Cina: Rilasciato l'avvocato Li Zhuang

Raramente abbiamo sentito parlare di ciò che accade ai prigionieri politici in Cina, figuriamoci in un documento presentato in esclusiva sul principale portale dei blog Sina [en, come tutti gli altri link salvo ove diversamente indicato ].

Tuttavia, è quanto avvenuto in seguito al rilascio [en] di Li Zhuang[en] avvenuto lo scorso fine settimana. Avvocato di Pechino, era stato condannato a un anno e mezzo di prigione per aver difeso un mafioso di Chongqing durante la campagna anti corruzione di Bo Xilai, segretario di Partito. Questo articolo [zh] dell’avvocato difensore di Li, Chen Youxi, pubblicato su Sina, dà l’idea della situazione in cui versa Li e la professione legale in Cina.

A quanto pare, Sina è l’unico portale cinese a dare una certa rilevanza all’articolo.

Chen scrive:

他现在知道,原来外面有这么多人在关心他,并为他付出。原来他并不孤单。失去自由的日子里,他受到了礼遇。他有书看有电视碟片看,但没有新闻、没有信。写了不少古体诗,他背了几首,觉得平仄、对仗、意境都不错。他说感谢重庆,让他有了静心思考、认真养性的机会。

今天中午,辩护顾问团约晤李庄,在清华大学边“大益膳坊”为其接风洗尘。李庄已经从河北老家看望父母回京。[…] 聊了一些昨天、今天、明天的事。李庄脑子和身子都很好,依然健谈并自信。

Li, ora è consapevole che esistono persone all’estero che si preoccupano per lui e che investono tempo ed energie per perorare la sua causa. Non è mai stato solo. Nei giorni di prigionia è stato trattato con riguardo. Aveva a disposizione libri da leggere, film da vedere ma non poteva accedere alle notizie e alla posta. Si è dilettato nella scrittura di un certo numero di poesie in stile Tang, memorizzandone persino alcune, caratterizzate da un buon livello qualitativo. Li ringrazia la città di Chongqing[it] per avergli concesso una reale possibilità di riflessione e recupero.

Questo pomeriggio, la difesa di Li l’ha incontrato e ha organizzato un banchetto di benvenuto non lontano dall’ Università di Qinhua. Li Zhuang si era già recato a far visita ai propri famigliari nello Hubei per poi far ritorno nella capitale. Durante le chiacchiere sui temi dibattuti in questi giorni ha dimostrato di essere il Li di sempre, chiacchierone e sicuro di sé, mentalmente e fisicamente in piena forma.

他向所有这一年半来关心他、理解他、支持他的朋友们表示真诚地感谢。他需要先休息调整一段时间,正在看儿子李亚童为他准备打印好的一人高的关于他案件的报道。他要“恶补”这一年半的信息。里面的时候,有人告诉他,他早已经被这个社会抛弃和遗忘,没有人关心他。这两天他才知道愿来自己已经是中国和世界的闻人。他有点受宠若惊。真是造化弄人。

Li desidera esprimere un sincero ringraziamento verso coloro che in questi diciotto mesi si sono preoccupati per lui, l’hanno difeso e sostenuto. Ora ha bisogno di un certo periodo di tempo per riprendersi e studiare le pile di notizie che il figlio Li Yatong ha stampato per lui durante la sua detenzione. Deve smaltire informazioni per un anno e mezzo. Mentre era in carcere gli avevano fatto credere di essere stato dimenticato e abbandonato da tutti. Soltanto negli ultimi due giorni ha appreso quanto la sua fama fosse diffusa in Cina e all’estero. E’ un po’ sopraffatto da tutto ciò. Gli auguriamo davvero buona fortuna.

这两天,全国的律师同行们纷纷来电祝福李庄。大量的媒体朋友都想采访李庄。李庄都没有接电话,请家人谢绝了。他先需要安静,需要一点时间休息和调整。但是他知道有太多的人需要感谢。大家问了几个一直纳闷的问题,李庄讲了一些很有趣的故事。

今后,关于他的事,关于他的行动,都可以由他自己说了。我们代言的使命终于完成了。

In questi ultimi due giorni, tutti gli avvocati del Paese lo hanno cercato per augurargli una pronta guarigione. L’attenzione dei mass media è puntata su di lui e sono in molti a volerlo intervistare. Li non risponde alle chiamate ma ha pregato i familiari di declinare gentilmente ogni proposta. In questo momento ha bisogno di pace per riprendersi. Lui sa di dover dire grazie a troppe persone. Tutti gli domandano di raccontare qualche storia interessante.

A partire da oggi, risponderà personalmente, il nostro compito di portavoce è terminato.
[…]

虽然李庄出来了,至今我心依旧。《南都周刊》发了长篇背景报道《大牌律师转型》,季天琴记者写得很好,沈亚川编审把握、策划得很好,但是这是新闻界对律师业的一种善意鼓励。时间匆忙,有很多值得一书的人没有写进去。新闻界可以这样鼓励我们,但我们当事者自己不要真这样以为。今日中国律师依然偎葸,并没有那张电影海报般的照片那么雄壮。盛名往往是悲剧的开始,朋友离去的开始。古语说“木秀于林,风必摧之”。我是“木曲于林,人必伐之。”敢不诚惶诚恐。

律师界当前需要沉思。要让国人觉得我们长大了,是一个可以托付的群体。(2011。6。13)

Sebbene Li Zhuang sia stato liberato, rimango preoccupato. Sul Southern Metropolis Weekly il reporter Li Tianqin ha fatto un eccellente lavoro pubblicando una lunga relazione [zh] sul gruppo di legali che ha difeso Li Zhuang e su come, in Cina, il ruolo degli avvocati di grido stia cambiando. Il copy editor, Shen Yachuan, ha proposto un’ altrettanto pregevole opera di ricostruzione della storia anche se quelli di noi coinvolti non sono d’accordo. Oggi, gli avvocati in Cina sono soffocati, non assomigliano, come l’articolo vorrebbe far credere, all’immagine patinata della grande foto che accompagna il testo. Farsi un nome come avvocato spesso è l’inizio della tragedia e la scomparsa degli amici.

Il mondo dell’avvocatura deve riflettere su questo. Inoltre, deve dimostrare alla Cina che, come gruppo, siamo maturati e siamo degni di fiducia.
13 Giugno 2011

Immagine del Southern Metropolis Weekly

Immagine del Southern Metropolis Weekly

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.