Cina: Il ritorno della First Lady

Invertendo la lunga tendenza decennale di mogli presidenziali con basso profilo, la first lady cinese Peng Liyuan [en, come i link seguenti, eccetto dove diversamente indicato] ha accompagnato il marito in Russia nel suo primo viaggio in occidente, riportando questo ruolo sotto i riflettori della politica.

Peng non è sconosciuta alla vita pubblica. E’ una cantante di talento e membro dell’ Esercito Popolare di Liberazione, è diventata famosa tra la gente comune si dal 1980 per le sue performance nei gala di Capodanno della televisione di stato.

Le sue performance, come il brano folk Shanbei del video successivo, inclusa nella colonna sonora del film degli anni '80 Life (人生), sono disponibili su YouTube:

Ma la sua presenza durante il viaggio del 22 marzo scorso ha destato l'attenzione delle testate nazionali più della politica estera di suo marito. È stata la prima volta che una first lady ha esercitato un attivo ruolo politico da quando la famosa moglie di Mao Zedong, Jiang Qing, diede sostegno alla Rivoluzione Culturale negli anni '60 e '70. Sin da quel doloroso capitolo della storia cinese, le moglie dei presidenti sono rimaste lontane dai riflettori.

Zheng Lifen, redattore del Financial Times, sottolinea [zh] su Sina Weibo che Peng ha riabilitato il ruolo della first lady nella scena politica:

中国重新回到「第一夫人」时代。彭丽媛陪同习近平出访,抵莫斯科。民国时,有蒋介石夫人宋美龄。共和国时代,有国家主席刘少奇夫人王光美。(毛泽东不喜欢出国门,除了去了趟苏联,江青没了机会)。

La Cina è tornata nell'era della “First Lady”. Peng Liyuan ha accompagnato Xi Jinping nella sua visita a Mosca. Durante la Repubblica di Cina (1928-1948) Chiang Kai Shek ha avuto Soong May-ling; Nel periodo dell Repubblica Popolare il Presidente Liu Shaoqi ha avuto Wang Guangmei. (A Mao Zedong non piacevano le visite all'estero, ha visitato solo una volta l'URSS, e la moglie Jiang Qing non ha avuto occasione [di accompagnarlo]).

Alcuni commenti nel post di Zhang paragonano quest'ultima, anch'essa un'artista, e Peng:

徐诚直:江青在文革之前是有一个转变的, 她毕竟曾有20多年没有实际参过高层政治, 转变到另一个极端的原因我猜部分可能和嫉妒王光美有关, 因为当时王光美作为第一,出尽了风头而江青只能呆在家里。彭丽媛是建国后至今最完美的第一夫人, 又赶上中国的地位提升。 不过要宋美龄难度实在太大了。

Xu Chengxi: Jiang Qing durante la Rivoluzione Culturale ha avuto cambiamenti drammatici, non era stata coinvolta in nessun livello politico per 20 anni [dopo aver sposato Mao]. Ragione per cui è diventata poi estrema, è probabilmente la sua cieca gelosia per Wang Guangmei [moglie di Liu Shaoqi, il successore di Mao alla presidenza] che ha occupato il palcoscenico come first lady, e Jiang Qing poteva solo rimanere a casa. Finora Peng è la migliore first lady dalla creazione della Repubblica Popolare Cinese. Ma non potrà mai competere con Soong Meiling.

麦茂勇:一个搞文艺唱歌的,恐怕会对文艺战线指手划脚,值得警惕!

Mai Moyong: Col suo background culturale [di Peng], dobbiamo stare attenti sul suo intervento nel controllo sulla propaganda culturale.

Sembra infatti che secondo il dipartimento della propaganda sia giunta l'ora per la Cina di abbandonare dall'ombra della Rivoluzione Culturale ed essere fieri della first lady. Hu Xijin, il capo redattore del Global Times, portavoce del partito comunista, lamenta [zh] che le uscite dei media abbiano dedicato molte delle loro copertine a Peng:

当中国国家元首在莫斯科携第一夫人走出机舱门时,中国人的眼光同时看向他们两人,有点分不太清对谁更熟悉。这是让中国人为之高兴、一直期待的场面。可惜媒体都只能一笔带过。

Quando il leader cinese è sceso dall'aeroplano a Mosca con la first lady, i cinesi hanno rivolto la loro attenzione a entrambi, ma molto probabilmente non possono dire chi di loro due conoscono meglio. Questa scena è ciò che le persone si aspettavano e per cui si sentivano felici. Ma i media l'hanno menzionato solo brevemente.

Ma non tutti su Weibo hanno fatto eco a questo sentimento:

shun何:不关心,他不是我选出来的

Shun He: Non mi importa, non l'ho eletto.

Egg_hurt:今天满微博都是这个,我就不知道有什么稀奇饿,管屁民什么事,一个二个舔菊兴奋得很,继续舔吧,一副奴才像

Egg hurt: Tutto Weibo ne è pieno oggi. Cosa c'è di cosi speciale? Cosa c'entra con le persone comuni? Perchè le persone sono così eccitate di baciare i culi? continuate a farlo, schiavi.

苏聖恩:让以前的夫人们情何以堪

Su Shengen: Mi chiedo come si sentano le ex first lady riguardo ciò.

昵称神马的随机一个就好了:我很好奇原配是什么心情~~

Random account: Mi chiedo come si senta la prima moglie di Xi…[Xi è divorziato dalla sua prima moglie, Ke Lingling che è figlia di un diplomatico cinese.]

媴愽:在西方资本主义国家才邪恶的叫做第一夫人,我们应该称之为忠实的革命伴侣。

Yuan Bo: Solo i cattivi paesi occidentali capitalisti useranno il termine “first lady”. Dovremmo usare il termine “partner onesta e rivoluzionaria”

菁菱02:肯定第一夫人啊,红了二十多年了,07年前谁知道习总啊,这也是第一个老婆比自己出名的国家元首了!

Qing Ling02: Lei è sicuramente la nostra first lady. E’ stata popolare per oltre 20 anni. Chi conosceva Xi prima del 2007? Xi è il primo leader cinese la quale moglie è più popolare di lui stesso.

李巗:自贺子珍江青以来,我第一夫人终于又焕发光彩,光艳照人了

Le Yan: Dopo He Zizheng [la terza moglie di Mao Zedong] e Jiang Qing, la nostra first lady finalmente torna a risplendere.

Nonostante il dibattito sul rinnovato significato politico della first lady, sembra che alla maggioranza dei cinesi non si interessi a Peng come a una figura politica, ma in quanto una icona della moda. I negozi online ne hanno già usato la foto per vendere cappotti invernali che seguono il suo stile. L'immagine seguente su Taobao [maggior piattaforma per lo shopping online] è stata ampiamente rilanciata [zh] sui social media cinesi.

capotto di Peng in vendita

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.