Cina: Beijing News in chiusura dopo lo scandalo dell'editoriale riscritto?

L'editore del Beijing News, Dai Zigeng, ha annunciato la chiusura l'8 giugno 2013, dopo che il Dipartimento della Propaganda ha costretto il suo giornale a pubblicare l'editoriale del Global Times,[zh, come i link successivi, eccetto ove diversamente indicato] che accusava “le forze straniere” [en] di essere dietro al controverso editoriale del Southern Weekend che ha innescato le proteste per la libertà di stampa.

Beijing News è la pubblicazione sorella al Southern Weekend e parte del Southern Newspapers Media Group. La testata è ampiamente conosciuta per le sue tendenze liberali, mentre l'editore è anche un funzionario del Partito Comunista. Oltre che al Beijing News, il Dipartimento di Propaganda ha inviato dei funzionari al Xianxiang Morning Herald nella provincia dell'Hunan per monitorare la stampa dell'uscita del giornale prevista per gennaio, assicurandosi che la ripubblicazione dell'editoriale del Global Times non incontri ostacoli.

La redazione del Beijing News in assemblea. Foto di publbico dominio, dall'account Weibo di Oiwan.

La redazione del Beijing News in assemblea. Foto di publbico dominio, dall'account Weibo di Oiwan.

Anche nei social media cinesi si è subito diffusa la voce secondo cui il Dipartimento di Propaganda di Beijing ha minacciato di sciogliere la testata Beijing News se il giornale rifiuterà di pubblicare l'editoriale del Global Times. Le foto sulla destra mostrano che la redazione di Beijing News l'altra notte, la didascalia dice:

上頭有令:今晚,昨天所有抗命的媒體補登環球社論,否則封網封報。
新京報全員趕到總部拒絕轉載,但遭到解散恐嚇,最後眼睜睜看著文章上版。社長戴自更對督陣的北京市宣傳部長副部長冷言說:我現在口頭跟你提出辭職!
目前,新京報所有員工的新浪微博被封,你從微博上看不到任何關於新京報的消息。

Ordini dall'alto: Questa notte tutti gli organi di stampa che hanno rifiutato di pubblicare l'editoriale di Global Times devono decidersi e pubblicare l'articolo o sia il giornale che il sito internet verranno bloccati. Tutti i dipendenti del Beijing News sono ritornati al quartier generale per prendere una posizione decisa contro la ripubblicazione dell'editoriale. Tuttavia loro sono stati minacciati che la redazione del giornale possa venire sciolta qualora mantengano la loro posizione. Eventualmente l'articolo verrà inserito nel layout. L'editore Dai Zigeng ha detto  freddamente al  funzionario capo del Dipartimento di Propaganda : adesso presentato le mie dimissioni! Adesso, gli account Sina Weibo della maggior parte dei report di Beijing News sono stati bloccati e non potrete trovare alcuna informazione riguarda alle notizie.

Questa mattina il “messaggio di buongiorno”rilasciato dall'account ufficiale Sina Weibo del Beijing News è stato:

如果你想要你从未拥有过的东西,那么你必须去做你从未做过的事。 早安。

Se vuoi impossessarti di qualcosa che non hai mai avuto prima, devi fare qualcosa che non hai mai fatto prima. Buon Giorno.

Quando il numero dei retweet ha raggiunto quota 1350, opportunamente il micro-blog ha sospeso i rilanci a causa di un “errore del sistema”:

Immagine presa da Weibo sul blocco dei ret3weet, 9 Gennaio, 2013

Immagine presa da Weibo sul blocco dei retweet, 9/1/2013.

Letscorp ha comunque archiviato alcune delle conversazioni della scorsa notte @宇过天新 e @刘刚在路上 erano in redazione l'altra notte:

@宇过天新 今晚,我记住大家的眼泪,记住那一致持反对声的民主表决,记住在组版房那转身的抽泣声,记住那叹息声,记住那开启酒罐的声音,记住大家呆呆地站在哪里,企盼的目光,记住大半夜一个电话就来的兄弟,记住,今晚的屈辱。我都记住。

@宇过天新 Dopo stanotte, ricorderò ognuna delle nostre lacrime versate, ricorderò il voto unanime contro la ristampa [dell'editoriale], ricorderò il rumore dei pianti nella stanza dell'impaginazione, ricorderò ogni singolo sguardo, ricorderò il rumore delle lattine di birra aperte, ricorderò ognuno che stava in piedi, ricorderò le illusioni dei colleghi, ricorderò tutti i fratelli che ho visto comparire nella redazione non appena ricevuta la notizia. Per favore ricorda l'umiliazione di questa notte. Ricordiamola tutti.

@刘刚在路上:誓与新京报共存亡。老戴辞职。我也辞职。不干新闻了!!!

@刘刚在路上: Io vivrò e morirò per il Beijing News. Il vecchio Dai ha dato le dimissioni, farò lo stesso, abbandoneremo il giornalismo insieme.

@uponsnow: spiega il significato dietro la chiusura del giornale:

这里的解散不是一般的关闭,而是停报整顿后再复刊。也就是说,凡是不服的都会被解职、解雇。也就是说新京报今后会变味。

Il significato della dissoluzione non corrisponde con la chiusura. Significa sospendere, epurare e riaprire. In altre parole, tutto i membri della redazione che dissentono saranno linciati e la conduzione editoriale del Beijing News sarà completamente diversa dopo la [ristampa].

@GoneWater rivela che gli ordini impartiti al Dipartimento di Propaganda di Beijing sono venuti dall'alto e avevano come obiettivo il Southern Media Group:

@GoneWater: 实际上这次并非所有报纸都被点名要求转发,北京晨报、东早等报纸就没被要求。但在前天被要求的媒体中,唯新京报、潇湘晨报两家未转。北京市宣本来默许,但昨日新任中宣部长刘奇葆强令:这两家必须发。事上至刘云山,批曰:必须发。市宣副部长乃亲至报社执行。

@GoneWater: In realtà non tutti i giornali sono stati costretti a ripubblicare l'editoriale incriminato. Beijing Morning e Dongfang Daily [from Shangai] non hanno ricevuto alcun ordine. Gli organi di stampa che hanno ricevuto l'ordine il giorno prima, solo Beijing News Xiaoxiang Morning Herald non hanno obbedito. All'inizio il Dipartimento di Propaganda di Beijing volva tenere d'occhio la situazione, ma successivamente il nuovo dirigente dell'ufficio di propaganda Liu Qibao ha reso noto gli ordini: questi due giornali devono ripubblicare l'editoriale. L'ordine è stato sostenuto da Liu Yunshan[en] [il precedente capo del dipartimento centrale e recentemente promosso all'incarico di Primo Segretario del Segretariato Centrale del Partito Comunista Cinese]. Il funzionario capo del dipartimento di propaganda locale si è recato al quartier generale del Beijing News per far eseguire l'ordine.

Sotto son riportate alcune reazioni selezionate dall'utente letscorp :

@MoralMachine 我觉得吧,被逼转载环球时报这个事情很痛苦。被禁言大不了就委屈一下不说了。现在是有人突然往你嘴里塞一砣屎,完后还逼你喷在你心爱的读者脸上。媒体像新浪这样无法抗拒,只能在后面加一句"转载不代表意见",提示一下这屎不是我拉的,是别人塞我嘴里的。这是就中国式悲壮,心疼。

@MoralMachine è estremamente doloroso essere costretti ad ristampare l'editoriale di Global Times. Noi potevamo tenere il la bocca chiusa ma adesso c'è qualcuno che ci riempie la bocca di merda e ci costringe a vomitarla sulla faccia dei nostri amati lettori. Gli organi di stampa  come Sina non possono resistere [ad un attacco così brutale], si può solo aggiungere una nota: “la decisione di ripubblicare l'editoriale non rappresenta la nostra posizione”; questo per ricordare alle gente che non siamo noi la fonte originale di questa merda, qualcun altro ce la ficcata in gola. Questa è una dolorosa tragedia in stile cinese.

@胡淑芬 我原以为它们只是愚蠢,有种将小事化大,大事化到不可收拾的神奇本领。正确的路有千万条,它们总能穿过层层迷雾找到最愚蠢那一条。现在我才看明白,那不是愚蠢,而是罪恶。罪恶的癌细胞已经布满肌体,不管在哪个部位,它们都能精确模式复制,用一个罪恶掩盖另一个罪恶,它们已经罪恶滔天、病入膏肓。

@胡淑芬 All'inizio ho pensato che loro sono stati così stupidi da trasformare un piccolo incidente in qualcosa di enorme che adesso non può essere sistemato. Ci sono centinaia di soluzioni e loro stanno scegliendo quella più stupida. Adesso capisco che questa non è stupidità, è peccato. Le parti corrotte dal peccato si sono diffuse in tutti i tessuti del corpo. Il peccato si espande per coprire un altro ed adesso è incurabile.

@Conilll 混推这几年,大大小小的操蛋事也见过不少了,随着年龄增长越来越有见怪不怪的感觉。。但这次南周的事情真是让我觉得特别、特别、特别愤怒和悲哀,今晚看新京报的种种让人想哭。。

 @Conilll Per così tanti anni, ho visto un sacco di merda in giro. Crescendo, ho iniziato a non badare più a certe stranezze come fossero la normalità….ma Io mi senti particolarmente, arrabbiato e triste per ciò che riguarda la'incidente del  Southern Weekend. Questa notte, dopo quello che è successo al Beijing News, vorrei piangere…

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.