See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Learn more about Lingua Translation  »

Cina: scandalo alimentare per catene di fast-food internazionali

Recentemente l'emittente televisiva di Stato ha esposto [en] lo scandalo secondo cui almeno due fornitori di pollame per catene di fast-food americane, giapponesi e taiwanesi hanno nutrito i propri polli con una quantità eccessiva di ormoni e 18 diversi tipi di antibiotici al fine di produrre “polli istantanei” in grado di passare da un peso di 30 grammi a 3,5 chili in 40 giorni.

Le catene di fast-food coinvolte in questo scandalo riguardante la sicurezza alimentare sono le statunitensi KFC e McDonald, la giapponese Yoshinoya e la taiwanese Yonghe King.

Attualmente, la Cina rappresenta il mercato più ampio per il settore dei fast-food e infatti proprio dalla Cina proviene il 44% del ricavato annuale della KFC (una catena appartenente alla Yum! Brands [en]), la quale è diventata il bersaglio principale dello scandalo del pollame nutrito con sostanze stimolanti. Secondo quanto riporta il resoconto [zh, come gli altri link eccetto ove diversamente specificato] della Shangai Food and Drug Administration (ente preposto alla regolamentazione dei prodotti alimentari e farmaceutici), tra il 2010 e il 2011, otto dei diciannove campioni di cibo forniti dalla Yum! Brands non hanno superato i test di sicurezza per il rilevamento di antibiotici.

pollo

Foto a favore dei diritti degli animali di Shira Golding, ripresa da Flickr (CC: BY-NC)

Poiché la popolazione è ormai abituata a ogni tipo di scandali in tema di cibo tossico, la maggior parte della gente appare semplicemente frustrata dalla situazione generale, e commenti sarcastici come quelli a seguire sono piuttosto comuni:

美丽人生2673263427:我很幸运,吃过瘦肉精,喝过三聚氰胺,皮鞋胶囊,假的药,人造鸡蛋,速生鸡,塑化酒,,,,,一般的毒我已习惯,望猛烈的产品结束我的幸运生涯

美丽人生2673263427:Sono così fortunato! Ho assaggiato carne contenente ractopamina, latte con melamina [en], pillole realizzate dagli scarti delle scarpe di pelle, medicinali contraffatti, uova artificiali, polli “gonfiati”, vino con plastificante [en]…Sono abituato a tutte le cose tossiche! Non vedo l'ora di ingerire altro veleno che metterà fine a questa mia fortuna!

库洪哈密瓜:以后生病了不用买药了,直接吃只鸡腿就行了。

库洪哈密瓜:In futuro, quando saremo malati, non sarà necessario comprare medicinali, basterà una coscia di pollo!

Poiché lo scandalo vede coinvolte catene straniere di fast-food, che vengono considerate più affidabili rispetto ai ristoranti locali in tema di controlli sulla sicurezza alimentare, alcuni commentatori di spirito nazionalista hanno colto l'occasione per attaccare le marche stranierie. Non amnca però al contempo chi sostiene tesi opposte, affermando che dovrebbero essere le autorità locali ad assumersi certe responsabilità. Ecco di seguito una selezione di commenti relativi alla discussione in corso su ifeng.com:

Weirdo_Hai:希望肯德基这种暴力黑企业能早日退出中国市场

Weirdo_Hai:Mi auguro che quelle maledette multinazionali come la KFC abbandonino immediatamente il mercato cinese!

易租易购_以租代购_以租代售:还吃肯德基吗?事实证明洋快餐同样会为了利益入乡随俗,在监管不力违法成本低廉的地方,任何企业都有可能以身试法。

易租易购_以租代购_以租代售:Si può ancora mangiare da KFC? È ormai dimostrato che anche le catene straniere di fast-food seguono le nostre abitudini. In un paese dove c'è poco controllo e dove il prezzo da pagare per comportamenti contrari alla legge è così basso, qualsiasi multinazionale metterà alla prova la via della legalità!

璐瑶谣:关闭这些洋拉圾店,多开北方大饼店,至少富一群下岗人。

璐瑶谣:Chiudete tutti questi rivenditori stranieri di cibo spazzatura. Aprite più pizzerie cinesi a livello locale, il ricavato andrà tutto a favore dei disoccupati!

g老三:毒鸡横行,相关部门到那里去了?肯德基是个企业,难道也要自己成立个食品检疫局?

g老三:I polli tossici sono dappertutto, dove sono le nostre autorità di controllo? KFC è solo una multinazionale, dovrebbe creare lei il proprio dipartimento di supervisione della qualità, ispezione e quarantena?

木小兔向前冲:树大招风,不吃肯德基,其他餐饮业的鸡难道就能放心吃吗??

木小兔向前冲:L'albero grande attrae il vento. Se non possiamo mangiare il cibo di KFC, ci si può fidare degli altri ristoranti?

秦大勇Y:市场上卖的鸡就安全?中国供应商也不是好东西,尤其是政府监管睁一只眼闭一只眼,你敢说他们不知道?

秦大勇Y:Sono sicuri i polli comprati al mercato? I fornitori cinesi sono quelli da biasimare. Il governo non è costante nei controlli sulla sicurezza alimentare, credete veramente che le autorità non siano a conoscenza di tali pratiche?

Altri netizen elaborano invece teorie cospirative:

即墨雅泰侯屹:肯德基速生鸡的养殖方式至少在中国存在10年了,缘何今天才被央视报道?有人一语道破天机:广告!2013年肯德基不准备在央视做广告了。2011年以前双汇在央视一直投放广告多年,于是什么问题也没有发现,而当决定不投放广告了,结果就出事了。

即墨雅泰侯屹:La pratica utilizzata dalla KFC nei suoi allevamenti di pollame esiste in Cina da almeno 10 anni. Perché la CCTV ha scelto questa notizia proprio oggi? Per alcuni la risposta è questa: pubblicità. La KFC ha in programma di interrompere la promozione pubblicitaria su CCTV. La stessa cosa è successa per la Shuanghui: prima che interrompesse la pubblicità su CCTV non erano mai state riportate notizie di problemi dell'azienda in tema di sicurezza alimentare. Dopo averlo fatto, è scoppiato lo scandalo.

楚奇文kevin:我觉得吧,其实白羽鸡,速生鸡什么的都是多少年公开秘密了。全世界都是这么养殖的,曝光主要是针对白胜公司。针对美帝,因为美帝最近搞过我国企中石油啊,华为啊,中兴啊什么的。赤果果的报复!

楚奇文kevin: A dir la verità, la questione dei polli dalle piume bianche o di quelli “gonfiati” è un segreto ormai noto a tutti da molti anni. I polli vengono fatti crescere in questo modo in tutto il mondo. La notizia è solo volta a scandalizzare la Yum! Brand e attaccare il potere imperialistico degli Stati Uniti. Recentemente il governo statutinense sta facendo passare un brutto periodo alle aziende cinesi, guardate gli scandali intorno alla CNPC, alla Huawei [en], e alla ZTE Corporation [en]. Si tratta chiaramente di una vendetta.

avvia la conversazione

login autori login »

linee-guida

  • tutti i commenti sono moderati. non inserire lo stesso commento più di una volta, altrimenti verrà interpretato come spam.
  • ricordiamoci di rispettare gli altri. commenti contenenti termini violenti, osceni o razzisti, o attacchi personali non verranno approvati.