Cina: “Freedamn” e altri termini inglesizzati per la satira politica

Negli scorsi giorni una lista di “vocaboli inglesi” ha fatto il giro dei social media cinesi: prima Sina Weibo, poi Facebook (via Co-China [zh, come i link successivi] e altre piattaforme online. Si tratta di un file d'immagine intitolo ‘Le parole inglesi che spopolano su Twitter’. I termini, volutamente riadattati in forme ortografiche pseudo-inglesi, sono utilizzati come strumento di satira politica in Cina.
Qui di seguito le traduzioni e brevi spiegazioni dei neologismi:

Freedamn 中國特色自由 – Libertà con caratteristiche cinesi [da ‘freedom’ e ‘damn’].

Smilence 笑而不語 – Sorridere senza dire nulla [per indicare un'espressione di auto-censura sul volto; da ‘smile’ e ‘silence’].

Togayther 終成眷屬 – Diritto riconosciuto alle coppie omosessuali di sposarsi [da ‘together’ e ‘gay’].

Democrazy 痴心妄想 – Folle illusione della democrazia [da ‘democracy’ e ‘crazy’].

‘Hexie’ (granchio cinese) è un termine comunemente utilizzato per indicare la censura di Internet in Cina. Immagine pubblicata su gentile concessione di inmediahk.net.

Shitizen 屁民 – Popolo con diritto di defecare [ma senza diritti civili; da ‘shit’ e ‘citizen’].

Innernet 中國互聯網 – Internet cinese [soggetto a restrizioni interne; da ‘Internet’ e ‘inner’].

Departyment 政府(有關)部門 – Partito [comunista cinese] che controlla dall'interno il ministero [da ‘party’ e ‘department’].

Chinsumer 在外瘋狂購物的中國人 – Consumatori cinesi con la mania dello shopping all'estero [da ‘Chinese’ e ‘consumer’].

Emotionnormal 情緒穩定 – Normo-emotivo [spesso utilizzato per descrivere la sensazione di una persona dopo un interrogatorio; da ‘emotion’ e ‘normal’].

Sexcretary 女秘書 – Segretaria [che offre prestazioni sessuali al proprio capo; da ‘sex’ e ‘secretary’]

Halfyuan 五毛 – 50 centesimi [commentatori online pagati dal governo per indirizzare l'opinione pubblica. Il prezzo per 1 post è di 50 centesimi o mezzo yuan].

Canclsensor 審查 – Censura tramite cancellazione [da ‘cancel’ e ‘censor’].

Le parole inglesi che spopolano su Twitter. Dal profilo Weibo di Gao Xiaosong.

Wall-e 防火牆 – Il Grande Firewall [con riferimento alla censura di Internet in Cina. Quando una persona viene ‘murata’ significa che il suo accesso a certi siti è stato bloccato dal Grande Firewall; da ‘wall’ e ‘electronic’].

Yakshit 亞克西 – Yakexi [in lingua uigura Yakexi significa ‘ottimo’ o ‘gioioso’. Nel 2010, la televisione centrale di Stato o CCTV ha trasmesso la canzone ‘Yakexi’ durante il Gala di fine anno, pochi mesi dopo la repressione di Urumqi, capitale dello Xinjiang. Usata in rete l'espressione Yakeshit significherebbe invece ‘mangiare escrementi’].

Animale 男人天性 – Natura bestiale dell'uomo [maschio; da ‘animal’ e ‘male’]

Corpspend 撈屍費 – Tassa per il recupero dei cadaveri [quando qualcuno annega in Cina è necessario pagare una somma molto alta per il recupero del cadavere. Talvolta, se non possono affrontare tale spesa, i familiari si tuffano nei fiumi o nei laghi per recuperare i cadaveri. Termine derivato da ‘corpse’ e ‘spend’].

suihide 躲貓貓 – Nascondino suicida [con riferimento alle violenze subite dai detenuti nelle stazioni di polizia e nei campi di lavoro e di rieducazione, dove le morti innaturali rappresentano un fenomeno frequente. Nel 2009, in seguito alla morte di un ragazzo detenuto in una stazione di polizia dello Yunnan, gli agenti dichiararono che il decesso era avvenuto in seguito a un incidente mentre il giovane giocava a nascondino. Da allora, il termine sta a indicare le violenze perpetrate dalla polizia; è tratto da ‘suicide’ e ‘hide’].

Niubility 牛逼 – Fico, figata [termine originariamente volgare, poi comunemente adottato nello slang cinese; tratto da ‘niubi’ (fico)].

Antizen 蟻民 – Il popolo formica [o massa dei calpestati; da ‘ant’ e ‘citizen’].

Gunverment 槍桿子政權 – Governo imposto con le armi [da ‘gun’ e ‘government’].

Propoorty 房地產 – Mercato immobiliare che induce alla povertà [da ‘property’ e ‘poor’].

Stuck Market 股市 – Mercato azionario bloccato [da ‘stock market’ e ‘stuck’].

Livelihard 生活 – Che fa una vita dura [detto del popolo cinese; da ‘lively’ e ‘hard living’].

Stupig 苯豬 – stupido porco [‘stupid’ e ‘pig’].

Z-turn 折騰 – Rivoltarsi da una parte e dall'altra [nel 2009 per descrivere la sua politica il presidente Hu Jintao utilizzò l'espressione 不折騰 ‘bu zhe teng’ (non rivoltarsi da una parte e dall'altra), spesso erroneamente tradotta con ‘non farsi distrarre’].

Don'train 動車 – Treno ad alta velocità [in Cina numerosi scandali hanno coinvolto i treni ad alta velocità, come l'incidente di Wenzhou, a seguito del quale sono emersi i difetti intrinseci al sistema segnaletico locale. Il termine è un gioco di parole tra la pronuncia cinese di ‘dongche’ (automotrice) e la negazione inglese ‘don't’].

Foulsball 中國足球 – Football o calcio cinese [notoriamente di scarso livello; da ‘foul’ e ‘football’].

Gambller 干部 – Funzionari di governo cinesi [il termine inglese ‘gambler’ (giocatore d'azzardo) suona molto simile al cinese 干部 ‘ganbu’ (quadro, ufficiale). Gambller è pertanto utilizzato per descrivere gli ufficiali corrotti].

Goveruption 政府 – Corruzione del governo [da ‘government’ e ‘corruption’].

Harmany 河蟹 – Censura di Internet [che in Cina è notoriamente conosciuta con il termine 河蟹 ‘hexie’ (granchio di fiume o granchio cinese), che suona come la parola 和谐 ‘hexie’ (armonia), con ironico riferimento al concetto di ‘società armoniosa’ introdotto da Hu Jintao. La nuova parola inserisce quindi l'inglese ‘harmony’ e ‘harm’ su un preesistente gioco di parole per descrivere la censura di Internet].

Profartssor 叫獸 – Qualcuno che dice cose senza senso, perlopiù urlando [da ‘professor’ e ‘fart’].

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.