Traduzione e media partecipativi:
L'esperienza di Global Voices Online
Abstract
La presenza di strumenti per la pubblicazione multimediale online di facile utilizzo, come blog e wiki, ha dato vita a un animato dibattito fra gli operatori dei mass media e quanti ricorrono alle tecnologie digitali per produrre l’informazione del futuro. Mentre il dibattito si concentra sulla differenza fra il giornalismo classico e le diverse forme di “citizen media”, scarsa attenzione è stata rivolta al ruolo della traduzione nell'attuale panorama mediatico in continua evoluzione. Questo articolo intende colmare tale lacuna, analizzando le questioni legate alla traduzione in un contesto oggi considerato fra i maggiori progetti di citizen media al mondo, Global Voices. La storia di questa organizzazione e la funzione sempre più rilevante della traduzione all’interno dell’iniziativa, offrono esempi concreti delle sfide e delle possibilità proprie della localizzazione collettiva nell'ambito dell'informazione partecipativa.
Introduzione
Da sempre, alla traduzione viene attribuito un ruolo marginale nei media internazionali malgrado svolga una funzione centrale nel facilitare il flusso delle notizie (Bani 2006). Ciò è dovuto, in larga misura, alla diffusa abitudine delle agenzie di stampa di assorbire tale mansione negli oneri del giornalista, insieme alla redazione e all’editing; molti tra quanti operano nell’ambito della traduzione giornalistica non si considerano traduttori ma piuttosto giornalisti (Bassnett 2006; Bielsa 2007). Assimilata in altri compiti e oscurata da funzioni di più alto profilo, la traduzione diventa invisibile nei media internazionali e altrove (Venuti 1995), ma forse è ben presente in maniera ancora più pervasiva.
|
La realtà multilingue di internet amplifica l’esigenza di voci locali che riempiano il vuoto di un'”informazione globale”.
|
Tuttavia attualmente lo scenario mediatico sta attraversando una fase di profondo cambiamento che segue ritmi incalzanti grazie alla proliferazione di strumenti di facile utilizzo quali blog e wiki che consentono nuove forme di editoria personale in rete. Gli effetti di questa trasformazione sulle istituzioni mediatiche consolidate hanno dato vita a un’accesa discussione sul significato del giornalismo e il suo rapporto con quel che viene definito “giornalismo partecipativo” (Keen e Weinberger 2007; MacKinnon 2007). Per contro, la traduzione è stata oggetto di scarso interesse in questo scenario mediatico malgrado l’innegabile e significativo impatto che va producendo (Soong 2006). Questo saggio vuole fornire un punto di partenza per poter analizzare l'argomento tramite la panoramica della traduzione in uno dei maggiori progetti di citizen media al mondo, Global Voices.1
L’iniziativa di Global Voices si pone a metà strada fra il mondo dei media tradizionali e quello dei contenuti generati dagli utenti. Nel duplice ruolo di organizzazione e sito web, Global Voices propone quotidianamente una serie di articoli che descrivono eventi d'attualità di ogni parte del mondo, citando e contestualizzando le opinioni e i resoconti di blogger e altri produttori di contenuti in rete. ll progetto, nato nel 2005 grazie a un gruppo di blogger locali interessati a introdurre nuove voci nel pluralismo dell'informazione mondiale, si è subito posizionato lontano dal mondo occidentale. L'informazione prodotta si concentra su continenti quali Asia e Africa, ai quali viene di solito destinata scarsa o nessuna visibilità mediatica, e più in generale su tematiche e opinioni generalmente ignorate dai mass media (Hogge 2005; McAfee 2005).
Sebbene il linguaggio sia arrivato a occupare un ruolo dominante nell'operatività quotidiana, va detto che Global Voices è nato come progetto prevalentemente legato a una dimensione territoriale. La struttura attuale dell’organizzazione, soprattutto rispetto alle localizzazioni, non è stata decisa a priori e in quanto tale può disorientare i nuovi arrivati e anche i collaboratori. Quale aderente alla comunità di Global Voices, l’autore ha avuto modo di constatare in prima persona questa difficoltà. L’esigenza di una più chiara definizione del ruolo e della funzione della traduzione all’interno del progetto, è alla base di questo articolo.
Nella prima parte del saggio viene descritta la storia e l'organizzazione del progetto complessivo, con particolare enfasi sulle questioni linguistiche. Segue la presentazione dei quattordici gruppi [ora 15 con quello italiano, ndt] di traduttori locali all'interno di Global Voices, definiti collettivamente come Progetto Lingua. Viene poi illustrata la metodologia utilizzata per tradurre i testi in Global Voices e nel Progetto Lingua, oltre a considerare i problemi relativi alla “mancanza di contesto”. Infine, la finalità di Global Voices viene posizionata come progetto di traduzione nel contesto più ampio di nuovi modelli di informazione e di trasposizione linguistica online. L’articolo termina con una riflessione sulle sfide poste dalla traduzione nel panorama informativo globalizzato.
Lingue e traduzione in Global Voices
Quadro generale
Global Voices è nato come un esperimento nell'ambito dei new media. Il progetto prende avvio verso la fine del 2004, durante un convegno organizzato dal Berkman Center for Internet and Society, presso l’Università di Harvard, quando i blog presero a diffondersi un po’ ovunque nel mondo. Da allora il progetto ha avuto un crescita regolare sia in ampiezza che in portata (MacKinnon 2004). Una ricerca di Ethan Zuckerman, uno dei due co-fondatori, ha dimostrato che l’interesse dei media tradizionali verso un Paese è strettamente correlato al volume del PIL (Prodotto Interno Lordo) piuttosto che a qualsiasi altro fattore, con ripercussioni negative rispetto a settori quali il commercio e l'assistenza internazionale (Zuckerman 2003). L’avvento dell’informazione partecipativa, in particolare dei blog, ha alimentato le speranze per una possibile inversione di tale tendenza.
Tuttavia, la domanda cruciale era: come si fa a creare “giornalismo” partendo dai singoli post di blog curati da persone che vivono ai margini del mondo? Grazie ai fondi stanziati da alcuni sponsor, il neonato progetto ha deciso di trovare una risposta a quella domanda, offrendo la sintesi giornaliera delle varie “conversazioni” (blog, commenti, discussioni nei forum, ecc.) ben integrate nel contesto necessario per inquadrare al meglio le tematiche relative alle specifiche regioni. Lo slogan utilizzato “Il mondo ti parla, stai ascoltando?” racchiude il significato dell’iniziativa centrato sull'ascolto, fattore che la distingue dall’informazione tipica dei media tradizionali. Tenere bene a mente questo quadro generale aiuta a comprendere l'attuale operatività del progetto, e particolarmente il modo in cui ha affrontato la simbiosi tra lingua e traduzione.
Struttura organizzativa
La struttura organizzativa di Global Voices è particolare poiché attinge a elementi editoriali propri dei media tradizionali e tuttavia si differenzia dallo schema tipico delle istituzioni piramidali (top-down). Supervisione, editing e supporto tecnico vengono coordinati da un team di una ventina di persone che, ad esclusione dell’amministratore delegato, collaborano part-time e sono retribuite in base al lavoro svolto. A parte questa analogia con i ruoli editoriali, il progetto differisce profondamente dai media tradizionali sotto molti aspetti, e precisamente: (1) è interamente virtuale, il coordinamento avviene online tramite mailing list, chat IRC (Internet Relay Chat), e un blog interno; (2) prevede, quale elemento primario dell’attività, un ampio gruppo di traduttori (generalmente un'ottantina); e (3) gli editor svolgono una serie di ruoli che esulano da tale funzione, operando di fatto anche come coordinatori, aggregatori di informazioni e traduttori.
Di seguito le descrizioni delle posizioni chiave coinvolte nell’iter della pubblicazione degli articoli:
- Editor regionale. È responsabile dei post che riportano, contestualizzano e traducono gli articoli scritti dai blogger di varie regioni (Caraibi, Caucaso, Asia Centrale, Europa Centrale e Orientale, America Latina, Medio Oriente/Nord Africa, Nord-Est Asiatico, Sud-Est Asiatico, Asia del Sud, Africa Subsahariana). L'editor regionale, inoltre, coordina il lavoro dei volontari (autori) nella rispettiva regione. Come segnalato nell’introduzione, per la gran parte il Nord America e l'Europa Occidentale non rientrano nei territori interessati dal progetto.
- Editor linguistico. È responsabile dei post che riportano, contestualizzano e traducono gli articoli dei vari blogger scritti in una delle tante lingue disponibili (arabo, cinese, francese, persiano, portoghese, russo/bielorusso/ucraino, spagnolo, giapponese, coreano, italiano, tedesco, ecc.) Il Language Editor coordina altresì i volontari che traducono i post nelle varie lingue. Va quindi notata una certa sovrapposizione fra le regioni coperte dall'editor regionale e linguistico.
- Autore. E’ un collaboratore volontario (di solito un blogger) che riassume i post del blog relativi a una regione, lingua o argomento che gli è familiare. In totale gli autori sono circa 80. (Da notare che termine “autore” in questo caso è parzialmente fuorviante poiché gli autori di norma scrivono gli articoli, mentre questi post riportano le conversazioni di altri blogger e di solito non riflettono il punto di vista dell’autore originale).
Oltre a queste posizioni, ci sono i due co-fondatori, un direttore esecutivo, un editor esecutivo, due esperti per l'ambito tecnico e il design, vari editor su temi specifici (ambiente, podcast, video, ecc.), e i responsabili dei programmi speciali (Advocacy, Outreach) nonché del Progetto Lingua.
Infine, il consiglio di amministrazione di Global Voices è composto da sette consiglieri, quattro in rappresentanza di fondatori, dipendenti e volontari, e tre in qualità di consulenti esterni.
Lingue e traduzione
Non è facile isolare il ruolo della traduzione all’interno di Global Voices poiché è insito nel progetto stesso a livello implicito. Il lavoro degli editor linguisitici, ad esempio, consiste nel tradurre e contestualizzare i blog scritti in una lingua specifica, dove il termine “lingua” assume così un significato più ampio. Analogamente, gli editor regionali eseguono una traduzione quando incorporano i post tradotti di altri blog scritti in lingue diverse dall'inglese, sebbene qui la componente traduttiva venga spesso ignorata. Il Manifesto di Global Voices identifica gli obiettivi del progetto nel diritto alla libertà di espressione e nel diritto di ogni voce a essere ascoltata, dove lingua e traduzione tendono nuovamente a farsi elementi impliciti.2
La traduzione in Global Voices non nasce da una precisa volontà progettuale ma scaturisce dal corso degli eventi che hanno plasmato il progetto nella sua forma attuale. Inizialmente furono assunti alcuni editor regionali per presentare al pubblico mondiale gli interventi prodotti dai blogger di vari Paesi (in particolare le nazioni non-occidentali). All’epoca si sperava che i “blogger-ponte” (Zuckerman 2007), blogger locali che scrivono in inglese relativamente a una regione specifica (e che quindi fanno da “ponte” con il resto del mondo), fossero sufficientemente numerosi per adempiere a questa funzione. Più che la traduzione in sé, pur se considerata componente fondamentale in questa fase iniziale (MacKinnon 2005), il punto focale rimaneva sul contesto: il quadro storico e culturale necessario per rendere comprensibile a un estraneo gli interventi di un blog in una lingua straniera (inglese).
Tuttavia, fu subito chiaro come non ci fossero blogger-ponte sufficienti per garantire un servizio stabile e continuativo. A questo punto Global Voices, grazie ai fondi stanziati dalla Reuters e da altri sponsor, prese ad assumere dei traduttori per coprire determinate lingue (“lingosfere”). Si arrivò così all’attuale organizzazione, dove esiste una sovrapposizione di articoli relativi a diverse regioni e lingue.3
L’evoluzione del progetto, da un aspetto prevalentemente territoriale ad un altro sempre più di natura linguistica, è parallela al processo di trasformazione che alcuni hanno previsto per la stessa Internet nella sua totalità. Clay Shirky, uno dei commentarori più noti in tema di cybercultura, quasi dieci anni fa ha scritto che nel prossimo secolo “il significato di prossimità [cambierà] dal livello geografico a quello prettamente linguistico: due Paesi saranno realmente confinanti soltanto se entrambi hanno una lingua in comune” (Shirky 1999). Global Voices, in quanto struttura organizzata, unisce la sfera geografica e quella linguistica nello stesso progetto di citizen media, e quindi riflette questa tendenza di fondo tesa alla trasformazione della prossimità.
Parimenti alla vicinanza linguistica, assume maggiore importanza anche quella regionale per contestualizzare gli eventi nelle realtà locali. A tal fine, invece di “paracadutare” qualche straniero in un Paese come fanno di solito i media tradizionali, gli editor regionali di Global Voices sono generalmente gente del luogo, così come la maggior parte degli editor linguistici. Ciò è significativo per diverse ragioni: gli editor parlano la lingua locale, conoscono le tematiche socio-politiche del Paese e sono integrati nella rete sociale locale. Quindi Global Voices è in grado di guardare costantemente a Paesi e aree geografiche che i media tradizionali coprono invece solo in maniera sporadica.
Malgrado questa inter-connessione a livello regionale sia importante per la ricerca e la diffusione di articoli altrimenti incapaci di attirare l'interesse dei media (la ragion d’essere del progetto), ciò pone altresì un altro tipo di problematiche. Ad esempio, buona parte degli articoli di Global Voices sono scritti da persone, i blogger o gli editor stessi, che usano l’inglese come seconda lingua, posizione in contrasto con il principio basilare della professione per cui si traduce solo verso la lingua madre (Newmark 1988). Ma nell’ambito di un progetto che incorpora e convoglia le voci locali in un dialogo globale, questa prassi di scrivere nella seconda lingua (inglese) è una realtà praticamente impossibile da eludere. Tuttavia, può presentare delle difficoltà quando occorre tradurre l'articolo in inglese, situazione tipica del Progetto Lingua, illustrato nella sezione successiva.
Il Progetto Lingua
Se la complementarità della lingua e della traduzione all’interno di Global Voices può risultare difficile da capire a chi si affaccia per la prima volta a questa realtà mediatica, il Progetto Lingua (di seguito “Lingua”), comunità di persone che traduce gli articoli di Global Voices (ad oggi) in 14 lingue diverse, presenta un quadro ancora più complesso. C’è un gruppo per ciascuna lingua, con l’obiettivo di portare i temi trattati in Global Voices davanti a un pubblico che parla lingue diverse. Operazione che avviene quotidianamente grazie alle traduzioni dei pezzi in inglese ripresi dal sito principale.4
Storia del progetto
Pur se è evidente la funzione primaria di ogni gruppo Lingua (tradurre gli articoli dall’inglese alle diverse lingue), chiarirne l’organizzazione operativa nell’ambito del progetto Global Voices è compito complesso e scarsamente documentato. Ciò è dovuto, in larga misura, alla breve esistenza di Lingua, lanciato verso la fine del 2006. Descrivere il percorso del progetto e quindi la sua storia, con uno sparuto gruppo di traduttori che oggi si è ampliato fino a comunità di almeno 50 membri attivi, in un certo qual modo significa spiegarne il ruolo acquisito all'interno di Global Voices.
Innanzitutto è bene chiarire come l'attuale struttura del Progetto Lingua non sia stata programmata in anticipo. Diversamente da Global Voices, la cui organizzazione deriva da una serie di riunioni e dibattiti online, Lingua è nato su iniziativa della comunità di lettori e perciò si è sviluppato in modo diverso.
Nel settembre 2005 Portnoy Zheng, blogger taiwanese ora direttore del Progetto Lingua, iniziò a tradurre (pro bono) una serie di articoli di Global Voices per poi pubblicarli sul proprio blog. All’epoca studente del corso di giornalismo, Zheng si “innamorò [di Global Voices] a prima vista” e decise di estenderne alla comunità cinese i temi trattati per raggiungere così i netizen di Taiwan. Come per molti altri che hanno poi aderito al progetto, la scelta di tradurre gli articoli di Global Voices era dettata dalla carenza di testate d'ambito internazionale nella propria lingua (Góes 2008).
Questo approccio di tradurre una serie di articoli in altre lingue, che ha preso il nome di “modello Portnoy”, si è evoluto in maniera totalmente indipendente da Global Voices in quanto tale. Ethan Zuckerman e Rebecca MacKinnon, promotori del progetto, non si sono mai chiesti se quel dato modello fosse gradito perché non ne hanno mai considerato neppure la fattibilità. 5Ma quando MacKinnon, che parla cinese, scoprì il lavoro di Zheng lo incoraggiò ovviamente a continuare. Non esistevano problemi legali sui diritti d’autore poiché tutti gli articoli di Global Voices sono disponibili sotto licenza Creative Commons.6
Il dibattito apertosi durante il Summit di Global Voices del dicembre 2006 confermò che, pur essendo stato Zheng il primo a tradurre i contenuti di Global Voices, non era certo l’unico a pensarla così; molti altri nella comunità, si venne a sapere, erano ansiosi di leggere i testi tradotti nelle loro lingue. L'iniziativa nata da quelle discussioni venne battezzata Progetto Lingua: una rosa di traduttori-satellite raggruppati in vari team, ciascuno attivo nei rispettivi sotto-domini del sito-madre inglese su un’installazione separata della comune piattaforma blog (WordPress).
Dal 2006 il Progetto Lingua è cresciuto in maniera esponenziale, e ora vi collaborano svariate decine di collaboratori per 15 lingue diverse. Laddove le traduzioni di Zheng erano dovute all’entusiasmo di un appassionato, oggi il progetto rappresenta una fetta importante dell’attività di Global Voices. Il percorso, unico nel suo genere, e il ruolo di amplificatore di contenuti destinati a un pubblico dichiaratamente multilingue, collocano il Progetto Lingua al di sopra di qualsiasi sotto-progetto. 7Ciò spiega, in un certo qual modo, l’importanza che Lingua rivela tuttora all’interno di Global Voices nel suo cmplesso, malgrado la crescita raggiunta in termini di dimensione e di pubblico.
Attualmente il Progetto Lingua racchiude i team di linguisti di 15 idiomi: tedesco, spagnolo, francese, malgascio, portoghese, albanese, macedone, arabo, farsi, bengali, hindi, cinese (tradizionale e semplificato) giapponese e italiano; il russo, una volta operativo, è stato disattivato per mancanza di collaboratori. Ogni team è composto da un editor e da un gruppo di traduttori volontari che varia per numero e livello di attività. La fattiva partecipazione al progetto oscilla in base a fattori diversi, ma alla stesura di questo articolo i gruppi più numerosi sono quelli spagnolo e cinese. Il contributo maggiore in termini di traduzioni svolte negli ultimi sei mesi proviene, nell’ordine, dai gruppi spagnolo, malgascio e bengalese.8
Lingua opera decisamente nell’ambiente virtuale, con collaboratori sparsi sul territorio anche all’interno del singolo team. I componenti del gruppo spagnolo, ad esempio, risiedono in Perù, Argentina, Venezuela, Spagna e Stati Uniti, mentre quello arabo è formato da persone che vivono in Siria, Libano, Egitto, Iraq e Bahrain. Lingua riflette anche le diverse culture di quanti partecipano al progetto. Nei profili dei collaboratori troviamo blogger, giornalisti, traduttori e studenti ma anche avvocati, ingegneri e professionisti informatici, professori, analisti finanziari e web designer.
Uno degli incoraggianti sviluppi di Lingua riguarda la crescita di quei team che rappresentano comunità di nicchia e più ricettive, considerata la scarsa disponibilità di informazioni globali nelle proprie lingue. Il gruppo del Madagascar, in particolare, è fortemente motivato dal desiderio di preservare l'idioma nazionale, dato che i blog locali sono per lo più in francese, malgrado la prima lingua del Paese rimanga il malgascio. E se molti gruppi di Lingua lottano per attirare l’attenzione del pubblico locale, quello malgascio si colloca fra i primi dieci blog del Paese.9
Mentre la diseguale realtà delle regioni di provenienza è un aspetto comune della grande comunità di Global Voices, la natura di Lingua quale progetto multilingue decentralizzato richiede un impegno particolare in termini di coordinamento e comunicazione. Ad esempio, Lingua dispone di un responsabile operativo (attualmente Portnoy Zheng, prima l’ex editor del gruppo francese Alice Backer), ma non esiste una supervisione editoriale sull’intero progetto. Situazione questa inevitabile, se si considera la quantità di lingue presenti, ma ciò ci pone comunque in conflitto con la policy che prevede standard editoriali su tutto il materiale di Global Voices. Si è perciò reso necessario stabilire delle limitazioni sui contenuti non in inglese tradotti dai vari team, onde mantenere l’uniformità terminologica in ogni lingua (si veda oltre, la parte Discussione).
Tuttavia, la sfida maggiore sta nelle differenze contestuali fra Lingua e il resto del progetto Global Voices. A livello organizzativo, quest ultima è tenuta insieme da una serie di elementi aggreganti: un inglese fluente a livello generale, riferimenti comuni (blog, nuovi media, attivismo), la presenza di un gruppo centralizzato e di un consiglio di amministrazione con una visione ampiamente condivisa. Questi elementi non sono presenti in maniera uniforme all’interno di Lingua, che conserva una forte coesione grazie alla funzione specifica della traduzione. 10Mentre i traduttori devono possedere buone capacità di lettura in lingua inglese, ciò non implica necessariamente l’utilizzo dell’inglese come strumento di comunicazione quotidiana, né garantisce familiarità nell’uso degli strumenti del blog, parte integrante del progetto complessivo.
Per queste ragioni i traduttori di Lingua sono meno attivi nelle liste di discussione rispetto agli autori e agli editor di Global Voices. Analogamente, in molti casi le conoscenze limitate sull’utilizzo del blog richiedono un training specifico. A tal fine sono stati creati strumento di supporto, quali mailing list, siti web e anche tutorial nelle rispettive lingue madre, per i nuovi traduttori volontari. Un apparato indispensabile all’operatività quotidiana di questi gruppi, ma che parallelamente crea un vuoto di comunicazione, sia all'interno dello stesso team di traduzione sia rispetto al resto della struttura di Global Voices. Trovare una soluzione che agevoli l'interazione fra i collaboratori di Global Voices e i traduttori di Lingua, e che snellisca il processo di traduzione, è quindi considerato un obiettivo importante per garantire il successo futuro del progetto.
Discussione
Il flusso traduttivo tra Global Voices e Progetto Lingua
Global Voices si qualifica come organizzazione che “aggrega, agevola e amplifica la conversazione online a livello globale”. Dopo aver delineato il ruolo che lingue e traduzione rivestono tanto per Global Voices nel suo complesso quanto per il Progetto Lingua in particolare, siamo ora in grado di stabilire con maggiore chiarezza come la traduzione si inserisca il modo specifico in cui la traduzione va inserendosi in tale processo.
Sul versante di Global Voices il processo può essere concepito in tre fasi:
- Ricerca. Gli editor regionali e linguistici e gli autori cercano nella regione o lingua di riferimento gli argomenti trattati sui blog e altri contenuti generati dagli utenti.
- Selezione. Una volta individuata la notizia o l’argomento di interesse si selezionano le informazioni di fondo e gli interventi sul tema. Tra i riferimenti (linkati ma generalmente non citati) possono trovarsi articoli di giornale e altre fonti che non includono contenuti generati dagli utenti.
- Redazione. Gli stralci così selezionati dai blog e da altri materiali prodotti dagli utenti, vengono organizzati e redatti in forma di articolo (o serie di articoli), corredati da informazioni di fondo e da link di riferimento onde definire il contesto adatto a un pubblico globale.
Naturalmente questa è una descrizione molto schematica del processo, che i diversi collaboratori possono condurre in maniera diversa.
Se i documenti originali sono in una lingua diversa dall’inglese, si procede a tradurli già nella fase di selezione, oppure in quella di redazione. Ove esista materiale video, talvolta si rende necessaria la sottotitolazione, in genere fornita attraverso il servizio online gratuito dotSub (si veda oltre).
Una volta realizzato e pubblicato sulla pagina principale di Global Voices, l’articolo è pronto per essere tradotto dai rispettivi gruppi del Progetto Lingua. Ciascun volontario ha facoltà di scegliere l’articolo a suo piacimento, purché non sia già in corso di traduzione all’interno del proprio gruppo. Quando la traduzione è pronta e pubblicata, appare un link sotto il titolo dell’articolo originale (in lingua inglese) che rimanda al testo tradotto sul corrispondente sito di Lingua.
Come segnalato prima, le procedure di coordinamento e revisione della traduzione possono variare parecchio da gruppo a gruppo. Queste alcune delle prassi adottate:
- Lista discussioni + revisione dell’editor. I traduttori comunicano nell’apposita mailing list qual è l’articolo che si apprestano a tradurre, dopo di che uno o più editor lo verificano prima di pubblicarlo. Questa è la modalità più comune.
- Wiki + revisione paritetica (peer review). È il procedimento applicato dal gruppo cinese, dove l’articolo viene rivisto da un altro membro del gruppo, poi rispedito al traduttore, contrassegnato dal ‘visto stampa’ e infine pubblicato. Ogni passaggio, traduzione, editing e correzione di bozze, si svolge interamente tramite un apposito Wiki, con una mailing list per ulteriori discussioni.
- Pubblicazione diretta. All'interno di alcuni gruppi, nel caso di comprovata qualità del lavoro svolto e di dimestichezza con l’apposito software, alcuni traduttori sono autorizzati alla pubblicazione diretta (senza bisogno di ulteriore revisione). Per il coordinamento si fa come al solito riferimento a una lista di discussione.
Queste sono nel complesso le procedure attraverso le quali si svolge il processo di aggregazione e amplificazione all’interno di Global Voices e del Progetto Lingua. È un processo mediante il quale, dalla prima all’ultima fase, una serie di testi in lingua originale vengono veicolati dall’informazione partecipativa oltre le barriere regionali e linguistiche, onde arrivare a un pubblico altrimenti impossibile da raggiungere. Nonostante la complessità delle procedure coinvolte, a caratterizzare il progetto è proprio questa funzione amplificativa delle singole voci. Il processo descritto è quindi la vera e propria ossatura del progetto, e la traduzione, in quanto ponte linguistico, è parte integrante del processo stesso.
Il problema della decontestualizzazione rispetto all'originale
Uno dei problemi principali che il Progetto Lingua si trova oggi ad affrontare riguarda la pubblicazione di contenuti originali in lingue diverse dall'inglese. Fin dall’inizio i responsabili di Global Voices hanno scelto una linea chiara, decidendo che tali contenuti non potevano uscire su Lingua senza che fosse già presente la corrispondente versione inglese sul sito principale. La questione basilare è di ordine qualitativo: mancando all’interno dei singoli gruppi regionali la figura dell’editor che si occupa della revisione e della correzione di bozze, è impossibile validare testi privi di versione inglese. Nel decidere di lasciar fuori tali testi originali in lingue diverse dall’inglese, i siti di Lingua si sono trovati gioco forza a rispecchiare il sito principale di Global Voices garantendo se non proprio la lettura in traduzione dell’intero contenuto, quantomeno che questo sia in linea con il sito principale.
Ai diversi gruppi di Lingua che intendano promuovere i contenuti di Global Voices presso un pubblico non anglofono, quest’esigenza, necessaria a livello gestionale, pone nondimeno un problema che potremmo definire di ‘perdita di contesto’: la separazione fra il testo originale (l’articolo pubblicato su Global Voices) e il contesto nel quale era inizialmente inserito. Se un certo livello di decontestualizzazione è comune a tutte le traduzioni, il problema in questo caso si acuisce perché la stessa compilazione degli articoli di Global Voices parte dalla raccolta di contenuti in lingua straniera (spesso tradotti) inseriti in un altro contesto (la fase di “redazione” descritta sopra).
Questo fenomeno di decontestualizzazione può verificarsi in vari modi:
- Insufficiente conoscenza del quadro generale. Mentre negli articoli si parte dal presupposto che i lettori abbiano già nozione degli argomenti trattati, non è detto che un pubblico non anglofono abbia la stessa familiarità. Un traduttore di lingua malgascia, per esempio, ha segnalato difficoltà nel tradurre un articolo sulla Mauritania che faceva riferimento alla circoncisione dei genitali, concetto del tutto estraneo al pubblico del Madagascar (Andriamananjara 2007). In qualche misura possono venire in aiuto le note del traduttore, le quali però sono vincolate ai limiti imposti dal contenuto del testo originale.
- Link e riferimenti. Nei casi in cui occorra fornire il quadro generale sull'argomento, gli articoli di Global Voices in genere rinviano a siti o blog in lingua inglese, il cui accesso è però problematico nel caso di articoli tradotti. Per questo, al posto dei link che rimandano a risorse in inglese, talvolta si inseriscono link a siti equivalenti dove esiste un testo parallelo in altre lingue (è il caso delle voci di Wikipedia). Al di fuori di quest’ambito non esiste comunque la possibilità di inserire link ai blog delle lingue d'arrivo di un articolo. Ciò impedisce ai gruppi di Lingua di agganciarsi alla blogosfera locale, aspetto cruciale per ogni progetto basato sui blog.
- Argomento. Le tematiche affrontate da Global Voices presumono l’implicita conoscenza di contesti sociali che, pur se del tutto naturali per un pubblico anglofono, possono risultare di difficile comprensione a lettori di un'altra lingua. I lettori del Sud-est asiatico, ad esempio, hanno meno interesse di altri verso tematiche quali politica e diritti umani e c’è chi ha visto in certi argomenti (di fatto molto ricorrenti su Global Voices) un potenziale fattore di allontanamento di un’utile fetta di lettori. In questi casi il traduttore può semplicemente scegliere di non tradurre certi testi, ma si tratta pur sempre di una soluzione parziale.
- Presentazione. Stile e presentazione dei testi pubblicati su Global Voices possono sortire risposte inattese nel pubblico a cui sono rivolti. Un editor fece notare come a certo pubblico francofono che segue siti come Global Voices in Francia o in Africa, lo stile di certi articoli possa risultare alquanto estraneo. Per fare un esempio, se la frase “tutti uniti ce la faremo!” può bastare a motivare ed esortare all’impegno il pubblico statunitense, tradotta in francese senza qualche adattamento, può suonare eccessivamente ottimista.11
Sebbene le problematiche descritte siano abbastanza comuni a tutti i progetti di localizzazione, a differenza dei siti commerciali di simile contenuto, Global Voices non è nato come progetto multilingue: l’estensione ad altri ambiti linguistici è avvenuta in sostanza per iniziativa della comunità stessa. Praticamente l’organizzazione si è trovata di fronte a un problema piuttosto complesso e inatteso, quello di localizzare un progetto mediatico globale in oltre una decina di lingue. La perdita di contesto è un aspetto cruciale di questo problema perché non solo rimanda ai limiti insiti nel progetto Lingua in quanto progetto traduttivo, ma evidenzia anche la natura stessa di Global Voices come entità di stampo ‘anglo-centrico’.
Fra le proposte avanzate per ovviare al problema della perdita di contesto, ha suscitato un certo interesse quella che prevede la pubblicazione, sui rispettivi siti di Lingua, di articoli in lingue diverse dall’inglese, a patto che prima ne esista la versione inglese. Uno dei vantaggi di questa modalità è quello di consentire il coinvolgimento anche di quei blogger che non conoscono bene l’inglese, assicurando al contempo il necessario controllo redazionale.12
Va comunque detto che questa pratica non può bastare a risolvere il problema della perdita di contesto nei casi in cui i contenuti in lingua straniera siano tradotti a partire dalla loro versione inglese.
Il contesto nella traduzione giornalistica
Il problema della decontestualizzazione si può dire analogo al processo della trasformazione testuale che si ha nella traduzione di notizie internazionali. Analizzando la traduzione giornalistica inglese-finlandese, Hursti segnala come nella traduzione del prodotto giornalistico il testo passi attraverso un processo di riorganizzazione che prevede tagli, aggiunte e sostituzioni. Egli osserva come gran parte di questo processo non dipenda da differenze insite nella lingua, ma piuttosto dall’intento consapevole di produrre un testo appositamente mirato al pubblico della lingua di arrivo. (Hursti 2001).
Più di recente, Bielsa ha preso in esame le frequenti modifiche applicate ai testi di partenza nella traduzione giornalistica, includendo la scelta di un diverso titolo o introduzione, il taglio di parti ridondanti per un certo pubblico, l’aggiunta di informazioni supplementari. Uno dei criteri adottati per giustificare simili alterazioni, è quello di basarsi sulla conoscenza che il pubblico ricevente ha di un certo argomento, indicato come fattore chiave nella decontestualizzazione descritta nella sezione precedente. Bielsa osserva come, grazie a queste modifiche, il testo tradotto appaia “più come un testo nuovo, originale, appositamente adattato per soddisfare le esigenze della pubblicazione ospitante e dei lettori a cui è rivolto” (Bielsa 2007:142-143).
È interessante notare come, mentre il tipo di modifiche appena descritto fa parte integrante delle procedure usate nel riassumere le conversazioni dei blog (le fasi di “selezione” e “redazione” di cui sopra), queste vengono a mancare nelle varie fasi del processo traduttivo dei volontari di Lingua. La linea di demarcazione fra la figura del ‘giornalista’ e quella del ‘traduttore’, che nella traduzione delle notizie d’attualità è sfumata in ragione della subordinazione del secondo al primo, va qui evidenziandosi sul piano organizzativo nelle varie funzioni svolte da Global Voices e da Lingua.
La Inter Press Service (IPS), agenzia stampa internazionale basata sull'analoga idea di “dare voce a chi non ha voce”, ricorre ad un diverso approccio aggiungendo contesto ai testi tradotti, onde “bilanciare il locale con il globale”. Miren Gutiérrez, redattore capo di IPS, osserva ad esempio come il concetto di “paramilitare”, che in America Latina è assai comune, non è detto che lo sia in egual misura altrove: “pur in presenza di informazioni del tutto sufficienti per il lettore medio di lingua spagnola, quello anglofono potrebbe non cogliere tutto il senso e la forza espressiva di un certo articolo” (Gutiérrez 2006:31). Problema analogo a quello che si trovano ad affrontare i gruppi di Lingua nel tradurre gli articoli di Global Voices, in cui la contestualizzazione dei testi di partenza è concepita pensando a un pubblico di lingua inglese. Per questo l'approccio di IPS e altre entità giornalistiche multilingue potrebbe essere un valido modello di riferimento per allargare il raggio d'azione della traduzione all’interno di Global Voices.
Traduzioni degli appassionati
Il problema della perdita di contesto emerge in un'altra forma di traduzione, quella curata direttamente dagli appassionati di una certa materia. Díaz Cintas e Muñoz Sánchez hanno analizzato il lavoro di un gruppo di volontari che ha tradotto i sottotitoli degli anime (“fansub”), i fumetti giapponesi, pratica assai diffusa nell’ambito delle traduzioni degli appassionati (Díaz Cintas e Muñoz Sánchez 2006). Sebbene tale attività risalga agli anni ‘80, ha poi preso piede negli anni ‘90 con l'arrivo di software e computer a bassi costi.
Esistono svariate analogie fra la traduzione all'interno di Global Voices e l'attività dei fansub. Diversamente dalla traduzione giornalistica, quella degli appassionati è un’iniziativa su base volontaria, e quindi vicina alle motivazioni dei collaboratori di Global Voices e di Lingua. Analogamente a Global Voices, l’inglese viene utilizzato dai fansub giapponesi come “lingua cardine” per traduzioni nelle altre lingue, e la maggior parte di questi traduttori non è anglofona. Più in generale, Díaz Cintas e Muñoz Sánchez notano che l’attività dei fansub “si colloca al limite degli imperativi di mercato ed é decisamente meno dogmatica, più creativa e individualistica” rispetto alla traduzione tradizionalmente operata dai media (Díaz Cintas e Muñoz Sánchez 2006:51); la descrizione si adatta benissimo anche a Lingua quale iniziativa non-profit centrata sulla traduzione di contenuti generati dagli utenti.
Il problema della decontestualizzazione presente in quest’ambito viene affrontato con un approccio che differisce sia dalla traduzione professionale della sottotitolazione sia da quella degli articoli giornalistici. Díaz Cintas e Muñoz Sánchez osservano che nel lavoro dei fansub “certi riferimenti culturali come ad esempio i nomi delle località, le tradizioni, particolari cerimonie o altri festeggiamenti vengono spiegati con l’ausilio della Nota del Traduttore e postille” (Díaz Cintas e Muñoz Sánchez 2006:46). Inoltre, alcuni membri dei fansub aggiungono note o commenti alla traduzione quale informazione supplementare destinata al pubblico degli appassionato dei fumetti d’animazione.
Per quanto concerne l’aspetto del contesto di cui si è accennato più sopra, è emerso che il pubblico non è un concetto ben definito nella realtà di Global Voices. Quindi la soluzione al problema potrebbe ridursi semplicemente all'identificazione del pubblico locale e all’integrazione di note informative sufficientemente esplicative e rivolte specificamente a quel tipo di pubblico. Un gruppo, i cui aderenti fanno parte della diaspora, ha mostrato interesse ai contenuti di Global Voices e particolarmente alle traduzioni di Lingua. 13 Perciò, attingendo al modello fansub, un passo concreto verso il superamento della decontestualizzazione significa dotare la traduzione di informazioni supplementari pertinenti a quei lettori. Un tale approccio potrebbe essere utilizzato in molti altri gruppi mirati a target specifici.
Progetti di ‘traduzioni aperte’
Di solito, sia la traduzione di testi giornalistici sia quella degli appassionati sono coperte dal diritto d'autore. Le traduzioni di contenuti liberamente utilizzabili (per lo più sotto licenza Creative Commons o GPL), definite “traduzioni aperte”, si differenziano per il fatto che non presentano questioni di natura etica o legale.14 Tutti i contenuti di Global Voices utilizzano queste licenze.
I progetti di traduzioni aperte svolte da gruppi locali sono cresciuti notevolmente negli ultimi anni. Eccone un breve elenco rappresentativo:
- Cucumis (www.cucumis.org): Comunità di traduttori volontari che raggruppa collaboratori di oltre trenta lingue diverse. Gli utenti si offrono per delle traduzioni, guadagnando così dei punti utilizzabili per poi richiedere la traduzione dei loro articoli. Il sistema è interamente su base volontaria e l'attività di traduzione è svolta gratuitamente. Recentemente un piccolo gruppo di aderenti a Cucumis è entrato a far parte del team francese di Lingua.
- dotSub (www.dotsub.com): Sito web che consente agli utenti di sottotitolare i video in ogni lingua, onde poterli poi tradurre senza obbligatoriamente fare riferimento alla lingua originale del video. Ciò semplifica il compito dei traduttori di Lingua quando è necessario incorporare il contenuto del video nelle loro traduzioni, e spesso il servizio è utilizzato per tradurre i video degli articoli di Global Voices.
- Worldwide Lexicon (www.worldwidelexicon.org): Progetto open source orientato allo sviluppo di strumenti di facile utilizzo per creare, modificare e condividere le traduzioni online. Scopo primario del progetto è tradurre i contenuti generati dagli utenti, come i post dei blog.
La traduzione di software open source e della relativa documentazione da parte di volontari è un altro chiaro esempio di traduzioni aperte di comprovata funzionalità (Sasaki 2007). Recentemente, è stato esaminato anche l’uso di motori multilingua wiki per traduzioni collaborative online (Désilets et al 2006).
Nei progetti menzionati si notano diversi aspetti in comune: sono tutti orientati alla traduzione, a livelli diversi si appoggiano ad una piattaforma, sono multilingue senza far prevalere una lingua sulle altre. Per contro, Global Voices non è focalizzato sulla traduzione, è strettamente legato alla comunità piuttosto che ad una piattaforma e predilige l'inglese come lingua di comunicazione.
Questo articolo ha evidenziato le diverse problematiche relative alla scarsa attenzione nei confronti della traduzione e al presupposto di un contesto implicitamente mirato al pubblico anglofono. Tuttavia è importante ribadire che Global Voices non sarebbe diventato ciò che è se si fosse concentrato unicamente sulle traduzioni. Il perno su cui ruota l’intera iniziativa è amplificare le singole voci più che tradurre, cosa che ottiene l’attenzione del pubblico. L’obiettivo non è diventare una piattaforma di traduzioni, quanto piuttosto offrire uno spazio nel quale la traduzione, tradizionalmente invisibile nel giornalismo, assume un nuovo ruolo diverso e significativo quale ponte fra le diverse prospettive globali.
Conclusione
La crescente realtà multilingue di internet, con i media internazionali che abbandonano l’esoso ricorso ai corrispondenti esteri e agli uffici in terra straniera, sottolinea l’esigenza di voci locali capaci di riempire il vuoto di “informazione globale”. Quale mediatore fra lingue e culture diverse, la traduzione gioca un ruolo chiave in questo processo. Tuttavia, i rapporti fra il nuovo e cangiante mondo dei media partecipatori da un parte, e la prassi consolidata della traduzione dall’altra, sono ancora sporadici e distanti. Individuando e spiegando il ruolo della traduzione in uno dei maggiori progetti di citizen media al mondo, questo saggio si augura di aver posato la prima pietra di un ponte che collega aree così diverse.
Michael Cronin (Cronin 2003) ha illustrato in dettaglio le interconnessioni fra traduzione e globalizzazione, concetto che si adatta perfettamente allo scenario di un dibattito mondiale descritto in questo articolo. Le sue parole fungono da monito per chiunque sia interessato alla crescita dei media partecipatori affinché rammentino il significato della traduzione in un mondo globalizzato:
La traduzione è importante non solo perché ci permette di interloquire o di leggere scritti altrui, ma perché ci fa capire la ragione per cui alle volte diventa così difficile dialogare, e perché non apprezziamo o non capiamo quanto scritto da altri. Se la società odierna ha inevitabilmente una dimensione multiculturale e multinazionale, allora ha senso guardare ad una disciplina, che è l’essenza della mediazione fra culture e lingue diverse, come strumento centrale che ci aiuti a comprendere la globalizzazione e il suo senso generale, e perché alle volte è così difficile essere cittadini del mondo (Cronin 2003: 6).
Note:
1Si veda: http://www.globalvoicesonline.org
2Si veda: http://www.globalvoicesonline.org/about/gv-manifesto
3 Per maggiori informazioni sul ruolo delle traduzioni in Global Voices, si veda: “Language and translation on Global Voices,” My heart's in Accra (blog di Ethan Zuckerman), 16 dicembre 2006. http://www.ethanzuckerman.com/blog/2006/12/16/language-and-translation-on-global-voices/
4Si veda: http://www.globalvoicesonline.org/lingua
5 Ethan Zuckerman aveva previsto un diverso modello, dove veniva creato un sito indipendente tipo-GV per lingue diverse (comunicazione personale). Alcuni editor di Lingua hanno detto di prevedere simili siti in futuro, ma al momento non esistono.
6Per maggiori informazioni sulle licenze, si veda: Lessig, Lawrence, “The Vision for the Creative Commons: What are We and Where are We Headed? Free Culture,” in Brian Fitzgerald (a cura di), Open Licensing: Cultivating the Creative Commons, Sydney: Sydney University Press, 2007. http://ses.library.usyd.edu.au/handle/2123/1572
7 Vi sono altri tre sotto-progetti in Global Voices: Advocacy (http://advocacy.globalvoicesonline.org), Rising Voices (http://rising.globalvoicesonline.org), and Voices without Votes (http://voiceswithoutvotes.org).
8Si veda: http://globalvoicesonline.org/lingua/posting-stats
9 Lova Rakotomalala (editor del GV malgascio), (comunicazione personale),
10 Da notare che molti editor di Lingua sono anche autori di GV, formando così un ponte fra quest’ultimo e l'ampio gruppo di traduttori volontari.
11 Claire Ulrich (editor di GV francese) scrive in una email (9 giugno 2008): “Come altre comunità statunitensi, GV ha un approccio del tipo ‘si può fare’, ‘uniamoci per provarci insieme’ e ‘siamo grandi’, che fa parte del modo di comunicare tra gli statunitensi, con cui si impegnano e creano motivazione. Ma ai lettori francofoni appare piuttosto un approccio stile boy-scout e un atteggiamento superficialmente ottimistico”.
12 Qualche team ha già fatto diversi tentativi in proposito. Un esempio: Portnoy Zheng, “Taiwan: An Ironic Human Rights Day,” Global Voices Online, 24 dicembre 2007. http://www.globalvoicesonline.org/2007/12/24/taiwan-an-ironic-human-rights-day/
13 Claire Ulrich (editor di GV francese), comunicazione personale.
14 La prima conferenza su Open Translation si è svolta a Zagabria, in Croazia, a fine novembre 2007. Si veda anche: “Voices from Open Translation Tools 2007″: http://blip.tv/file/522086/
Riferimenti:
Andriamananjara, Mialy (2007). “Mauritania: Ignorance and Tradition,” Global Voices Online, August 30, 2007. http://www.globalvoicesonline.org/2007/08/30/mauritania-ignorance-and-tradition
Bani, Sara (2006). “An analysis of press translation process,” in Proceedings of the Translation in global news conference, University of Warwick, 35-45.
Bassnett, Susan (2006). Introduction to Proceedings of the Translation in global news conference, University of Warwick, 5-7.
Bielsa, Esperança (2007). “Translation in global news agencies,” Target 19 (1), 135-155.
Cronin, Michael. Translation and Globalization. Routledge: London, 2003.
Désilets, Alain et al. (2006), “Translation the Wiki Way”, in Proceedings of the WIKISym 2006 - The Conference Wiki of the 2006 International Symposium, Odense, Denmark, August 21-23, 2006. http://iit-iti.nrc-cnrc.gc.ca/publications/nrc-48736_e.html
Díaz Cintas, Jorge and Muñoz Sánchez, Pablo (2006). “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment,” The Journal of Specialised Translation 6, 37-52. http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
Góes, Paula (2008). “Portnoy Zheng: The blogger who inspired the world to talk together,” Global Voices Online, February 10, 2008. http://www.globalvoicesonline.org/2008/02/10/portnoy-zheng-the-blogger-who-inspired-the-world-to-talk-together
Gutiérrez, Miren (2006). “Journalism and the Language Divide,” in Proceedings of the Translation in global news conference, University of Warwick. 29-33.
Hursti, Kristian (2001). “An insider's view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish Perspective,” Helsinki English studies I. http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/insiders_view1.htm
Hogge, Becky (2005). “Global voices: blogging the world,” openDemocracy, December 13, 2005. http://www.opendemocracy.net/media-copyrightlaw/global_voices_3117.jsp
Keen, Andrew and Weinberger, David (2007). “The Good, the Bad, and the ‘Web 2.0′,” The Wall Street Journal, July 18, 2007. http://online.wsj.com/article/SB118461274162567845.html
MacKinnon, Rebecca (2007). “Blogging, Journalism and Credibility: The Future of Global Participatory Media,” in Ono, Yoshikuni (ed.) On Global Communication, Kyoto: Seikai Shisosya. http://rconversation.blogs.com/MacKinnon_blogging_and_journalism_2007.pdf
_____________ (2005). “Global Voices Summit: Emergence of a Conversation Community,” Global Voices Online, December 13, 2005. http://www.globalvoicesonline.org/2005/12/13/global-voices-summit-emergence-of-a-conversation-community
_____________ (2004). “Global Voices: International Bloggers Start Connecting the Dots,” Personal Democracy Forum, December 15, 2004. http://www.personaldemocracy.com/node/208
McAfee, Noëlle (2005). “Insights for the Future of Public Media: A Report on the Global Voices Summit,” Center for Social Media, 2005. http://centerforsocialmedia.org/future/docs/mcafeegv05report.pdf
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Sasaki, David (2007), “Open Software, Open Content, Open Translation Part IV,” El-Oso (blog of David Sasaki), December 21, 2007. http://el-oso.net/blog/archives/2007/12/21/open-software-open-content-open-translation-part-iv/en
Shirky, Clay (1999). “Language Networks,” June 7, 1999. http://www.shirky.com/writings/language_networks.html
Soong, Roland (2006). “Individual Blogging for Social Transformation,” paper presented at The Fourth Chinese Internet Research Conference: China's Internet and Chinese Culture, July 21-22, 2006. http://www.zonaeuropa.com/20060722_1.htm
Venuti, Lawrence (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Zuckerman, Ethan (2007). “Meet the Bridgebloggers,” Public Choice 134, 47-65. http://www.springerlink.com/content/78l2h54766014436
_____________ (2003). “Global Attention Profiles - A Working Paper: First Steps Toward a Quantitative Approach to the Study of Media Attention,” The Berkman Center for Internet and Society, Research Publication No. 2003-06, August 2003. http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=487943
————————————-
Il profilo di Chris Salzberg su Global Voices è disponibile qui.
Articolo originale apparso su Translation Journal.
© Copyright Translation Journal e l'autore 2008
————————————
Traduzione italiana per gentile concessione dell’editore e dell’autore
© Global Voices in Italiano - Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License
Traduzione: Maria Grazia Pozzi, Tamara Nigi
Editing: Bernardo Parrella, Eleonora Pantò
Versione 1.0, 10/07/2008










