmiato aspre critiche all'ingerenza straniera negli affari interni del Paese. Immediate le reazioni dei blogger, per lo più di segno positivo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/bob-chen/">Bob Chen</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/'>Erica De Stales</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/17/china-stay-away-vice-president-xi-warned-in-mexico/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Xi Jinping (习近平), attuale vice presidente, sembra destinato a essere il successore di Hu Jintao come nuovo Presidente della Cina. Lo scorso 11 febbraio, durante la sua <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://news.xinhuanet.com/english/2009-02/12/content_10804012.htm">visita in Messico</a> [in], ha rivolto un discorso ai cinesi ivi residenti, inclusivo di aspre critiche all&#39;ingerenza straniera, cosa alquanto inusuale nella diplomazia cinese.</p>
<blockquote><p>“有些吃饱了没事干的外国人，对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命，二不输出饥饿和贫困，三不去折腾你们，还有什么好说的.”</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>“Alcuni stranieri ben pasciuti, che non hanno nulla di meglio da fare, trovano da ridire sulle nostre faccende interne. La Cina, come prima cosa, non esporta la rivoluzione; in secondo luogo, non esporta fame e povertà; in terzo luogo, non vi causa alcun tormento. Che altro c&#39;è da dire?” (Come riportato dal <a href="http://chinadigitaltimes.net/2009/02/xi-jinping-%E4%B9%A0%E8%BF%91%E5%B9%B3-on-foreigners-pointing-fingers-at-china-with-video/">China Digital Times</a> [in]). </p>
</div>
<p>La vigorosa espressione contrarietà alle ingerenze straniere ha riscosso ampio sostegno in Rete. Un gran numero di netizen si sono schierati dalla parte di Xi, sostenendo che nulla può ispirare maggiormente della voce energica di un leader cinese.</p>
<p>Sui maggiori portali i netizen hanno esultato per la forte reazione di Xi alle interferenze straniere.</p>
<p>Su Xinhua net, la testata ufficiale della Cina, <a title="Post originale in cinese" href="http://junshi.blog.china.com/200902/4430054.html">è comparso un post</a> [cin] dal titolo &#8220;Fantastico！Xi Jinping ha criticato aspramente gli stranieri sfaccendati e con la pancia troppo piena!&#8221;, attirando numerosi commenti. Inizialmente blogger si è mostrato sorpreso per il brusco intervento di Xi:</p>
<blockquote><p>对于少数外国人对于中国的说三道四和指手画脚，过去国人更多的是听到外交部新闻发言人的“强烈抗议或是强烈谴责”，很久没有听到这么直白直接的声音了。</p>
</blockquote>
<div class="translation">In passato abbiamo ascoltato spesso [&#8221;sciocchezze diplomatiche&#8221;] quali &#8220;forti proteste&#8221; e &#8220;veementi condanne&#8221;, in relazione ai pettegolezzi e alle ingerenze di un piccolo numero di stranieri nei confronti della Cina. Da tempo non avevamo avuto occasione di sentire una voce così schietta e diretta.</div>
<blockquote><p>记得毛泽东、邓小平等老一辈领导人就非常喜欢用直白直接的语言表达我们的观点。对比强烈抗议和强烈谴责等外交辞令，这直白直接的声音，更能直戳那些“吃饱了没事干”的喜欢指手画脚、干涉别国内政的外国人的痛处。只有这样的直白才更显示一个负责人的大国的底气；只有直白才更能表明一个走向强大的中国的鲜明态度；也只有直白才更能让国人感到痛快！</p>
</blockquote>
<div class="translation">Ricordo che ai leader della vecchia guardia come Mao Zedong e Deng Xiaoping piaceva parecchio utilizzare un linguaggio franco e diretto per esprimere il loro punto di vista. Rispetto a termini diplomatici come &#8220;forti proteste&#8221; e &#8220;veementi condanne&#8221;, questo linguaggio diretto riesce a colpire in modo ancor più incisivo il punto dolente di quegli stranieri che hanno la pancia piena e niente di meglio da fare, di quelli che amano comandare gli altri e interferire nella politica interna di altri Paesi. Solo grazie a questa franchezza si dimostra ancor più la sicurezza responsabile di una grande potenza; solo attraverso questa franchezza emerge l&#39;atteggiamento brillante di una Cina sempre più forte; e solo con questa franchezza i nostri compatrioti si sentiranno gratificati.</div>
<p>Al di là delle sulle sue parole, un altro blogger di nome <a title="Post originale in cinese" href="http://blog.ifeng.com/article/2197197.html"><em>Yan ChangHai</em></a> [cin] propone un commento molto positivo sul profilo di Xi quale promettente futuro leader:</p>
<blockquote><p>在外界的印象中，习近平持重厚道，面相庄严，言词谨慎，是一个深藏不露、胸有丘壑之人。但未曾想到，习近平不仅有谦谦君子之风，更有铮铮傲骨，尤其是今次的强硬发声，给国人心头带来一股清风。 习近平今次对外示强，态度显明，傲骨尽露，展示了一个大国领导人应有的底气和铁腕。</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Dal di fuori l&#39;impressione è che Xi Jinping sia [una persona] prudente, onesta e gentile, dall&#39;apparenza austera, cauta nel parlare, un uomo con risorse e astuzia impensate. Stupisce che Xi possa essere non solo una persona mite ma anche un uomo di carattere. Il suo discorso vigoroso è come una brezza primaverile che conforta il nostro spirito. [Il modo in cui] Xi ha espresso la propria autorità in quest&#39;occasione rivela un uomo orgoglioso, adatto a essere il leader di questo nostro grande Paese, estremamente sicuro di sè e dotato del pugno di ferro necessario per fare il Presidente.</p>
</div>
<p>Il blogger prosegue criticando le condizioni in cui versa la diplomazia cinese, oscurata dalle maniere decise di Xi:</p>
<blockquote><p>改革开放后，中国经济虽然强大了，但政治上却愈来愈像侏儒，在国际上不敢主持正义，面对西方的威逼，忍辱负重。而今次习近平在美国后院直斥外国人“吃饱了没事干”，代表了全国人民的心声，是对这些包藏祸心的外国人的有力回击。</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Se, dopo la riforma e le aperturae, la Cina è diventata molto più forte sul piano economico, essa assomiglia in maniera crescente a un nano su quello politico, a livello internazionale non osa rivendicare la giustizia, preferendo sopportare le umiliazioni di fronte alla minaccia occidentale. Stavolta però Xi ha criticato gli stranieri &#8220;troppo pasciuti e sfaccendati&#8221; nel cortile dell&#39;America, dando voce a tutti i cinesi, si tratta di un forte contrattacco nei confronti degli stranieri malevoli.</p>
</div>
<p>Gli risponde subito il netizen <em>xjjtbbd</em>:</p>
<blockquote><p>该强硬的时候一定要强硬</p>
</blockquote>
<div class="translation">Dovremmo essere forti quando necessario.</div>
<p><em><br />
中国龙 China Dragon </em>aggiunge:</p>
<blockquote><p>中国人中于直起腰杆了</p>
</blockquote>
<div class="translation">I cinesi finalmente camminano a testa alta.</div>
<p><em><a title="Post originale in cinese" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5da4b7f70100bzye.html">Desert-warship</a> [cin] </em> interpreta [il discorso] come un segnale all&#39;America, anche in termini di strategia diplomatica finalizzata a espandere la collaborazione con i Paesi latino-americani.</p>
<blockquote><p>有分析指，习近平访拉美向美国&#8221;后院&#8221;墨西哥发出了合作信号，中国也预料到此举将遭受西方大国非议，于是先声夺人，强硬表态，这显示中国正有意识地利用金融海啸带来的机遇转移外交重心，尽可能地绕过美国拓展市场，同时宣示中拉合作的信心与决心。美国会有何反应，仍然有待观望。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Alcuni osservatori sottolineano come la visita di Xi Jinping in America Latina invii un segnale di cooperazione al Messico, il cortile dell&#39;America; la Cina ha anche indovinato che le grandi potenze occidentali avrebbero condannato questa mossa, quindi la Cina ha demoralizzato il proprio avversario mostrando la propria forza ed assumendo un atteggiamento duro. Ciò mostra come la Cina stia consapevolmente sfruttando l&#39;opportunità fornita dallo tsunami finanziario per spostare il baricentro della diplomazia e ampliare il proprio mercato quanto più possibile eludendo gli Stati Uniti. Nel contempo [la Cina] ha dichiarato apertamente la propria convinzione e determinazione rispetto alla cooperazione fra la Cina e l&#39;America Latina. Bisognerà vedere come reagiranno gli Stati Uniti.</div>
<p>Tuttavia, non tutti si schierano in favore dei commenti di Xi. Per chi ha vedute più liberali, le sue parole sono esattamente il contrario di ciò che può definirsi potente, forte o intransigente.</p>
<p><em>2xiaoqing</em> commenta su <a title="Post originale in cinese" href="http://blog.dwnews.com/?p=50080&amp;cp=2">DW blog</a> [cin] :</p>
<blockquote><p>大家看见了啦！伟大的共产党领导人就是这个思维的。他认为，我不输出革命扰攘你们，已经很对得起你们了！他认为，中国十三亿人民是“国家”供养着的，是“ 国家”的绵羊，“国家”自己怎辛苦都自己供养着，不把绵羊放出来吃你们的草，不饿死他们，已经是对人类一大贡献了，你们西方国家还要不满意！他还说，我这 个无赖不去“折腾”你们，已经是你们幸运，还要指手画脚的，你们真大胆！</p>
</blockquote>
<div class="translation">Guardate！Questo è ciò che pensa il grande leader del partito. Dice agli occidentali che non dobbiamo loro nulla poichè non esportiamo il tumulto rivoluzionario da loro. Crede che sia lo Stato a dare sostentamento a 1,3 miliardi di persone, che si tratti di &#8220;pecore&#8221; dello Stato. Non importa quanto sia duro per il Paese provvedere a una popolazione tanto numerosa, ci riesce da solo e non lascia che le &#8220;pecore&#8221; vadano a pascolare sui prati altrui. Il fatto che le pecore non muoiano di fame è già un gran contributo all&#39;umanità, e voi Paesi occidentali ancora non vi accontentate! E sostiene inoltre che siete fortunati se non veniamo a tormentarvi svergognatamente, eppure continuate a dare ordini! Come osate! </div>
<p><em><a href="http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/">Erica De Stales</a> ha contribuito alla realizzazione di questo articolo.</em></p>
</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-alla-larga-mette-in-guardia-il-vicepresidente-xi-in-messico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: la peggiore siccità degli ultimi 50 anni: interventi e ricadute</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-la-peggiore-siccita-degli-ultimi-50-anni-interventi-e-ricadute/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-la-peggiore-siccita-degli-ultimi-50-anni-interventi-e-ricadute/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 06:46:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica De Stales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricoltura]]></category>
		<category><![CDATA[Ambiente]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Disastri]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Recupero e soccorso]]></category>
		<category><![CDATA[Sviluppo]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=688</guid>
		<description><![CDATA[La siccità peggiore degli ultimi 50 anni, che interessa più di 12 province e oltre 9,3 milioni di ettari, ha colpito il 43% delle coltivazioni di frumento nel nord del Paese. I locali ne discutono animatamente anche online, dai migliori sistemi d'irrigazione alle comuni agricole ad altri possibili disastri ecologici in arrivo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/'>Erica De Stales</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/09/china-worst-drought-in-50-years/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>La siccità peggiore degli ultimi 50 anni, che interessa più di 12 province e oltre 9,3 milioni di ettari, ha colpito il 43% delle coltivazioni di frumento nel nord del Paese. L&#39;Ufficio della Direzione Generale del Controllo Statale dei Soccorsi contro la Siccità <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://www.guardian.co.uk/world/2009/feb/04/china-drought-wheat-crop">ha annunciato che che 3,7 milioni di persone e 1,85 milioni di capi di bestiame non hanno accesso ad acqua potabile</a> [in]. Il 7 febbraio il primo ministro Wen Jiabao <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://news.xinhuanet.com/english/2009-02/08/content_10783293.htm">ha visitato un villaggio nello Henan </a> [in] invitando i funzionari locali a dare &#8220;priorità assoluta&#8221; alle azioni di soccorso. Poco dopo la visita di Wen, nell&#39;area ha iniziato a piovere… forse un miracolo? Be&#39;, si è trattato piuttosto di <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://www.danwei.org/side/2009/02/08-week/#011146">inseminazione chimica delle nubi</a> [in]. </p>
<p>Il seguente video su YouTube illustra la situazione-siccità nella provincia dello Shandong: </p>
<p><center>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PIXOFFwfG00&amp;hl=en&amp;fs=1"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed title="Video su YouTube" alt="Video su YouTube" src="http://www.youtube.com/v/PIXOFFwfG00&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></object></p>
<p></center></p>
<p>La crisi finanziaria ha costretto un buon numero di lavoratori migranti a far ritorno nelle aree rurali; la siccità ne peggiorerà ulteriormente le condizioni di vita e avrà un impatto sulle politiche del governo centrale [tese a] sviluppare il mercato interno per far fronte alla crisi. <a title="Vai al post originale in cinese" href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=0&amp;Key=0&amp;BlogID=1843051&amp;PostID=16426657">badanjilin</a> [cin], un blogger di origini contadine, è alquanto preoccupato per l&#39;impatto negativo della siccità:</p>
<blockquote><p>虽然各地都在想方设法抗旱，然效果不甚理想，如果老天不给降水的话，夏收就会严重减产，加上金融危机，可想未来农民的日子咋过？这些年，基本上是风调雨顺，农民在粮食自给自足的前提下，外出打工，挣点钱来改善生活，一旦再不下雨，农民的生活将是雪上加霜。我是一个农民的儿子，而且自己也曾经务农两年，深知农民的疾苦，在所有行业里，农民是最苦的。三农（农业、农村、农民）是中国面临的最大问题，正因为这样，国家在每年初都出台一个以农民为中心的一号文件，惠及农民百姓。即便这样，对农民来说，还是有相当人口在贫困线下生活。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Anche se il governo locale sta facendo di tutto per combattere la siccità, se il tempo non cambierà, il raccolto estivo ne risentirà. Aggiungendo la crisi finanziaria, possiamo immaginare come si farà difficile la vita dei contadini nelle campagne. Negli anni passati, le condizioni [climatiche] sono state favorevoli, i contadini erano autosufficienti dal punto di vista alimentare e potevano andare a lavorare altrove, guadagnando denaro che consentiva di migliorare le condizioni di vita. Da quando ha smesso di piovere, la vita dei contadini è [diventata] un disastro dopo l&#39;altro. Sono il figlio di contadini, e da due anni faccio anche io il coltivatore, so bene quanto difficile sia la vita del contadino. Fra tutti lavori, quello del contadino è il più duro. Le tre questioni rurali (agricoltura, villaggi e contadini) sono il maggior problema che deve affrontare la Cina. Ecco perchè all&#39;inizio di ogni anno lo stato emana un documento specifico relativo ai contadini, che estende loro [certi] benefici. Malgrado ciò, un certo numero di contadini in Cina vive ancora al di sotto della soglia di povertà. </div>
<p><strong>Sistema d&#39;irrigazione e suggerimenti sulle comuni agricole</strong></p>
<p>Fra molte voci <a title="Leggi post originale in cinese" href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/no01/1/397204.shtml">Pinklady in un forum su Tianya</a> [cin] ha sottolineato come il Paese abbia speso troppo poco per sviluppare in tempo un sistema d&#39;irrigazione più efficiente. La blogger vede nei sistemi d&#39;irrigazione a goccia la soluzione ultima:</p>
<blockquote><p>为什么，改革开放三十年了，我国华北地区的滴灌系统还没有建立起来？滴灌系统这玩艺儿也不复杂，不就是水泵加PVC管子吗？政府贴一点，农民掏一点，自个儿埋上不就得了。我们现在生产水泵加PVC管子不是小菜一碟吗？</p>
</blockquote>
<div class="translation">Perchè, dopo 30 anni di riforma economica, il sistema d&#39;irrigazione a goccia non è stato introdotto nella Cina settentrionale? L&#39;irrigazione a goccia è uno stratagemma nemmeno tanto complicato, basta avere una pompa e dei tubi in PVC. Il governo dà qualche sovvenzione, i contadini ci mettono qualche soldo, [ciascuno] lo interra da sè ed è fatta. Non è una passeggiata per noi [cinesi] produrre pompe e tubi in PVC?. </div>
<p>　　</p>
<blockquote><p>我来告诉你们，为什么我们在华北、西北地区大规模推广滴灌系统都失败了。关键的问题是，滴灌系统，他再小也得是个系统，一家一户，一亩三分地的搞没法搞。问题就在于包产到户，回到小农经济了就没法搞。和修库、修渠是一样道理，你不去组织农民，就没人去搞，单个人搞，水管都被人扒了去卖钱。还有，就是中国农村的宅基地和坟地把早把农田搞得的一团糟。你去看看以色列的集体农庄，乌有上有介绍，必须是大农庄，集体农庄才能搞这玩意儿。所以这个问题不是经济问题（不差钱），也不是技术问题（早解决了），是中国农村的体制问题。</p>
</blockquote>
<p>　　</p>
<div class="translation">Fatevelo dire perchè abbiamo fallito nel promuovere [l&#39;adozione] su larga scala del sistema d&#39;irrigazione a goccia nelle regioni settentrionali e occidentali della Cina. La questione cruciale è che il sistema d&#39;irrigazione a goccia, per quanto piccolo, è un sistema, non può essere introdotto famiglia per famiglia e non se ne fa nulla su piccoli appezzamenti. Il problema sta proprio nelle [attuale politica di] quote di produzione familiare, non è possibile [introdurre il sistema] in un&#39;economia di piccoli contadini. Come per la costruzione di bacini di riserva e canali, il sistema non funziona se i contadini non si organizzano. Se è il singolo contadino a farlo, ci sarà sempre qualcuno che dissotterra i tubi per rivenderseli. Per non parlare [della distribuzione] di aree abitative e cimiteriali, che ha reso caotiche le terre coltivate. Se si guarda alle aziende agricole collettive in Israele [&#8230;], è solo in villaggi di grandi dimensioni che le comuni agricole riescono [ad introdurre] questo sistema. Per cui non si tratta di una questione economica (il denaro non manca), nè di una questione tecnica (risolta da tempo), il problema è invece il sistema rurale cinese. </div>
<p><strong><br />
Crisi ambientale piuttosto che crisi di sviluppo</strong></p>
<p>,em>Wind on water</em> sottolinea invece come <a href="http://hi.baidu.com/405071317/blog/item/18d2698b65f7f1789e2fb49a.html">denaro e sviluppo non possano risolvere la questione della scarsità di acqua. L&#39;acqua dovrebbe essere lasciata sottoterra</a>. </p>
<blockquote><p>在一路高歌的“小农经济”和“市场体制”行进中，有谁想到水资源的危机已经严重威胁我们的生存环境呢？官员们会讲，我们有钱，我们给农民“水源补贴”！以为“钱是万能”的？没准还加快水资源枯竭进程呢？！金钱主义正在毁灭人类的生存环境……</p>
</blockquote>
<div class="translation">Abbiamo intonato il canto della &#8220;piccola economia rurale” e della “economia di mercato”, chi poteva immaginare che la crisi delle risorse idriche minacciava già pesantemente il nostro ambiente di sopravvivenza. I funzionari del governo sanno solo dire, &#8220;I soldi ci sono, daremo ai contadini un contributo per l&#39;acqua&#8221;. Credono che il denaro sia onnipotente? Chissà che [invece] non acceleri il processo di esaurimento delle risorse idriche? L&#39;ossessione per il denaro sta distruggendo l&#39;ambiente di sussistenza dell&#39;uomo. </div>
<p><strong>Un altro presagio?</strong></p>
<p>L&#39;anno scorso durante la Festa di Primavera, il sud della Cina fu colpito da una grave tempesta di neve, seguita da un terremoto. Quest&#39;anno è la volta della siccità. C&#39;è allarme fra la gente che possano seguire altri disastri. E online sta circolando un post secondo cui la <a href="http://hi.baidu.com/littlepjy/blog/item/174d9dc5422054cc38db4942.html">siccità potrebbe essere un segnale di altri possibili terremoti</a>, come ha riportato Littlepjy sul suo blog. </p>
</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-la-peggiore-siccita-degli-ultimi-50-anni-interventi-e-ricadute/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: la carta può forse estinguere il fuoco?</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-la-carta-puo-forse-estinguere-il-fuoco/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-la-carta-puo-forse-estinguere-il-fuoco/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 06:46:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica De Stales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Disastri]]></category>
		<category><![CDATA[Francese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Libertà d'espressione]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=685</guid>
		<description><![CDATA[Anche in occasione del recente incendio all'edificio della CCTV, di natura accidentale, il dipartimento della propaganda ha deciso di armonizzare/censurare la notizia, inviando avvisi a siti web e via Twitter. Ma ancora una volta i citizen media hanno informato prima e meglio delle grandi testate.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/'>Erica De Stales</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/10/china-can-paper-wrap-the-fire/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Ieri notte una parte del nuovo complesso della CCTV ha preso fuoco a causa dei fuochi d&#39;artificio con cui si celebrava la Festa delle Lanterne (元宵). Il blogger Anlei ha catturato l&#39;evolversi della situazione in una <a title="Leggi post originale in cinese" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e034b2d0100cwme.html">serie di immagini</a> [cin]. Anche se l&#39;incendio è accidentale, il dipartimento della propaganda ha comunque deciso di armonizzare/censurare la notizia. Un avviso è stato fatto circolare fra i maggiori portali web (via <a title= "Leggi feed originale in cinese "href="http://twitter.com/isaac/status/1192436707">twitter</a> [cin]):</p>
<blockquote><p>各网：“中央电视台新大楼北配楼发生火灾”相关报道，请各网站只用新华社通稿，不发图片、视频，不作深度报道；只放国内新闻区，关闭跟帖，自然滚动，论坛博客不置顶，不推荐。</p>
</blockquote>
<div class="translation">A tutti i siti: si prega di utilizzare esclusivamente notizie dell&#39;agenzia Xinhua per servizi relativi all&#39;incendio dell&#39;edificio nord del nuovo complesso della CCTV e di non pubblicare foto, filmati o approfondimenti; la notizia deve essere collocata solo nella sezione dedicata alla notizie domestiche, i commenti devono essere bloccati, deve evolvere naturalmente, non deve essere posizionata in evidenza nelle chat-room o nei blog e non vanno segnalati post relativi alla questione.</div>
<p>Possono simili misure impedire alla gente di parlare dell&#39;incendio? Wang Xiaofeng pone una domanda retorica: <a title="Leggi post originale in cinese" href="http://www.wangxiaofeng.net/?p=2474">Può la carta spegnere il fuoco?</a> [cin] </p>
<blockquote><p>新央视办公楼附楼在元宵节晚上因为燃放焰火不慎起火，目击者最先通过手机短信将消息传出去，然后是网站，通过各种方式将消息发布出去。很多门户网站以最快速度做成专题。但时间不长，这些专题都被撤掉了。很显然，用裤衩思考都知道这些网站接到了主管部门的命令，对于这类重大新闻事件，要以新华社的消息为主，不能乱报道。新华社记者都在过节，好像当时没有在场等待起火的记者吧？如果这有这样的记者，该把这个记者抓起来问问是不是同谋。即便新华社记者恰好在场，他还要核实消息的真实性，然后把稿子写完，交给领导审查，领导对于这类重大新闻事件估计还做不了主，还要报上级领导批示，等上级领导批示完了，全世界都知道了。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Una torre annessa al nuovo edificio con gli uffici della CCTV ha preso fuoco accidentalmente durante la Festa delle Lanterne. Testimoni oculari hanno rapidamente diffuso la notizia via SMS, vari siti internet l&#39;hanno rilanciata e fatto circolare informazioni. Diversi portali hanno creato pagine speciali dedicate all&#39;incidente. Molto presto, tuttavia, queste sezioni speciali sono state rimosse. Com&#39;è ovvio, in puro stile CCTV [ci si riferisce qui alla CCTV con il termine &#8220;pantalone&#8221;, soprannome affibiato dai cinesi hanno all&#39;insolita architettura della nuova sede] tutti questi siti hanno ricevuto ordini dai dipartimenti incaricati della gestione di internet: le informazioni relative alle notizie dell&#39;ultim&#39;ora debbono attenersi principalmente alla versione della Xinhua e non bisogna scriverne in maniera disordinata. I giornalisti della Xinhua però sono tutti in vacanza, forse in quel momento non c&#39;erano giornalisti sul posto a seguire l&#39;incidente? Se anche ci fosse stato un tal giornalista, si sarebbe dovuto acchiapparlo e chiedergli per bene se per caso non fosse un cospiratore. Anche se un giornalista della Xinhua, guarda caso, fosse stato sul posto, avrebbe dovuto verificare la veridicità della notizia, poi stilare la bozza, passarla ai propri capi per la censura, i quali probabilmente non avrebbero avuto la responsabilità decisionale per una notizia di questa portata, e quindi avrebbero dovuto attendere l&#39;approvazione dei loro superiori e quando questa fosse arrivata, il mondo intero sarebbe già stato al corrente [della notizia].  </div>
<blockquote><p>这里大概有个尺度问题，比如火灾的程度，是严重还是轻微，报道口径问题，比如有关领导是否到场，领导在现场说了什么话，要体现出来，中国的重大新闻报道里缺少领导怎么能成为新闻呢？领导一定比火还要火才行。所以说，要以新华社为主，你就是在楼下目睹了全部着火过程，你就是亲自点的火，你报道出来都不真实。都火烧眉毛了，还遮遮掩掩。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Qui probabilmente abbiamo un problema di dimensioni: ad esempio, la portata dell&#39;incendio, se si è trattato di un incendio leggero o grave; un problema di esigenze d&#39;informazione, cioè se i leader in questione si trovassero sul posto, e che cosa abbiano detto arrivando sul posto. Bisogna rispecchiare quel che dicono loro, perchè notizie importanti come questa non sono tali in assenza dei leader. I leader sono più sensazionali dell&#39;incendio. Quindi non può che essere Xinhua la principale fonte d&#39;informazione. Anche se magari hai visto coi tuoi occhi [l&#39;edificio] andare a fuoco, o se sei tu ad aver appiccato il fuoco, le notizie che diffondi non possono essere vere. Anche in casi di estrema serietà [quando il fuoco brucia le sopracciglia] bisogna insabbiare.  </div>
<blockquote><p>这不是一个垄断媒体的时代了，每个人手上都有手机、照相机、笔记本电脑，可以随时上网，发布新闻的渠道已经不是唯一了。这也挺难为新华社了，也难为媒体主管部门了，这种纸里包不住火的事情，该怎么处理啊？我都替他们发愁。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Non viviamo più in un&#39;epoca dove i mezzi d&#39;informazione sono monopolio di pochi. Ciascuno di noi possiede un cellulare, una macchina fotografica, un computer portatile, può accedere a internet in qualsiasi momento.  I canali di diffusione delle informazioni sono ormai molteplici, e questo mette in grande difficoltà la Xinhua e i dipartimenti che amministrano i mezzi d&#39;infomazione. Come si fa a gestire l&#39;incidente, se la carta non può estinguere il fuoco? Mi dispiace per loro. </div>
<blockquote><p>最要命的是，着火的地方恰恰是外媒、使馆集中的地区，这些外国记者估计只要在办公室把摄像机架起来就可以现场直播了，连出门都免了，百分百的现场直播。而我们着火单位主频道此时还在欢度元宵节，另一个新闻频道也是在一个小时后才有横飞字幕，看来真是火烧眉毛都不着急。佩服佩服。还好，这栋楼还没有投入使用，人员伤亡几率比较低，但他妈的那也是那钱造出来的，怎么就那么沉着呢？难道只有把大裤衩烧成了红烧鸡巴你才觉得疼吗？</p>
</blockquote>
<div class="translation">La cosa più terribile è che il luogo dell&#39;incendio si trova proprio nella zona in cui hanno sede la stampa estera e le ambasciate. Probabilmente i giornalisti stranieri non hanno dovuto far altro che posizionare le telecamere nei loro uffici e trasmettere in diretta, senza nemmeno uscire, hanno trasmesso integralmente dal vivo. Il maggior canale della televisione che stava andando a fuoco continuava invece a celebrare la Festa delle Lanterne. Un altro canale televisivi ha iniziato a far scorrere dei sottotitoli [sulla vicenda] un&#39;ora dopo. È proprio il caso di dire che non si preoccupano nemmeno quando il fuoco gli brucia le sopracciglia. Complimenti! Per fortuna la costruzione è ancora inutilizzata e la probabilità di morti e feriti è piuttosto bassa, ma gli è costata un sacco di soldi, com&#39;è che c&#39;è tutta questa calma? Forse bisogna aspettare che vada a fuoco il Grande Pantalone [l&#39;intero edificio che ospita la nuova sede della CCTV], sentiranno il dolore solo quando [le fiamme] gli avranno brasato l&#39;uccello?</div>
<blockquote><p>在这次突发事件中，中国所有官方媒体都输给了民间媒体。</p>
</blockquote>
<div class="translation">In questo episodio dell&#39;ultim&#39;ora, tutti i media ufficiali sono stati sconfitti dal giornalismo partecipativo.</div>
<p>Di seguito alcuni filmati relativi all&#39;incidente tratti da YouTube:</p>
<p><center></p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1BOTkTs5cms&amp;hl=en&amp;fs=1"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed title="Video su YouTube" alt="Video su YouTube" src="http://www.youtube.com/v/1BOTkTs5cms&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></object></p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/4iRdSfyiiZ0&amp;hl=en&amp;fs=1"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed title="Video su YouTube" alt="Video su YouTube" src="http://www.youtube.com/v/4iRdSfyiiZ0&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></object></p>
<p></center></p>
<p>Per ulteriori informazioni sull&#39;incendio nel complesso della CCTV, e annesse ricadute a livello d&#39;informazione, si veda: </p>
<p><a title="Leggi post originale in cinese" href="http://sun-bin.blogspot.com/2009/02/cctv-on-fire.html">CCTV in fiamme</a> [cin] Sun Bin;<br />
<a title="Leggi post originale in inglese" href="http://www.chinasmack.com/pictures/beijing-cctv-building-on-fire-news-censored">Palazzo della CCTV a Pechino in fiamme, notizia censurata</a> [in]  ChinaSMACK;<br />
<a title="Leggi post originale in inglese" href="http://cnreviews.com/beijing/mandarin_oriental_fire_photos_20090210.html">Foto dell&#39;incendio al Mandarin Oriental Fire da Sina (prima dell&#39;armonizzazione)</a> [in]  Elliott Ng, CN Reviews;<br />
<a title="Leggi post originale in inglese" href="http://cnreviews.com/beijing/cctv_fire_photos_20090209.html">Foto dell&#39;incendio alla CCTV - Twitter di nuovo dà per primo la notizia</a> [in] David Feng, CN Reviews;<br />
<a title="Leggi post originale in inglese" href="http://www.danwei.org/breaking_news/news_on_the_tvcc_fire.php">Cronaca dell&#39;incendio nel complesso della CCTV</a> [in]  Joel Martinsen, DANWEI.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-la-carta-puo-forse-estinguere-il-fuoco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: incendio alla CCTV e satira online</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-incendio-alla-cctv-e-satira-online/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-incendio-alla-cctv-e-satira-online/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 06:25:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica De Stales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Libertà d'espressione]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Ultimora]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=689</guid>
		<description><![CDATA[Il recente incendio nell'edificio della China Central Television (CCTV), causato da fuochi d'artificio per celebrare la Festa delle Lanterne, ha provocato una varietà di commenti online - parecchi conditi con ironia tutta cinese.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/yantao-bi/">Yantao Bi</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/'>Erica De Stales</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/13/china-cctv-under-fire-2/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>La notte del 9 febbraio, parte dell&#39;edificio nel complesso della China Central Television (CCTV) ha preso fuoco mentre una qualcuno sparava fuochi d&#39;artificio per celebrare la Festa delle Lanterne. A quanto riferito, nell&#39;incendio è perito un vigile del fuoco, sette altre persone sono rimaste ferite e sono andati distrutte attrezzatura televisiva per miliardi di yuan .</p>
<p>I commenti dei netizen cinesi sull&#39;incendio non sono certo passati inosservati. E proprio mentre le autorità iniziavano a filtrare le informazione nel ciberspazio cinese, la gente ricorreva ai mezzi di comunicazione alternativi.</p>
<p>Il 10 febbraio ho ricevuto un messaggio SMS da uno dei miei amici, conteneva <a title="Leggi messaggio originale in cinese" href="http://house.focus.cn/msgview/5156/160732456.html">un distico cinese tradizionale</a> [cin] attualmente reperibile in rete:</p>
<blockquote><p>上联：除夕夜捧红小沈阳<br />
下联：元宵节火烧大裤衩<br />
横批：央视不差钱</p>
</blockquote>
<div class="translation">Primo verso: Il Gala della Festa di Primavera ha fatto di Xiao Shenyang [noto comico locale] una celebrità<br />
Secondo verso: I fuochi d&#39;artificio della Festa delle Lanterne hanno appiccato il fuoco all&#39;edificio a forma di stivale<br />
Verso orizzontale: la CCTV non è mai a corto di denaro.</div>
<p>Il messaggio <a title="Leggi post originale in cinese" href="http://zhqaj.blog.hexun.com/29163227_d.html">termina così</a> [cin]:</p>
<blockquote><p>做人不能太CCTV啦！否则，躲得过初一，也躲不过十五！</p>
</blockquote>
<div class="translation">In quanto esseri umani non si può essere troppo CCTV [positivi]. Altrimenti, uno è condannato a essere punito anche se è stato abbastanza fortunato da sopravvivere al Capodanno Cinese. </div>
<p>Il 12 febbraio ho ricevuto una e-mail dal signor Yue (岳先生), contenente una miriade di commenti di gente comune e istantanee relative all&#39;incendio. Una delle didascalie recita: </p>
<blockquote><p>央视真有钱啊，人家元宵节放焰火，丫元宵节烧大楼。</p>
</blockquote>
<div class="translation">CCTV è davvero ricca, può dar fuoco al proprio palazzo per celebrare la Festa delle Lanterne mentre gli altri possono solo permettersi [di far scoppiare] dei petardi. </div>
<p>Viene citato anche il commento di un altro netizen sui misfatti della CCTV:</p>
<blockquote><p>主流媒体一直在教育我们诚实做人、遵纪守法，可你们却违规。我们的心情很凝重。</p>
</blockquote>
<div class="translation">La maggiore testata d&#39;informazione cinese ci ha sempre insegnato ad essere onesti e rispettare la legge, ma adesso sono proprio loro a violare le leggi. Com&#39;è deprimente!.</div>
<p>Inaspettatamente, un commentatore appare ottimista sulle conseguenze dell&#39;incendio:</p>
<blockquote><p>一拆一建GDP又上去了，拉动了内需，又解决了大量农民工的临时饭碗问题。当事人立功受奖！</p>
</blockquote>
<div class="translation">Distruzione e ricostruzione faranno crescere il PIL e stimoleranno la domanda interna, oltre a risolvere temporaneamente il problema dell&#39;occupazione di tanti lavoratori migranti. Bisognerebbe ricompensare i responsabili per quest&#39;atto meritorio.</div>
<p>Qualcuno mostra insoddisfazione sulla prestazione professionale della CCTV:</p>
<blockquote><p>CCTV 报道美国911大火是第一时间且连续滚动报道，而对自家的大火却只在十几小时后哼了一下。这是什么精神？这是无私忘我的精神！ </p>
</blockquote>
<div class="translation">In occasione dell&#39;attacco dell&#39;11 settembre negli Stati Uniti la CCTV ha informato in modo tempestivo e continuativo, ora però che l&#39;incendio la riguarda, sono passate solo poche ore e tutto finito, mah! Che razza di spirito è questo? Lo spirito [di chi] è &#8220;tanto altruista da dimenticare sè stesso”! </div>
<p>Per trarre una lezione dall&#39;incendio, qualcuno propone una raccomandazione politica: </p>
<blockquote><p>“喉舌”上火，请用“民主牌”润喉片！</p>
</blockquote>
<div class="translation">Si prega di assumere pastiglie per la gola di marca &#8220;Democrazia&#8221; se il portavoce è infiammato!</div>
<p>Temo però che l&#39;ironia dei cinesi verrà fraintesa come maligna soddisfazione, spietata e disumana. Tale satira illustra invece le preoccupazioni della gente comune rispetto all&#39;incidente, la solidarietà verso morti e feriti, la rabbia contro la CCTV e l&#39;amore per il Paese.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/cina-incendio-alla-cctv-e-satira-online/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: le reazioni dei blogger ai nuovi sistemi di filtraggio-web sui cellulari dei minorenni</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/giappone-le-reazioni-dei-blogger-ai-nuovi-sistemi-di-filtraggio-web-sui-cellulari-dei-minorenni/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/giappone-le-reazioni-dei-blogger-ai-nuovi-sistemi-di-filtraggio-web-sui-cellulari-dei-minorenni/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 05:56:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erica De Stales</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Giovani]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & telecomunicazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Legge]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=678</guid>
		<description><![CDATA[In base a recenti normative, i maggiori provider di telefonia mobile nazionali hanno iniziato a filtrare l'accesso ad internet su cellulari venduti a minorenni. Ampie e diversificate le reazioni dei blogger locali.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/">Chris Salzberg</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/erica/'>Erica De Stales</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/04/japan-bloggers-respond-to-new-filtering-measures/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>La scorsa settimana i maggiori operatori di telefonia mobile giapponesi hanno iniziato <a title="Leggi articolo originale in giapponese" href="http://www.asahi.com/national/update/0123/TKY200901230332.html">a filtrare l&#39;accesso ad internet su telefoni cellulari venduti a minorenni</a> [giap] (utenti di età inferiore ai 18 anni), sulla scorta <a title="Leggi post originale in inglese" href="http://asiajin.com/blog/2007/12/21/mobile-phone-companies-to-filter-web-content-for-minors/">di una normativa introdotta a fine 2007</a> [in] e di <a title="Leggi post originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2008/04/07/japan-major-parties-cooperate-to-legislate-regulation-of-harmful-internet-content/">sviluppi avutosi lo scorso anno </a> [in] tesi alla regolamentazione di contenuti &#8220;dannosi&#8221;. Il 30 gennaio <a title="Leggi la voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/NTT_docomo">NTT Docomo</a> [in] è stata la prima azienda di telefonia mobile a <a title="Leggi l'articolo originale in giapponese" href="http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2009/01/30/22272.html">implementare</a> [giapp] il <a title="Leggi articolo originale in giapponese" href="http://www.nttdocomo.co.jp/service/site_access/access_limit/automatic_application.html">il nuovo piano di filtro</a> [giap], mentre altri operatori <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090131a1.html">si accingono a imitarla</a> [in]: <a title="Leggi articolo wikipedia originale in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/KDDI">KDDI Corp.</a> [in], casa madre dell&#39;operatore di telefonia mobile <a title="Leggi la voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Au_(mobile_phone_operator)">au by KDDI</a> [in], imporrà i filtri a partire dal 10 febbraio, mentre <a title="Leggi la voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SoftBank">Softbank Mobile Corporation</a> [in] inizierà dalla prima settimana di febbraio. Mentre misure adottate in precedenza, nel corso del 2008, filtravano parzialemnte l&#39;accesso al web sugli apparecchi di nuovi utenti, i filtri attuali sono più ampi e si applicano uniformemente a tutti gli utenti di età inferiore a 18 anni (e non solo a nuovi utenti).</p>
<p>Fra i siti nel mirino della nuove procedure, ci sono siti per adulti e siti d&#39;incontro (deaikei), oltre ai cosiddetti &#8220;siti di comunicazione”, fra cui blog e spazi di discussione. Alcuni blog colpiti [dalla misura] hanno già diffuso spiegazioni in relazione al cambiamento. Su <a title="Leggi post originale in giapponese" href="http://blog.goo.ne.jp/staffblog/">goo staff blog</a> [giap], una nota <a title="Leggi post originale in giapponese" href="http://blog.goo.ne.jp/staffblog/e/213d2bae9a7ec1c586f50a393ebc0721">pubblicata il 2 febbraio</a> [giap] chiarisce:</p>
<blockquote><p>
2009年１月下旬頃より、携帯電話会社（docomo、au、SoftBank）にて18歳未満を対象としたフィルタリング（アクセス制限）が実施されております。
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
A partire da fine gennaio 2009, le aziende di telefonia mobile (docomo, au, Softbank) hanno iniziato a implementare un sistema di filtraggio (restrizione d&#39;accesso) mirata a utenti di età inferiore a 18 anni.
</div>
<blockquote><p>
現在、モバイル版gooブログはフィルタリングの対象となっており、携帯電話のご契約名義が18歳未満の場合には、ブログの閲覧・投稿が出来なくなる可能性がございます。
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
La versione di goo per cellulari rientra in queste procedure e quindi è possibile che la lettura e scrittura di post sui blog sia sospesa nei casi in cui i contratti di telefonia mobile siano intestati a utenti minori di 18 anni.
</div>
<blockquote><p>
このフィルタリングは各携帯電話会社のショップ窓口等で解除が可能となっておりますので、携帯電話の契約名義が18歳未満の方は保護者の方と相談し、ショップ窓口にてモバイル版gooブログにもアクセス可能なフィルタリングサービスを選択していただく、または解除手続きについてお問い合わせください。
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
La funzione di filtro può essere disattivata contattando uno dei negozi della società di telefonia mobile. Utenti di età inferiore ai 18 anni dovrebbero discutere la questione con i genitori e chiedere loro di recarsi presso il negozio di telefonia mobile per richiedere l&#39;abilitazione all&#39;accesso alla versione per cellulari di goo blogs, o chiedere informazioni sulla procedura di cancellazione.
</div>
<blockquote><p>
gooブログでは皆様が安心・安全に全てのサービスをご利用いただけますよう取り組んでおりますが、18歳未満のお客様におかれましてはしばらくご不便をおかけいたします。
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
goo blogs sta facendo il possibile per garantire che i propri utenti possano utilizzare i servizi in sicurezza e tranquillità, e ciò potrebbe danneggiare temporaneamente utenti minori di 18 anni.
</div>
<blockquote><p>
他ご不明な点等ございましたら、お手数ですがご利用の携帯電話会社まで直接お問い合わせください。
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Per maggiori informazioni, vi preghiamo di contattare direttamente la vostra società di telefonia mobile.
</div>
<p>Apparentemente non tutti i siti di social media sono obbligati al filtraggio. Un <a title="Leggi articolo originale in giapponese" href="http://www.j-cast.com/2009/01/31034612.html">articolo su J-CAST</a> [giap] spiega che mentre <a title="Leggi articolo originale in giapponese"href="http://ameblo.jp/">Ameblo</a> [giap], popolare sito blog utilizzato da famosi <a title="Leggi articolo wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tarento">blogger tarento</a> [in] è soggetto al filtro, il popolarissimo servizio giapponese di social networking <a title="Leggi articolo wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mixi">Mixi</a> [in] ne è esente, così come <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://asiajin.com/blog/2008/09/19/mobage-town-launched-world-wide-english-service-mobamingle/">Mobage Town</a> [in], il maggior sito giapponese di social networking dotato di funzionalità per vari giochi.</p>
<p>Visto che un giapponese su cinque <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://whatjapanthinks.com/2008/08/11/web-filtering-used-by-almost-one-in-five-japanese/">ha già scelto di filtrare</a> [in] il proprio accesso a internet, quanto sopra non comporterà grandi cambiamenti. Molti altri blogger, tuttavia, hanno reagito con perplessità. Un blogger <a title="Leggi post originale in giapponese" href="http://m-57d2738bade29f00-m.cocolog-nifty.com/blog/2009/02/post-6701.html">scrive</a> [giap]:</p>
<blockquote><p>
えー、誠に残念なことに、私のケータイ、いつのまにかフィルタリングかかってましたwww<br />
blogに投稿は出来るんだけれども、アクセス制限のため見れないんだなこれが／(^O^)*＼<br />
なーんてこったーいＯTZ
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Argh, che jella, all&#39;improvviso hanno iniziato a filtrare il mio www dal cellulare <br />
Posso scrivere post sul mio blog, ma a causa delle restrizioni d&#39;accesso non posso leggerli! ／(^O^)＼<br />
Non so che dire…
</div>
<p>Su <em>PECO&#39;s　favorite　things</em>, <a title="Leggi post originale in giapponese" href="http://ameblo.jp/ms-favorite-things/entry-10200513797.html">il blogger Peco scrive</a> [giap]:</p>
<blockquote><p>
そんなことするよりもネット機能のないケータイを作ればいい<br />
そもそもフィルタリング機能って意味がわからないし<br />
例えば卑猥な情報をシャットダウンするものだとして<br />
卑猥な情報ってなに？
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Farebbero meglio a fare dei cellulari privi della funzionalità d&#39;accesso a Internet.<br />
Come prima cosa non capisco nemmeno che cosa vuol dire filtrare.<br />
Supponiamo ad esempio di avere un blog con contenuto osceno,<br />
Beh, che cos&#39;è il contenuto osceno?
</div>
<blockquote><p>
例えば真面目な性教育のサイトでもセックスとか女性器男性器って単語で卑猥なくくりにされちゃうでしょ？
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Se per esempio c&#39;è un sito serio sull&#39;educazione sessuale, verrà considerato osceno solo perchè contiene espressioni come ad esempio &#8220;sesso&#8221; o &#8220;genitali maschili/femminili&#8221;, giusto?
</div>
<blockquote><p>
女性は16歳から結婚できて、結婚してれば当然性生活もあるわけで、法律上は未成年でも結婚して子供もいれば大人として義務を果たさなきゃいし、立派な大人だし
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Le ragazze possono sposarsi a partire dai 16 anni e se si sposano naturalmente hanno una vita sessuale. E in base alla legge, un minorenne che però sia sposato e abbia figli deve adempiere agli obblighi di un adulto, di un adulto pienamente maturo.
</div>
<blockquote><p>
それなのにフィルタリングする必要あるの？
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
E ciò nonostante, bisogna filtrare i loro cellulari?
</div>
<p>Su Tokotoko Diary, un altro blogger <a title="Leggi post originale in giapponese" href="http://tokotoko-diary.cocolog-nifty.com/blog/2009/02/post-def9.html">avverte i lettori</a> [giap] che il filtro non viene automaticamente disattivato quando l&#39;utente compie 18 anni:</p>
<blockquote><p>
ちなみに、適用されたフィルタは１８才以上になっても自動的に解除されません！<br />
１８才になったら忘れずに手続きしましょう（笑）
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Fra l&#39;altro, quando diventate diciottenni, il filtro non viene automaticamente rimosso!<br />
Perciò non dimenticate di fare richiesta [per la rimozione] quando compite 18 anni (LOL)
</div>
<p>Un altro blogger descrive <a title="Leggi post originale in giapponese" href="http://ameblo.jp/jgdda/entry-10201422622.html">la propria esperienza di richiesta di rimozione del filtro</a> [giap]:</p>
<blockquote><p>
フィルタリングを<br />
解約しましたよー！<br />
やったー(´∀｀)<br />
やっと<br />
自分のブログが<br />
見れるように<br />
なりましたよー<br />
てか、<br />
ありえないですよね<br />
自分のブログを<br />
自分でみれないとか…<br />
いやー良かった
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Ho tolto il filtro!<br />
Ce l&#39;ho fatta! (´∀｀)<br />
Finalmente,<br />
Posso vedere di nuovo il mio blog.<br />
Dico, non è incredibile?<br />
Non poter nemmeno leggere il proprio blog.<br />
Sono così sollevato.
</div>
<p>Infine, mentre molti blogger si sono mostrati perplessi e confusi nel vedersi bloccare i propri blog, altri hanno invece espresso preoccupazione sull&#39;insufficienza del filtraggio. Il blogger Nakono Hitorigoto <a title="Leggi post originale in giapponese" href="http://ameblo.jp/naonaoroom/entry-10201779500.html">spiega</a> [giap]:</p>
<blockquote><p>
我が子はもちろんフィルタリングしていましたが、最近みたいサイトがみれないから<br />
「フィルタリング解除して」って言ってきます。
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Mio figlio ovviamente ha un filtro [sul cellulare] ma quando vuole vedere dei siti che sono bloccati mi dice, “Togli il filtro.”
</div>
<blockquote><p>
フィルタリングといってもいくつか選択肢があるわけですが、<br />
どこまではずしたらどうなるかがまったくわからないんです。
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Non c&#39;è un solo tipo di filtro, ci sono diverse opzioni,<br />
e non ho idea di quanto riesca a passare con diversi livelli differenti di filtraggio.
</div>
<blockquote><p>
もう少し、簡単な選択方法が知りたいな～<br />
（勉強すればいいのでしょうが、難しいよあせる）
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Vorrei davvero conoscere un modo leggermente più semplice per scegliere….<br />
(forse potrei documentarmi un po&#39;, ma sono impaziente ed è difficile.)
</div>
<p>Il blogger offre poi un suggerimento:</p>
<blockquote><p>
できればURLをみただけでこれはフィルタリングだと見れないとか<br />
フィルタリング何段階のものだとかの判断ができれば、<br />
子どもが見たいサイトのアドレスを見て<br />
判断できるのですが。
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Se ad esempio già dall&#39;URL si sa che [quella pagina] verrebbe filtrata,<br />
e se si potesse determinare a quale livello di filtraggio [la pagina non sarebbe visibile],<br />
uno potrebbe decidere [se lasciare il figlio accedere o meno al sito] semplicemente guardando l&#39;indirizzo<br />.
</div>
<blockquote><p>
実際パケホ（DOCOMO)でメールのやり取りは自由なのは理解していますが、<br />
ネットが見れるのもなんとなく不思議な感じ。<br />
どこまでiモード対応なのか、iアプリなのか<br />
そして、パケホの範囲なのかが理解できていないです
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Mi risulta che [gli utenti] siano liberi di scambiarsi e-mail su <a title="Leggi post originale in giapponese" href="http://www.nttdocomo.co.jp/charge/discount/pake_houdai/">Pakeho</a> [giap] [un piano scontato dei telefonini DoCoMo],<br />
Mi sembra strano però che possano accedere a Internet.<br />
Veramente non so quanto sia esteso [il filtro] su i-mode, su i-apps,<br />
e su Pakeho.
</div>
</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/giappone-le-reazioni-dei-blogger-ai-nuovi-sistemi-di-filtraggio-web-sui-cellulari-dei-minorenni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
