Cina: sei felice?

Negli ultimi giorni delle festività nazionali, all'interno della rubrica “Are You Happy” di un notiziario trasmesso dalla dall'emittente statale (CCTV), alcuni giornalisti hanno intervistato persone comuni chiedendo loro se fossere felici o meno e quale fosse per loro il significato della felicità. Alcune delle risposte hanno attirato velocemente l'attenzione dei netizens che hanno prontamente evidenziato come inavvertitamente le risposte fossero spesso divertenti e per certi versi ai limiti della satira.

Antologia dell'umorismo nero 

Un episodio molto particolare ha visto un lavoratore stagionale replicare in maniera impassibile alla domanda postagli. “Io sono un lavoratore stagionale, non farmi domande” Successivamente rispondendo alla domanda “Sei Felice?” (tradotta “Ni Xiung-fu mae?” che potrebbe essere confusa con “il tuo cognome è Fu?”) l'arzillo lavoratore ha risposto in maniera perplessa, “Veramente il mio cognome è Zeng!”

Questi assurdi aneddoti dimostrano  tuttavia quanto sia irriverente una domanda su una cosa così astratta come la felicità per un lavoratore che lotta con le difficoltà della vita quotidiana.

http://youtu.be/01Jg1k9oiTQ

Segue una breve trascrizione del video:

Lavoratrice: Io sono felice. La felicità è guadaganre denaro per i mantenere i propri figli. Oh, mi stai riprendendo?
Venditore: andare al lavoro mi piace. Far soldi rende felice, non è vero? Ma gli affari vanno male…

Pensionata intenta a raccogliere verdure: Sono abbastanza felice. La mia pensione è bassa ma sono felice. Ho mandato una figlia all'università. Adesso a concluso un Master, ha un buon lavoro, Io posso dirti solo questo. Tutti hanno le proprie insoddisfazioni. Adesso però sono relativamente più felice. Preferisco stare seduta fuori. La casa è rovente. Devo dare una sistemata.                                                       Lavoratore Stagionale: Io sono solo un lavoratore rurale, non farmi domande. Il mio cognome è Zeng.

Un microblog cinese ha trascritto il secondo episodio, mostrando un intervista con un uomo di 73 anni, che dopo aver messo a dura prova l'intervistatore che gli poneve delle domande, ha replicato in maniera beffarda (nel video si nota dal momento in cui l'intervistatore alza il tono della voce)

【cctv问73岁捡瓶子的老人:“你幸福吗?”】问:您今天收了多少瓶子了?答:73岁。问:您收了多少个瓶子了?答:我现在(靠)吃了政府的低保,650块一个月,政府好。记者:您觉得幸福吗?老人:我耳朵不好。记者大声:您幸福吗?听到吗?老人:听到了,就想折腾下你,我都靠捡瓶子活了,你说我幸福吗

I have bad hearing, the old man said. Screen capture from CCTV.

“Non ci sento bene”. Immagine presa dal video della CCTV.

[CCTV chiede a un uomo di 73 che vive raccogliendo bottiglie dai rifiuti]:”Sei Felice?”]Reporter: Quante bottiglie  hai raccolto oggi? Risposta:[ho] 73 anni. [Una bottiglia equivale a RMB 0.1]. Giornalista: Quante bottiglie  hai raccolto oggi? Risposta: Io vivo grazie al sussidio statale. RMB 650(circa 100 USD) al mese. Il governo è buono. Giornalista: Sei felice? Anziano: Le mie orecchie mi danno problemi. Non ci sento bene. Giornalista (urlando): Sei felice? Riesci a sentirmi? Anziano: Si riesco a sentirti, voglio solo darti del filo da torcere. Io vivo raccogliendo bottiglie. Rispondi al mio posto, sono felice?

II blogger hanno successivamente risposto  alla domanda:

【假如有SB记者问我幸福吗】我会说,全世界有200多个国家地区,看病自己花钱的有20个,网络屏蔽的有4个,有户籍制度的3个,开政治课的有2个。教育产业化的1个,计划生育的1个,由外国人爹妈决定自己命运的国家有1个,以上都存在的国家仅有一个!20%的世界人口养活50%的官员。你说幸福吗

[Se qualche stupido giornalista mi chiedesse se sono felice] Io gli direi: ci sono più di 200 paesi nel mondo, circa 20 di questi non offrono alcuna copertura sanitaria, circa 4 di questi operano una qualche censura internet, 3 di questi hanno un sistema di registrazione della case, 2 di questi hanno educazione politica obbligatoria, 1 ha il proprio sitema educativo industrializzato, 1 applica la politica del figlio unico obbligatoria, 1 ha il destino del proprio paese deciso da ingerenze straniere. Solo un paese ha tutte queste caratteristiche. il 20% del nutrimento mondiale e 50% delgli impiegati del mondo. Sei felice?

Tiny Zhuha descritto ha descritto la terza puntata:

在郑州某火車票代售处,記者问一正排队买票的18岁大學生:「您最遗憾的是什么?」小伙答:「高考低了十来分。」記者問:「您最想要什么?」小伙答:「女朋友。」記者再問:「那么,這十年您遇到最坏的事呢?」小伙答:「接受你采访,队被人插了。」

Vicino la biglietteria della stazione ferroviaria di Zhenzhou un giornalista ha intervistato ad un studente universitario diciottenne. C'è niente di cui ti penti? Giovane: non aver avuto voti migliori all'esame di maturità. Giornalista: Cos'è che desideri di più al mondo? Giovane: una fidanzata; Giornalista: Qual'è la cosa peggiore che ti sia mai capitata negli ultimi dieci anni? Giovane: Questa intervista….Qualcuno ha appena saltato la fila.

Come mai ci sono molti netizens che vedono qualcosa di serio in ciò che mostra la CCTV? Seguono alcune spiegazioni:

时事评论员-小魏::当你还在为孩子的学费发愁的时候,你幸福吗?当你生病,高额的医疗费还没有着落的时候,你幸福吗?当你看着威严高大的政府办公楼,你还没有一个家时,你幸福吗?当你知道,偏远地区还有那么多孩子吃不饱饭的时候,你幸福吗?,,,央视,你“幸福吗”?假如你“幸福”,央视你真的很无耻!

Il cronista, Xiao Nei: Quando sei preoccupato per la retta della scuola dei tuoi figli, sei felice? Quando sei malato e non hai soldi per pagarti gli esorbitanti costi per le cure, sei felice? Quando vedi questi enormi edifici governativi realizzati di fronte a te, mentre tu non hai la tua propria casa, sei felice?  Quando vieni a sapere che qualche bambino nelle remote aree del paese soffre per la fame, saresti contento?….CCTV, sei felice? Se tu sei “felice”, sei senza vergogna!

卓卓ER: 事实就是,我吃个饭还怕地沟油,喝口奶还怕有三聚氰胺,走个路怕被飚车的富二代撞死大吼一声“我爸是李刚”。不怕你人民代表戴”三个表“,就怕写个微博回个帖子还被“查水表”。一辈子买不起房子就算,就怕拆我大屋建起高楼万丈。已经无奈你的贪污受贿,就怕你问我幸福吗?“幸福你大爷的,幸福你妹”

Zouzou-ER: Il fatto è che quando mangio, mi preoccupo per l'olio di scarto (riciclato) e il latte alla melamina (latte inquinato che causa malattie ai reni). Quando cammino, ho paura di essere investito dal figlio di questi nuovi ricchi che di sicuro dirà “Mio padre è Li Gang”, dopo avermi messo sotto. Non mi importa delle tre rappresentazioni [en], ma io mi sento ostacolato a causa del ristretto numero di risposte ai miei posti pubblicati su Weibo per via del sistema di controllo su internet. Posso accettare il fatto che non potrò comprare un appartamento (nel corso di tutta una vita), ma ho paura che la mia umile casa verrà demolita per far posto a un mastodontico edificio. Mi sento impotente di fronte alla corruzione, per favore non chiedetemi ancora se sono felice. Dove diavolo è la nostra felicità?

海上撞船,高速烧车,滑坡埋人,景区砍人,这个国庆太疯狂…最关键还有她妈一群傻逼到处问人家幸福不幸福!艹!为遇难者默哀。

Firework siste: Navi distrutte. Trani ad alta velocità in fiamme. Frane che inghiottono vite. Impianti turistici che truffano le persone. Questa festività nazionale è una cosa folle..La risposta di questo è vedere ancora  degli idioti andare in giro a chiedere alle gente se siano felici o meno. In realtà questo è un momento molto triste.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.