- Global Voices in Italiano - https://it.globalvoices.org -

Cina: padre si mette all'asta per aver violato la “legge del figlio unico”

Categorie: Asia orientale, Cina, Citizen Media, Diritti umani, Giovani, Governance, Interventi umanitari, Legge, Salute

La scorsa settimana, la foto qui sotto è circolata ampiamente su diverse piattaforme di microblogging.

[1]

"in vendita"

Il dramma arriva in strada

Scattata il 3 settembre scorso a Pechino, la foto ritrae il professor Yang Zhizhu della China Youth University for Political Science [2] [en] mentre tiene in mano il cartello in cui si “mette in vendita” come schiavo [pur di riuscire a pagare la sanzione comminatagli] per aver violato la politica del figlio unico:

我叫杨支柱,原是中国青年政治学院法律系副教授。因妻子意外怀孕,不忍堕胎,于2009年12月21日生下第二个女儿,我今年4月被学校下岗。现在 我工资单上每月应发工资960元,实发工资368元。两个月后再减960元,变负数了。北京市海淀区计划生育委员会又向我征收24万所谓“社会抚养费”, 我无力缴纳,只好把自己卖了。考虑到卖身之后不能照顾孩子了,我希望多卖40万元补偿她们。一口价64万元人民币,谁买我我就给谁当奴隶,鞠躬尽瘁死而后 已。我拒绝好心人的捐助,因为我不想做“超生”孩子身上的寄生虫。

Il mio nome è Yang Zhizhu e [fino a poco tempo fa] ero assistente professore presso la China Youth University of Political Science. [Senza che l'avessimo deciso,] mia moglie è rimasta incinta, e non se l'è sentita di abortire: così, il 21 dicembre 2009 ha dato alla luce la nostra seconda figlia, e nel mese di aprile di quest'anno sono stato licenziato. Il mio stipendio mensile dovrebbe essere di 960 yuan, ma ora ne percepisco solo 368. Due mesi dopo, mi hanno detratto [un'intera mensilità]. Inoltre, la commissione di pianificazione familiare del distretto di Haidian mi ha imposto di pagare 240.000 yuan per la “Tassa di Svezzamento Sociale”. Non dispongo di questa somma, e l'unico modo che ho per pagarla è mettermi in vendita. Dal momento che non sarò in grado di prendermi cura dei miei figli, una volta venduto, pensavo di stimare il mio valore in più di 640.000 yuan. Diventerò schiavo di chiunque decida di acquistarmi e lo servirò fino alla morte, ma rifiuto l'elemosina: per il bene di mio figlio, non intendo diventare un parassita.

La foto serve a sensibilizzare l'opinione pubblica sia sulla politica estremamente irragionevole del figlio unico che sulla “tassa di svezzamento sociale”. Yang ha infatti deciso di portare in tribunale il comitato di pianificazione familiare del distretto di Haidian. Secondo la “determinazione della Tassa di Educazione Sociale” [3] [zh, come tutti gli altri link, eccetto dove diversamente indicato] rilasciata il 2 settembre 2010, la tassa di 240.000 yuan è stata calcolata moltiplicando per nove la somma del suo reddito complessivo annuo:

[4]

Tassa di Svezzamento Sociale

Il 7 settembre Yang ha pubblicato sul suo blog la sintesi di un'intervista televisiva [5] in cui spiega le ragioni di questa azione legale:

问:你为什么要拒绝缴纳“社会抚养费”?
答:不该交。孩子是我们自己在养,不是社会或者政府在养。我们若楠连户口都没有,在中国这样一个无证寸步难行的国家,没有户口意味着没有被承认为一个人, 完全不能享有作为人最起码的权利,更不要说社会福利了,跟养了条宠物狗差不多。中国政府并没有对养宠物狗征收“社会抚养费”呀。若楠唯一享受的社会福利大 概就是免费注射一类疫苗了,那都是几块钱一支、最多几十块钱一支的便宜疫苗,贵一点的二类疫苗还是要交钱的。而若楠出生以后他们把若一曾经享受的独生子女 费和我工资中的“幼补”都要回去了,四年就有两千多块,已经远远超过若楠免费注射疫苗的成本了。何况若楠长大后还要纳税,一个人一生所纳的税扣除他(她) 幼年、晚年、生病和失业时所享受的社会福利外应该还有剩余…

D:Perché ti sei rifiutato di pagare la “Tassa di svezzamento sociale”?
R: Non c'è motivo di pagare. Siamo noi a svezzare i nostri figli: non la società, nè il governo. La nostra Renan (il nome della seconda figlia) non ha nemmeno goduto di una corretto riconoscimento nello stato di famiglia. In un paese come questo, se non fai parte dello stato di famiglia, non sei riconosciuto come essere umano e non godi di alcun diritto, per non parlare dell'accesso al welfare. E'come per l'allevamento degli animali domestici: il governo cinese non pretende certo che i loro proprietari paghino la “Tassa di Svezzamento Sociale”. L'unica assistenza sociale di cui Renan ha goduto finora è stata una vaccinazione gratuita, costa un paio di yuan, o al massimo una decina… per quelle più costose, invece, dobbiamo pagare. Inoltre, dopo la sua nascita mi è stata tolta la sovvenzione per il mio primo figlio, una somma ben superiore a quella di tutte le vaccinazioni. Quando Renan crescerà, e dovrà pagare le tasse, l'importo sarà maggiore al valore di tutti i servizi che riceverà [dallo Stato] nel corso della sua vita ….

问:你认为“一胎化”强制计划生育对中国社会的可持续发展有哪些危害?
答: …强制计划生育使得大多数“超生”孩子的母亲不敢进正规医院的门,计划生育政策所倡导的性与生育分离的观念导致青少年视堕胎为儿戏并导致性病泛滥成灾,还有 计划生育所提倡的晚婚晚育,导致了新生儿出生缺陷率的大幅度增加。独生子女的普遍化导致独生子女养育模式成为几乎所有孩童的养育模式,从小娇生惯养,生存 能力和心理素质严重下降。巨额“超生”罚款和社会抚养费夺去了“超生”父母抚养、教育孩子的财产,导致“超生”家庭的孩子营养不良,受教育程度相对下降。 仅仅上世纪80年代中国农村“超生”的孩子就有一亿左右,这意味着至少4亿人的生活水平受到了严重影响。因此计划生育决不像国家计生委所说的那样是“优生优育”,而是恰恰相反,是劣生劣育。

D: Quali sono i problemi che l'applicazione forzata della legge del “figlio unico” arreca allo sviluppo sostenibile della società cinese?
R: … A causa di questa legge, sono molte le donne in gravidanza che non osano entrare negli ospedali riconosciuti. La separazione tra sesso e riproduzione promossa dalla politica di pianificazione familiare ha portato alla diffusione della pratica dell'aborto tra i giovani. Matrimoni e parti tardivi hanno portato a un aumento di difetti alla nascita, e la famiglia a figlio unico ha cambiato la cultura di allevamento dei bambini, rendendoli viziati. L'ammenda, assieme alla “Tassa di svezzamento sociale” ha depredato le famiglie dei propri risparmi per l'allevamento e l'educazione dei bambini. Si stima che nella Cina rurale le nascite “illegali” ammontino a 0,1 miliardi, il che significa che gli effetti [della legge] gravano sulla sussistenza di più di 0,4 miliardi di persone. Ecco perché la politica di controllo delle nascite non influisce positivamente sulla fertilità ma, al contrario, porta tensione nell'ambiente i cui i bambini dovranno crescere.

Qui di seguito trovate una video-intervista a Yang e sua moglie su come è cambiata la loro vita dopo aver violato la politica del figlio unico:

Echi e sostegno

La protesta di Yang ha ricevuto molta solidarietà online. Nella sezione dei commenti del suo blog [6], feichujisheng ha scritto:

看到杨支柱老师的行动,正义的信念让我不能只看不写,所以特意注册个用户名,支持杨老师,我在山东声援杨支柱先生,如果要搞游行,我第一个报名参加,为了中国人的生育自由,我可以随时奉献。
本 人是70年代的独生子女【74年出生,是中国第一批计划生育政策的受害者,当时政策规定,母亲生完孩子后要带环,隔六年允许生第二个孩子,(这个政策到 75年就变了,不需要带环了)但是到了80年,国家又变政策了,一对夫妇只能生一个孩子,现在父母都感觉上了国家的当,整天念叨当时要是有2个孩子就好 了】,我从小没有兄弟姐妹,没有快乐,独生子女政策也影响了我的性格,现在父母年龄已大,而自己又要工作,又要照顾小孩,没法分出更多的时间照顾父母,尤 其是父母有病住院时,我感到特别无助,从我的亲身经历来说,计划生育是非人性的,是一个无赖的政策,我坚决反对。
我很羡慕那些姊妹多的,生活中互相帮助,遇事互相商量,充满了天伦之乐,所以我们要团结起来,争取早日废除这个害人的政策。

Le azioni del professor Yang mi portano a esprimere la mia fiducia nella giustizia, piuttosto che a fare solo da spettatore. Ecco perché ho registrato questo account per dimostrare il mio sostegno all'insegnante Yang. Offro la mia solidarietà da Shandong. Se avete intenzione di manifestare per le strade, sarò il primo a unirmi. Sono disposto a dedicarmi alla causa del diritto alla riproduzione del popolo cinese e della libertà.

Sono nato nel 1974, [e faccio parte della] prima generazione di vittime della pianificazione familiare. Secondo le norme vigenti in quel periodo, mia madre si è dovuta sottoporre all'operazione di cerchiaggio cervicale ed è stata autorizzata ad avere il secondo figlio solo sei anni dopo (la politica sul cerchiaggio cervicale è stata modificata nel 1975). Tuttavia, negli anni '80, la politica è cambiata di nuovo, e ogni coppia poteva avere solo un figlio. I miei genitori si sono sentiti presi in giro dal governo. Non ho fratelli né sorelle, e la cosa non mi rende felice. La politica del figlio unico ha cambiato la mia personalità. Ora che i miei genitori stanno invecchiando, devo lavorare e prendermi anche cura di mio figlio. Non riesco a dedicare tempo ai miei genitori, e quando devono ricoverarsi mi sento particolarmente angosciato. Secondo la mia esperienza, questo tipo di controllo delle nascite è disumano e vergognoso, e sono intenzionato a combatterlo.

jyc__2 ha detto:

给杨教授的几点建议(仅供参考)
1 不要激动,要冷静,不要有过激言行。
2 作为法律系的副教授,为什么不充分运用法律武器呢?计生委和学校的做法是否无懈可击呢?赞成你在博客上系统的阐明自己的观点。
3 最后一条:死猪不怕开水烫,虱子多了不痒,没有钱交,又能怎么样?中国并不是一个真正的法治社会。

Alcuni consigli per il professor Yan
1. Non essere troppo emotivo, mantieni la calma e scegli con attenzione le tue parole e le tue azioni.
2. Essendo professore di diritto, perché non usi degli strumenti legali? Le azioni del comitato di pianificazione familiare e della scuola sono discutibili. Appoggio la tua scelta di esprimere la tua opinione nel tuo blog.
3. Infine: secondo un proverbio, un maiale morto non ha paura dell'acqua bollente, e quando hai abbastanza pulci sul tuo corpo non ti gratti più. Se non hai soldi per pagare la multa, che cosa possono farti? Ad ogni modo, quello cinese non è uno Stato di diritto.

180 thousands, un'altra vittima della politica del figlio unico, ha scritto:

杨老师,
上次您博客上留过言。
我是中关村街道计生委管辖下的“超生”妈妈。
上周五去了计生委交所谓入户申请,借人口普查东风的较低“罚款-社会抚养费”为十八万。
不想多说什么了,您是我们这一群的一个代表,想到您,我会感到一些坚持下去的力量。谢谢您了!

Maestro Yang, ho già lasciato altri messaggi nel blog.
Io sono una di quelle madri che secondo la commissione di pianificazione familiare del villaggio di Zhongguan ha “superato la quota”.
Venerdì scorso ho fatto domanda per la registrazione familiare alla commissione, e la tariffa scontata della “Tassa di Svezzamento Sociale” ammontava a 180 mila yuan. Tu ci rappresenti, [grazie al tuo esempio] terremo duro. Grazie.

Sul micro-blog sina, una delle discussioni ha raggiunto 3.611 re-post e ha generato 1358 commenti [7]:

@韩浩月 [8]:社会抚养费?有个冷笑话,一个二胎宝宝一年不到意外死亡了,家长要求计生委退还巨额社会抚养费,因为社会抚养已经终止了,这个理由不过分吧。计生委居然回复没有法律依据。什么是吃肉不吐骨头?社会抚养费的荒唐,可以穷尽人间所有笑话(9月11日 05:18)

@韩浩月 [8]: Si fa dell'umorismo macabro, sulla “Tassa di Svezzamento Sociale”: alcuni genitori hanno perso il loro secondo figlio in un incidente nel giro di un anno, e hanno chiesto al Comitato di pianificazione familiare di restituirgli il denaro in quanto il bambino non aveva più bisogno di “svezzamento sociale”. La commissione ha risposto che non c'era nessun obbligo legale di restituire la tassa. E’ come mangiare la carne senza sputare le ossa! Che scherzo ridicolo! (05:18 11 settembre)

@老榕 [9]:回复@LANE1092:有些事儿不是这么简单的,不是放开生育人口就一定会爆炸。例如,香港对生育是鼓励的,别说罚款了,不仅生孩子免费,多生还有奖励。可是,他们的人口自然增长率到今天还是负数。

@老榕 [9]
risposta a @LANE1092: Le cose non sono così semplici. Allentare il controllo non porterà necessariamente a un'esplosione demografica. A Hong Kong, per esempio, il governo incoraggia un alto tasso di natalità. C'è completa libertà di procreazione, e vengono fornite delle indennità. Tuttavia, il saldo demografico è ancora negativo.

夏日清晨的栀子花 [10]可叹可恨!当年我叔叔因为生了第二胎(这是因为前面失去了一个非常可爱的聪明的儿子,才那么渴望要有一个同样的宝贝吧),结果整整八年时间仅领取基本工 资,差点开除党籍,不能评高级教师。幸好他的两个女儿现在很争气,否则他真的是一辈子都会有阴影。(9月10日 20:02)

È così odioso! Molti anni fa, mio zio ha avuto un secondo figlio (aveva perso un figlio precedente e ne voleva un altro). Per 8 anni ha potuto contare solo sul suo stipendio base, e per poco non è stato buttato fuori dal partito e perso lo status di insegnante. Fortunatamente, [ora che sono cresciute], le sue due figlie stanno dimostrando di essere brillanti, altrimenti avrebbe potuto anche pentirsi. (20:02, 10 settembre)

Tributo a Chen Guangcheng

L'azione di Yang è coincisa con la liberazione del noto avvocato per i diritti umani Chen Guangcheng [11], che si è dedicato alla lotta per i diritti alla riproduzione nella Cina rurale. Chen è stato condannato a 4 anni e 3 mesi di reclusione ed è tuttora oggetto a controlli dopo il suo rilascio avvenuto il 9 settembre. Il suo nome è sulla lista nera della maggior parte dei motori di ricerca locali. Tuttavia, le sue azioni hanno ispirato molte persone, e Yang è uno dei suoi seguaci.