<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices in Italiano &#187; Corea del Sud</title>
	<atom:link href="http://it.globalvoicesonline.org/-/world/east-asia/south-korea/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://it.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Il mondo ti parla. Stai ascoltando?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Dec 2009 04:39:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Adozione: tutelare i diritti di madri e bambini</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/adozione-tutelare-i-diritti-di-madri-e-bambini/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/adozione-tutelare-i-diritti-di-madri-e-bambini/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 05:38:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Intra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Africa sub-sahariana]]></category>
		<category><![CDATA[Americhe]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Asia meridionale]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Australia]]></category>
		<category><![CDATA[Bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Camerun]]></category>
		<category><![CDATA[Canada]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Conversations for a Better World]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Nord]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Etiopia]]></category>
		<category><![CDATA[Etnie]]></category>
		<category><![CDATA[Europa occidentale]]></category>
		<category><![CDATA[Finanza]]></category>
		<category><![CDATA[Giovani]]></category>
		<category><![CDATA[Guatemala]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Oceania]]></category>
		<category><![CDATA[Regno Unito (GB)]]></category>
		<category><![CDATA[Salute]]></category>
		<category><![CDATA[Spagnolo]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnam]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=9409</guid>
		<description><![CDATA[Donne di vari Paesi e situazioni affrontano i molti aspetti della delicata questione: madri adottive, madri biologiche e figli adottati. Punto che trova tutti d'accordo è la necessità di garantire massima trasparenza all'intero processo dell'adozione e alle sue diverse ricadute.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/elenai/'>Elena Intra</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/23/adoption-securing-the-rights-of-mothers-and-children/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>L&#39;adozione di un bambino, sia nella propria nazione che a livello internazionale, crea opportunità per i bambini e i futuri genitori ma anche rischi d&#39;abuso per i diritti umani. Su Internet, persone da tutto il mondo condividono esperienze dal punto di vista di madri adottive, di madri biologiche e degli stessi adottati. Quel che li accouma è la ricerca di maggior apertura e dialogo per un processo le cui molte conseguenze spesso restano invisibili. </p>
<p><strong>Babygate: il traffico dei bambini per far fronte alla domanda</strong></p>
<p>Malinda, madre adottiva di due bambine cinesi,  <a title="Leggi post originale in inglese" href="http://chinaadoptiontalk.blogspot.com/2009/09/adoption-corruptiontrafficking-in-news.html">scrive sul suo blog <em>Adoption Talk</em> </a> [in] riguardo gli estremi a cui arrivano certi individui corrotti  per assicurare un regolare flusso di bambini a persone in grado di pagare le alte tariffe per l&#39;adozione. Nel suo post <a title="Leggi post originale in inglese" href="http://chinaadoptiontalk.blogspot.com/2009/09/adoption-corruptiontrafficking-in-news.html"><em>Adoption Corruption: Trafficking in the news</em></a> [in] evidenzia alcuni casi recenti in <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://allafrica.com/stories/200909160377.html">Camerun</a> [in], dove i bambini vengono rapiti per esser posti in adozione; in <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://www.koreatimes.co.kr/www/news/opinon/2009/09/137_51865.html">Corea</a> [in], dove giovani genitori mettono in vendita i figli su Internet; in <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://www.cnn.com/2009/WORLD/americas/09/12/guatemala.child.abduction/index.html">Guatemala</a> [in], dove l&#39;esercito ha sequestrato e venduto oltre 333 bambini per darli in adozione e lo stesso è accaduto ad altri bambini <a title="Leggi post originale in inglese" href="http://poundpuplegacy.org/node/39619">senza il consenso dei genitori</a> [in]; e infine in <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://www.abc.net.au/news/stories/2009/09/15/2685853.htm">Etiopia</a> [in], dove agenzie non regolamentate vanno convincendo le famiglie a dare in adozione i figli, promettendone il ritorno in futuro o il supporto economico della famiglia da parte della stessa agenzia. Casi analoghi si sono registrati in diversi altri Paesi.</p>
<p><strong>Le madri si uniscono per tutelare i propri diritti umani</strong></p>
<p>Alcune madri adottive fanno ciò che possono per assicurare che il diritto alla maternità di una donna non vada contro i diritti riproduttivi di un&#39;altra.</p>
<p>Un&#39;opzione sono le adozioni aperte, decisione <a title="Post originale in inglese" href="http://www.adoptionqa.com/blog/about-adoption/514/use-caution-when-considering-a-fully-open-adoption/">a volte controversa</a> [in] in cui il bambino rimane in contatto con la madre biologica ed è consapevole come, per altre circostanze, quest&#39;ultima non fosse in grado di prendersene cura.</p>
<p>Una donna statunitense, Leigh, cura un blog intitolato <a title="Post originale in inglese" href="http://sturdyyetfragile.blogspot.com/2009/06/open-adoption-roundtable.html">Open Adoption Round Table</a> [in] centrato sulle problematiche del figlio dato in adozione semi-aperta.</p>
<p>Un&#39;altra blogger e scrittrice, Dawn Friedman <a title="Post originale in inglese" href="http://www.thiswomanswork.com/2009/10/14/adoption-story/">racconta sul proprio blog la storia</a> [in] dall&#39;opposto punto di vista di aver adottato la figlia, Madison, pur mantenendo aperta la comunicazione con la madre biologica. Friedman è anche un&#39;attivista per la <a title="Post originale in inglese" href="http://www.thiswomanswork.com/tag/adoption-reform/"><span>riforma sull&#39;adozione</span> </a> [in] negli Stati Uniti. E ritine che certa assistenza psicologica nelle gravidanze non programmate spinga troppo facilmente le donne a dare i loro figli in <span>adozione</span> senza informarle adeguatamente sulle difficoltà psicologiche. Friedman raccomanda inoltre che l&#39;assistenza psicologica mirata all&#39;adozione includa anche una sessione post-parto in cui le donne vengano seguite durante la decisione e consigliate sui loro diritti e possibilità dopo il parto, nel caso debbano avere dei ripensamenti o ulteriori preoccupazioni.</p>
<p><strong>Madri biologiche</strong></p>
<p>Ancora dagli Stati Uniti, <a title="Post originale in inglese" href="http://www.firstmotherforum.com/2009/10/would-updated-medical-information-have.html">Lorraine Dusky</a> [in], coordinatrice del Forum <em>Birth Mother, First Mother</em> spiega in base alla </span><span><a title="Post originale in inglese" href="http://www.firstmotherforum.com/2009/10/would-updated-medical-information-have.html">propria anamnesi</a> [in] di ritenere che le pillole anticoncezionali assunte durante la gravidanza potrebbero aver danneggiato la salute della figlia poi data in adozione, ma quando ha cercato di informarne la famiglia adottiva tramite l&#39;agenzia, questa si è rifiutata di fornirle informazioni. </span></span></p>
<p>Lorraine ha dato in adozione la figlia senza particolari forzature, ma le norme sul “segreto anagrafico” nelle adozioni potrebbero costare la vita alla figlia. </span></span></p>
<p><span><span>Ma cosa succede alle madri biologiche nei Paesi in via di sviluppo? Dove sono le loro voci? Alcune di loro hanno scritto lettere ai figli dati in adozione, come ci racconta Pam Conell di <em><a title="Sito in inglese families.com" href="http://adoption.families.com/">families.com</a> </em> [in] nella <a title="Recensione in inglese" href="http://adoption.families.com/blog/book-review-i-wish-for-you-a-beautiful-life">recensione del libro di Ae Ran Won</a> [in] <em>I Wish for You a Beautiful Life: Letters from the Korean birthmothers of Ae Ran Won (Ti auguro una vita bellissima: Lettere da madri biologiche coreane). </em></p>
<p>Altre raccontano le proprie storie tramite dei <a title="Video su YouTube" href="http://www.youtube.com/watch?v=Swm1rlAUmOk">documentari</a> o con racconti dopo essersi <a title="Post originale in inglese" href="http://cedartrees.wordpress.com/2009/10/03/sorry-mrs-smith-looking-beyond-the-story/">riunite con i figli naturali</a> [in]. E altre raccontano di donne che non rimpiangono di aver dato in adozione i figli perchè la consideravano la miglior alternativa. Tuttavia alcune donne, come  <a title="Post originale in inglese" href="http://chinaadoptiontalk.blogspot.com/2009/05/birth-mothers-and-exotic-other.html">Malinda</a> [in] negli USA, madre adottiva di bambine cinesi che scrive su <a title="Post originale in inglese" href="http://chinaadoptiontalk.blogspot.com/2009/09/adoption-corruptiontrafficking-in-news.html"><em>AdoptionTalk</em></a> [in], ritiene che questi racconti vadano presi con le pinze:</p>
<blockquote><p>Queste rappresentazioni di madri straniere ci fanno separare dall&#39;esperienza di queste madri biologiche, di minimizzarne il dolore, e giustificare il fatto che i nostri figli stanno meglio con noi piuttosto che con loro.</p></blockquote>
<p><strong>Le voci degli adottati</strong></p>
<p><center>
<div id="attachment_102075" style="width: 250px;"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/266485504_02408b34a8_m.jpg"><img title="Mary Grace in Cina, foto di endbradley" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/266485504_02408b34a8_m.jpg" alt="Mary Grace in Cina, foto di endbradley" width="240" height="160" /></a><small>Mary Grace in Cina, foto di endbradley</small></div>
<p></center><br />
Le voci degli adottati sono diverse tra loro al pari delle altre parti coinvolte nella triade dell&#39;adozione. Ma in generale condividono alcuni punti di vista in comune: il desiderio di conoscere la propria origine, la ragione dell&#39;adozione e la speranza che le madri naturali abbiano preso una decisione ben informata nel separarsi da loro.  Credono anche nel diritto di conoscere la propria storia se lo scelgono, di sapere presto della loro condizione di adottati e di riconoscerlo come parte della propria identità.<br />
</span></span></p>
<p>Per esempio Susan di <a title="Post originale in inglese" href="http://readingwritingliving.wordpress.com/2009/09/29/mad-men-a-window-into-my-own-past/"><em>ReadingWritingLiving</em></a> [in], una donna adottata nata negli anni &#8216;60, si identifica nella serie TV Mad Men, in particolare nella rappresentazione delle adozioni in quel periodo, quando le donne nascondevano vergognandosi le gravidanze non volute fino a quando partorivano e i figli adottati venivano considerati degli scarti. Tutto ciò viene riassunto nel suo post <a title="Post originale in inglese" href="http://readingwritingliving.wordpress.com/2009/09/29/mad-men-a-window-into-my-own-past/"><em>Mad Men: A Window into my Own Past</em></a> [in]</p>
<blockquote><p>Sì, è stato doloroso sentire questo ma anche ESTREMAMENTE rinfrescante vedere qualcuno che semplicemente lo DICESSE.</p></blockquote>
<p>Nel blog in spagnolo <a title=Post originale in spagnolo" href="http://soyadoptado.wordpress.com/"><em>Soy Adoptado</em> </a> [sp], David Azcona parla della sua infanzia difficile, l&#39;adozione all&#39;età di 6 anni, l&#39;instabilità e <a title="Post originale in spagnolo" href="http://soyadoptado.wordpress.com/2009/08/14/la-dificultad-de-apego/">l&#39;incapacità di legare con la gente</a> [sp] che ha sperimentato da allora. È un posto in cui anche altri adottati possono pubblicare storie sull&#39;adozione, e condividere le proprie esperienze. Nei commenti sulla pagina personale si incontrano vicende di <a title="Commento originale in spagnolo" href="http://soyadoptado.wordpress.com/enlaces/#comment-618">bambini</a> [sp] che non conoscono i propri genitori biologici, di <a title="Commento originale in spagnolo" href="http://soyadoptado.wordpress.com/enlaces/#comment-440">gemelli separati alla nascita</a> [sp] da infermiere che annunciavano ai genitori <a title="Commento originale in spagnolo" href="http://soyadoptado.wordpress.com/enlaces/#comment-643">la morte di uno dei figli</a> [sp] e di richieste di madri biologiche che cercano di contattare i figli e anche viceversa.</p>
<p>Una <a title="Post originale in inglese" href="http://cedartrees.wordpress.com/2009/07/27/separated-by-adoption-reality-the-adoptive-parent-experience/">ragazza adottata risponde alla domanda</a> [in] posta su un sito riguardo l&#39;amore tra quanti vengono adottati e i genitori adottivi:</p>
<blockquote><p>Sono stata adottata appena nata da i genitori più affettuosi, premurosi e incoraggianti che un bambino o un giovane adulto possa desiderare. Ho anche un fratello più giovane adottato.</p>
<p>Non credo che i miei genitori biologici avrebbero potuto amarmi più di quelli adottivi.</p></blockquote>
<p>Sono intervenute anche altre <a title="Pagina di Yahoo Answers" href="http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090515134207AAw9oCD">persone adottate con esperienze simili</a> [in], alcuni con relazioni sia con i genitori naturali che quelli adottivi mentre altri conoscevano solo la famiglia adottiva. Le esperienze presentate in questo spazio appaiono straordinariamente positive verso l&#39;adozione.</p>
<p>Alcuni adottati si dichiarano contro l&#39;adozione. <em>Lost Letters</em>, un&#39;adottata che scrive su <a title="Commento originale in inglese" href="http://community.livejournal.com/anti_adoption/"><em>Anti-Adoption</em>, una comunità di livejournal</a> [in], ritiene che anziché spendere così tanti soldi per le procedure e le tariffe per le adozione, il denaro andasse utilizzato per migliorare le condizioni dei genitori naturali in modo da consentire loro di prendersi cura della propria famiglia. E aggiunge:</p>
<blockquote><p>Capisco che la mia <em>attuale</em> posizione nei confronti dell&#39;adozione farà arrabbiare molti perchè la gente vuol credere che l&#39;adozione sia una situazione in cui tutti vincono, perchè la gente ritiene che le donne bianche del ceto medio meritino di avere figli non importa come, perchè la gente crede che la nostra società occidentale sia così meravigliosa che tutti i bambini debbano crescere qui.</p></blockquote>
<p>Nel <a title="Commento originale in inglese" href="http://www.adultadoptees.org/forum/index.php?topic=17486.msg170814#msg170814">Adult Adoptees Advocating for Change</a></em> [in], AmyAdoptee scrive quanto segue:</p>
<blockquote><p>L&#39;industria dell&#39;adozione ci pone intenzionalmente l&#39;uno contro l&#39;altro. Noi glielo permettiamo.  In effetti, l&#39;industria dell&#39;adozione ci guadagna da tutto ciò. Ecco un articolo che in generale sostiene il nostro punto di vista ma chiede di astenerci dall&#39;attaccare i genitori adottivi. Non c&#39;è niente di male in una sana discussione.</p></blockquote>
<p><a title="Commento originale in inglese" href="http://www.adultadoptees.org/forum/index.php?topic=17486.msg170870#msg170870">PhilM</a> [in], che nella stessa pagina del forum discute su come vengano perceptiti dai genitori adottivi, chiarisce:</p>
<blockquote><p>Sono arrabbiato con una società che ignora i problemi dell&#39;adozione, e il danno che ciò provoca. Sono arrabbiato perchè quando cerco di parlare di queste cose, vengo emarginato e ignorato con commenti come, “beh, ognuno la vive in modo diverso” e “la maggior parte degli adottati che conosco amano i genitori adottivi” e simili. Mi fa arrabbiare che, siccome parlo di adozione, le persone mettono in questione il mio amore per la mia famiglia adottiva. E, ammetto, mi arrabbio quando la gente ripete cose simili.</p>
<p>Non ho bisogno di una lezione su come dialogare. Ho bisogno di persone disposte a dialogare.</p></blockquote>
<p><strong>I prossimi passi</strong></p>
<p>Come per ogni questione delicata, il tema è assai sensibile per tutti coloro che ne sono coinvolti: madri adottive, madri biologiche e figli adottati. Sembra tuttavia che tutti costoro trovano un punto d&#39;incontro su un punto importante: la trasparenza nel processo di adozione è vitale per salvaguardare i diritti umani delle madri e dei figli, e discutere apertamente di adozione incoraggia tale trasparenza.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p><em>Revisione redazionale:</em></p>
<p>Abbiamo rimosso il riferimento a una blogger che non vuole essere citata o menzionata in questo post - ce ne scusiamo. Non era nostra intenzione infastidirla od offenderla, quanto piuttosto offrire una molteplicità di punti di vista su questa delicata questione.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/adozione-tutelare-i-diritti-di-madri-e-bambini/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corea: le (poche) reazioni dei blogger alla missione di Clinton</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/corea-le-poche-reazioni-dei-blogger-alla-missione-di-clinton/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/corea-le-poche-reazioni-dei-blogger-alla-missione-di-clinton/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 23:04:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Davide Galati</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coreano]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra & conflitti]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Politica]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[Ultimora]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=6904</guid>
		<description><![CDATA[La recente missione da 007 intrapresa da Bill Clinton ha riportato a casa le due giornaliste americane ivi detenute. Scarsa però l'attenzione riservata a quest'inattesa notizia da media e blogger in Corea del Sud. Ecco la sintesi di alcuni post online. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/davideg/'>Davide Galati</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/06/korea-clinton%e2%80%99s-visit-to-north-korea/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Una notizia sorprendente. Improvvisamente Clinton è arrivato in Corea del Nord e come uno 007 ha riportato a casa le <a title="Yahoo News riporta sul caso in inglese" href="http://news.yahoo.com/s/ap/20090804/ap_on_re_as/as_nkorea_journalists_held&#038;ei=2mB7SsO0BJGssgODsYjvCg&#038;sa=X&#038;oi=spellmeleon_result&#038;resnum=1&#038;ct=result&#038;usg=AFQjCNEVLcOev-p2Qhqfh4DEjo9Ee2lQ5Q">due giornaliste americane detenute</a> [in]. In Corea del Sud, non circolano molti articoli su quest&#39;inattesa notizia né sui media né tra le opinioni dei blogger. Ecco di seguito alcuni post.</p>
<p><a title="Post originale in coreano" href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D003&amp;articleId=2939565&amp;RIGHT_DEBATE=R5">1 [cor]:</a></p>
<blockquote><p>클린턴 미국 전대통령이 갑작스레 북한을 방문, 전세계를 깜짝 놀라게 만들고 있군요. 아마 미국은 애초부터 이 카드를 들고 있었을 겁니다. 그러면서 철저히 포커페이스 플레이를 펼치고 있었겠지요. 졸지에 지금까지 ‘강경대응&#39; 노래를 불러 왔던 한국만 닭 쫓던 개 지붕 쳐다보던 꼴이 되고 말았습니다. 이로서 북한의 ‘통미봉남&#39; 정책이 더욱 가시화되고, 북미 양자회담의 현실적 실현이 이뤄질 듯 합니다.</p>
<p>이 회담은 표면적으로는 클린턴의 개인자격 방북이지만, 그가 전 대통령이고 현 미국 국무장관의 남편이라는 사실을 감안하면 거의 정상회담급이라고 할 수 있을 겁니다. 물론 미국으로서는 두 명의 ‘인질&#39;을 구하는 것도 급한 일이었겠지요. 지난번 힐러리가 “그들을 추방해 달라”고 말했을 때, 이미 이같은 수순은 결정돼 있었던 듯 합니다. ‘즉각 석방&#39;의 요구가 아니라 북의 체면을 고려, ‘추방해 달라&#39;고 요구를 했던 것이니까요.</p>
<p>왜, 갑작스레 지금 클린턴의 방북이 이뤄진건가를 묻는 것은 뒷북일 터입니다. 짐작컨대, 꽤 오래전부터 계획된 일인 듯 하고, 민주당의 전통적인 외교방식으로 볼 때도 어쩌면 당연한 수순입니다. 94년 북핵 위기 이후 카터가, 그리고 2000년엔 메들린 올브라이트 국무장관이 전격적 방북을 했던 순간부터, 사실 북미관계는 여러 면으로 개선의 기미가 보여 왔지만, 이후 앞뒤 못재는 또라이 부시의 집권으로 분위기가 한순간에 바뀌어 버리고, 이번에 민주당 집권 이후에도 한국 정치상황이 변하는 바람에 한미공조 역시 깨지고 말았겠지요.[…]</p>
<p>이같은 일련의 위기들이 오기 전, 우리는 정말 자주적으로 우리의 문제를 민족 내부의 문제로서 풀 기회가 여러번 있었습니다. 그럼에도 불구하고 MB 정권 이후 앞뒤 잴 줄 모르는 외교정책 때문에 국민의 정부와 참여정부를 거쳐 이뤄놓은 모든 가시적 성과가 제로로 돌아가 버리고, 한반도엔 다시 긴장국면이 조성되어 버리고 말았습니다. 그렇게 해서 얻은 게 뭔지 모르겠지만, 적어도 이건 확실합니다. 앞으로 MB 정권이 존속하는 한, 제대로 우리가 주도권 쥐고 평화 군축 문제를 협의하는 것은 물건너갔습니다. 우리는 다시 미국과 북한의 사이에서 끌려다니게 생겼습니다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">L’ex presidente americano Clinton ha compiuto una visita inattesa in Corea del Nord e ha sorpreso il mondo intero. Forse l’America disponeva già di questo jolly, ma aveva tentato altre carte. Improvvisamente la Corea, che chiedeva ‘severe contromisure’ è stata neutralizzata. Di conseguenza, la Corea del Nord insisterà ancora di più nel voler &#8220;parlare con gli Stati Uniti e bloccare la Corea del Sud” e il dialogo con l’America potrà forse cominciare. </p>
<p>Anche se la visita è stata di carattere privato, Clinton è un ex-presidente e la moglie è l’attuale Segretario di Stato. Ciò vale perciò come un colloquio ad un summit. Ovviamente la liberazione dei due ostaggi andava affrontata con urgenza. Quando Hillary aveva chiesto di ‘espellerli’, la procedura avrebbero potuto partire. Aveva chiesto l&#39;‘espulsione’ e non il ‘rilascio immediato’, tenendo conto della posizione nordcoreana.</p>
<p>È tardi per chiedere come abbia fatto Clinton ad organizzare questa visita in Corea del Nord. Credo che fosse pianificata da un po’. Rispecchia la classica tattica diplomatica del Partito Democratico. Carter visitò la Corea del Nord nel 1994 dopo la crisi sul programma nucleare e Madeleine Albright vi tornò nel 2000. In effetti, le relazioni tra Corea del Nord e Stati Uniti migliorarono. Ma dopo la nomina di Bush sono cambiate molte cose. Anche con il Partito Democratico al governo, le cose non sono andate bene per la situazione politica in Corea del Sud.[…]</p>
<p>Prima di questa serie di avvenimenti, abbiamo anche avuto parecchie opportunità di risolvere questi problemi per conto nostro. Ma con l’insediamento del nuovo governo, le sconsiderate iniziative diplomatiche intraprese hanno annullato tutti i progressi acquisiti e ora viviamo una situazione tesa. Non so che cosa abbiamo ottenuto, ma una cosa è chiara. D’ora in poi, sono sicuro che non saremo in grado di guidare negoziati per una pacifica riduzione degli armamenti. Saremo al traino della Corea del Nord e degli USA.[…]</p></div>
<p><a title="Post originale in coreano" href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D115&amp;articleId=741595">2 [cor]:</a></p>
<blockquote><p>미국은 자국민을 구하기 위해 전직 대통령이 적진의 아가리 속으로 들어가기를 주저하지 않는데 우리 정부는 무엇하는가?미국은 그간 온갖 외교 루트를 통해 북한에 억류된 자국민의 안전한 석방을 위해 눈물겨운 노력을 기울여 왔는데 우리 정부와 당국은 유 씨의 생사나 연안호 선원들이 지금 어떤 고초를 겪고 있는지 알고는 있는지? 국제사회를 대상으로 ‘벼랑끝 전술’로 연명하는 북한의 생존구조를 뻔히 알면서도 수수방관하는 정부의 태도는 무능력을 넘어 직무유기에 가깝다 아울러 순수한 민간인을 대상으로 분명한 이유도 밝히지 않고 장기간 인권을 유린하고 있는 북한의 반인류적 행위를 다시 한번 강력 규탄해야 한다. 정부는 클린턴 전 대통령의 입만 바라보지 말고 꼬여가는 남북관계를 풀 수 있도록 대북정책 기조를 바꾸는 등의 적극적인 조치를 취해야 한다. 여차하면 개성공단을 폐쇄하겠다는 마음가짐으로 북한을 대하여야 한다.</p></blockquote>
<div class="translation">Con l&#39;obiettivo di salvare alcuni suoi compatrioti, l’ex presidente americano non ha esitato a inoltrarsi in territorio nemico. Ma il nostro governo che cosa ha fatto? Tramite ogni possibile canale diplomatico, si è impegnato parecchio per il rilascio degli ostaggi. Ma sanno al governo se il Sig.Yoo e i marinai della nave Yeonan siano vivi o quali sofferenze stiano patendo? Nel rivolgersi al consesso internazionale, la Corea del Nord adotta sempre ‘tattiche estreme’, ma il nostro governo continua ad assistere con le braccia conserte. Inoltre, sarebbe nostro dovere censurare il comportamento della Corea del Nord che continua a calpestare i diritti umani senza nessuna ragione. Il governo non dovrebbe limitarsi a osservare l’ex presidente Clinton bensì avere un approccio pro-attivo. Dovremmo anche riflettere sul fatto che la zona industriale di Kaesong potrebbe essere chiusa se le nostre relazioni non migliorano.</div>
<p><a title="Post originale in coreano" href="http://100ja.tistory.com/265">3 [cor]:</a></p>
<blockquote><p>[…]오늘 오전 뉴스를 보면서 가슴이 뛴다. 클린턴이 직접 평양을 갔다. 클린턴 시절부터 그렇게도 바라던 바다. 부시 시절에도 바라던 바다. 오바마가 들어서고 뭔가 달라질 줄 알았던 북미관계가 부시시절과 별반 다를 바가 없어서 참으로 갑갑한 마음이었다. 서해의 전쟁위기는 갈수록 높아가고 이 땅의 통일단체들은 줄줄이 감옥으로 향했다. 절실할 것만 같은 분위기 속에서 클린턴이 전격 방북했다.</p>
<p>우선 클린턴 그에게 감사의 마음을 전한다. 그의 아내가 북에 대해 험담을 하도 늘어나서 좀 짜증나긴 했지만, 이러저러한 우여곡절 끝에 그가 평양에 도착했다는 사실에 감사의 마음을 전한다. 여기자들도 데려가고, 냉전도 데려가길 바란다. 분단도 데려가길 바란다. 오늘 뉴스를 보면 한국정부가 클린턴의 방북 소식을 미리 알고 있었던 모양이다. 그런데 같은 날 평택 쌍용차를 진압하고 있다. 구린 냄새가 난다. […]클린턴은 오늘 들어가서 내일 출국한다고 한다. 서울 하늘은 덥고 흐리다. 평양 하늘은 푸르길 기대해 본다. 시원한 소나기 한번 내렸으면 좋겠다. 평화의 소나기, 통일의 소나기가 한번 쏟아져 내려주기를…</p></blockquote>
<div class="translation">[…] Guardando le notizie questa mattina, mi sono entusiasmato. Clinton era andato a Pyongyang per conto proprio. Mi ero aspettato parecchio dalla sua amministrazione. Speravo che ciò accadesse durante la presidenza Bush. Dopo Obama pensavo che le relazioni tra la Corea del Nord e gli USA potessero cambiare, ma non è ancora avvenuto. I venti di guerra sul Mar Giallo vanno intensificandosi e la gente che lavora  per la riunificazione è in carcere. In questa atmosfera disperata, Clinton ha visitato a sorpresa la Corea del Nord. Vorrei prima di tutto rivolgere i miei apprezzamenti a Clinton. Non mi piace che la moglie parli sempre male della Corea del Nord. Dopo parecchie anticipazioni, finalmente Clinton è arrivato a Pyongyang e l&#39;ho apprezzato parecchio. Spero riesca a portar via da lì le due giornaliste, ma anche a porre fine alle divisioni. Sembra che il governo coreano fosse già in attesa della sua visita in Corea del Nord. E nello stesso giorno reprimono gli operai nella fabbrica di automobili Ssangyong. È disgustoso. […] Ho sentito che tornerà in America domani. Il cielo a Seul è nuvoloso e fa caldo. Spero che il cielo a Pyongyang sia limpido. Non vedo l’ora che arrivi la pioggia, pioggia per la pace e pioggia per la riunificazione&#8230;</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/corea-le-poche-reazioni-dei-blogger-alla-missione-di-clinton/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corea del Nord: due giornaliste americane condannate ai lavori forzati</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/corea-del-nord-due-giornaliste-americane-condannate-ai-lavori-forzati/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/corea-del-nord-due-giornaliste-americane-condannate-ai-lavori-forzati/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 04:38:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Intra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americhe]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Nord]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Libertà d'espressione]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=5469</guid>
		<description><![CDATA[Dopo la panoramica dei post prima della sentenza, ecco le immediate reazioni online di vari cittadini che  (grazie anche a Facebook) sostengono la libertà di stampa e chiedono l'immmediato rilascio delle due donne - condannate a 12 anni di carcere duro per aver attraversato illegalmente il confine. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/bhumika-ghimire/">Bhumika Ghimire</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/elenai/'>Elena Intra</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/09/north-korea-two-american-journalists-sentenced-to-hard-labor/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Le notizie provenienti da Pyongyang si sono rivelate poco incoraggianti. Dopo essere state accusate di aver attraversato illegalmente il confine in Corea del Nord, le giornaliste americane di Current TV, Laura Ling e Euna Lee sono state <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://www.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/06/08/nkorea.journalists/index.html">condannate</a> [in] a 12 anni di lavori forzati. Nei giorni scorsi Global Voices ha offerto una <a title="Guarda articolo su global voices" href="http://globalvoicesonline.org/2009/06/04/united-states-journalists-to-stand-trial-in-north-korea/">panoramica dei post pubblicati</a> [in] prima della sentenza.</p>
<p>La dubbia sentenza ha provocato le immediate reazioni online di quanti sostengono la libertà di stampa e vogliono che la Corea del Nord rilasci le due giornaliste. La <a title="Vai al collegamento alla pagina su Facebook" href="http://globalvoicesonline.org/www.facebook.com/group.php?gid=60755553149&amp;ref=ts">pagina su Facebook per Laura ed Euna</a> [in] conta già oltre cinquemila membri. Per ora si chiede al pubblico di rispettare la privacy delle famiglie in questa fase e di non diventare emotivi:</p>
<blockquote><p>“Vi sentirete in subbuglio. Per favore cercate di non farvi prendere dalla rabbia. La rabbia è uno spreco d&#39;energia e proprio quel che vuole la Corea del Nord. Vedremo e lavoreremo insieme, e useremo la testa per uscirne.”</p></blockquote>
<p><a title="Post originale in inglese" href="http://liberatelaura.wordpress.com/2009/06/08/something-rotten-in-pyongyang/"><em>LiberateLaura</em></a> [in], blog curato dal giornalista di intrattenimento con base a Los Angeles Richard Horgan, descrive gli eventi accaduti in Corea del Nord come “degni di Shakespeare” e contesta la decisione del “Regno Eremita” di arrestare Laura Ling e Euna Lee:</p>
<blockquote><p>“Sfortunatamente, in quel folle regno, giusto alle porte del caos, vagano le giornaliste di @Current Laura Ling e Euna Lee. Martedì 17 marzo, che sia per sbaglio o per il trucchetto di una guida cinese pagata, si presume che abbiano oltrepassato un confine invisibile su un ponte che collega la Cina alla Corea del Nord. Interrogatori duri e poi due mesi e mezzo di isolamento, e ora, dopo un breve processo, un&#39;assurda sentenza di 12 anni di lavori forzati per aver attraversato il confine illegalmente e per un non meglio specificato “grave crimine.”</p>
<p>L&#39;analogia shakesperiana è utile perchè ci permette a malapena di dare un senso all&#39;incomprensibile verdetto dell&#39;8 giugno sul caso Ling-Lee. <a title="Voce su Wikipedia in italiano" class="zem_slink" title="Kim Jong-il" rel="wikipedia" http://it.wikipedia.org/wiki/Kim_Jong-il">Kim Jong-il</a> [it] sta davvero portando al limite la questione diplomatica, nucleare e degli americani innocenti, tutto nel tentativo di rassicurare i militari della linea dura del Paese che la successione di Kim Jong-un manterrà l&#39;attuale centralità dell&#39;esercito.”</p></blockquote>
<p>Su <a title="Sito di Youtube" href="http://youtube.com/">YouTube</a> [in], i sostenitori di Laura ed Euna vanno pubblicando video per chiederne l&#39;immediato rilascio. Ci sono anche <a title="Video su YouTube" href="http://www.youtube.com/watch?v=9s7DPyxKDPI">video</a> e <a title="Foto su Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/90904665@N00/3593573407">foto</a> di veglie tenutasi in Corea del Sud, San Francisco e altre parti degli Stati Uniti.</p>
<p>Ecco di seguito il video-annuncio pubblico di Pacific Rim Video e Kelly Hu:<br />
<center><object title="Video su YouTube" alt="Video su YouTube" width="408" height="248" data="http://www.youtube.com/v/rcakemWJ5FA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/rcakemWJ5FA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></center></p>
<p>Mentre il pubblico e varie organizzazioni a tutela della libertà di stampa vanno unendosi per chiedere il rilascio di Laura ed Euna, qualcuno s&#39;interroga sulle reazioni del Dipartimento di Stato degli Stati Uniti e dell&#39;ex vice presidente Al Gore (fondatore e presidente di Current TV, per cui lavoravano Euna e Laura) rispetto all&#39;attuale situazione.</p>
<p>Su <a title="Articolo originale in inglese" href="http://www.atimes.com/atimes/Korea/KF06Dg01.html">Asia Times</a> [in], Donald Kirk scrive:</p>
<blockquote><p>“I nord coreani si offendono anche ogni volta che una funzionario americano di alto livello visita la regione, e un&#39;immediata complicazione del processo coincide con un viaggio in Corea del Sud, Cina e Giappone di una delegazione statunitense guidata dal Vice Segretario di Stato James Steinberg.</p>
<p>Steinberg non è intervenuto pubblicamente sulle due donne ma ha messo in chiaro negli incontri con il Presidente della Corea del Sud, Lee Myung-bak, e altri ufficiali di alto livello, che gli Stati Uniti non intendono avviare negoziati sul loro destino. Ma forse si riferiva al loro caso quando ha assicurato Lee che gli Stati Uniti non offriranno più aiuto alla Corea del Nord. “</p></blockquote>
<p>Poi passa a speculare sul coinvolgimento di Al Gore nelle negoziazioni:</p>
<blockquote><p>“Perché non inviare una delegazione americana d&#39;alto livello? Gore viene in mente come l&#39;uomo per questo compito vista la suaposizione nella rete TV per sui lavoravano le due donne.</p>
<p>Stranamente Gore è rimasto completamente in silenzio, ragione in più per pensare che sta aspettando ad affrontare i nord coreani e salvare le due donne - un finale fin troppo felice in cui sperare.”</p>
<p>Gore sarebbe perfetto per questa missione. La sua presenza riconoscerebbe il ruolo della Corea del Nord come membro del gruppo nucleare mondiale senza però rappresentare alcun riconoscimento ufficiale da parte degli Stati Uniti.</p></blockquote>
<p>Non tutti stanno prendendo il silenzio di Gore così alla leggera. <em>John in Condition Yellow</em> considera questa mancanza di coinvolgimento da parte di Gore più seriamente, <a title="Post originale in inglese" href="http://johninconditionyellow.blogspot.com/2009/06/wheres-al-gore.html">dicendo</a> [in]:</p>
<blockquote><p>Non mi aspetto che il Signor Riscaldamento Globale lasci tutto e vada in Corea del Nord a negoziare il rilascio di due persone che lavorano per lui. Il vincitore del Premio Nobel è troppo occupato a salvare il pianeta. Giusto? Ma quanto ci vorrà prima che pubblichi una semplice dichiarazione come, “Hey, Kim Jomg Il! Lascia andare le mie giornaliste, o ti alzeremo i livelli di inquinamento.”</p>
<p>Ma seriamente, sono davvero l&#39;unico a pensare che anche un solo semplice comunicato pubblico del Signor Pulitzer, in cui condanna il processo, sarebbe al meno la cosa più decente da fare per persone che lavorano per lui?</p>
<p>Hmmm. Ok, forse Bill Richardson sarebbe più efficace.</p></blockquote>
<p>Ma una cosa è certa, come </em><a title="Post originale in inglese"  href="http://jodiana.wordpress.com/2009/06/09/laura-ling-and-euna-lee-jailed-in-north-korea/">sottolinea</a> [in] il blog <em>Jo&#39;s Department</em> - sperano tutti nel ritorno delle due donne sane e salve:</p>
<blockquote><p>Spero che non debbano sopportare il terribile sistema carcerario di Pyongyang (per come lo descrivono alcuni evasi) e che le due giornaliste possano tornare sane e salve e riunirsi presto alle proprie famiglie.</p></blockquote>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/corea-del-nord-due-giornaliste-americane-condannate-ai-lavori-forzati/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corea: è reato punire fisicamente gli studenti?</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/corea-e-reato-punire-fisicamente-gli-studenti/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/corea-e-reato-punire-fisicamente-gli-studenti/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 04:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eleonora Pantò</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coreano]]></category>
		<category><![CDATA[Istruzione]]></category>
		<category><![CDATA[Legge]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=3261</guid>
		<description><![CDATA[L'ennesimo caso di violenze corporali contro una ragazzina della seconda elementare stavolta è arrivato su Internet, dove la madre ha diffuso la foto del fondoschiena della figlia con i lividi. Le associazioni di genitori e vari netizen hanno criticato il comportamento dell'insegnante, altri lo hanno difeso in nome dei valori tradizionali sud-coreani.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/eleonora-panto/'>Eleonora Pantò</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/18/korea-is-teachers%E2%80%99-physical-punishment-toward-students-a-crime/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Una scolara al secondo anno della scuola elementare è stata colpita con 27 colpi dalla maestra perché aveva risposto in modo errato a una domanda di matematica. Dopo che la mamma ha pubblicato su Internet la foto del fondoschiena della figlia con i lividi, le associazioni di genitori e altri netizen hanno criticato il comportamento dell&#39;insegnante. Come conseguenza, l&#39;ufficio distrettuale dell&#39;istruzione l&#39;ha posta sotto osservazione per tre mesi, ignorando la precedente abilitazione all&#39;insegnamento.<br />
<img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/04/126-75x75.jpg" alt="Bacchettate sulle mani" title="Bacchettate sulle mani" class="alignright size-thumbnail wp-image-69551" width="75" height="75"><br />
Questo scandalo è diventato un tema caldo su Internet. Le scudisciate degli insegnanti sono tradizionalmente accettate come ‘sarang ui mae’ (bacchettate d&#39;amore) - segno d&#39;amore e attenzione verso i propri studenti e studentesse. Sono tuttavia in molti a non essere più d&#39;accordo con questa interpretazione tradizionale. </p>
<p>Quanto segue è stato <a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D102&amp;articleId=92999" title="Post originale in coreano">scritto da un insegnante</a> [cor]. Chi scrive sostiene che la punizione corporale sia un segno d&#39;amore verso i propri studenti. Gli insegnanti pigri e irresponsabili che non hanno a cuore il futuro degli studenti, non vi mettono passione e energia. Sottolinea inoltre che non si dovrebbe giudicare in base a valori culturali differenti.</p>
<blockquote><p>교육 현장에서 체벌이 반드시 필요하다는 말은 하지 않겠습니다. 저&nbsp;역시도 체벌을 긍정적으로 보지는 않습니다.&nbsp;교육학에대해서 공부한 사람들은 알겠지만&nbsp;교육에서의&nbsp;육체적 체벌을 긍정적으로 본 교육학자들은 없습니다.하지만 여기서 주의해야할 부분은 외국의&nbsp;예를 들어&nbsp;우리나라 학교에서의 체벌을 두고&nbsp;아동학대 운운하는 것은 매우 위험한 발상입니다.&nbsp;서양인들이 지닌&nbsp;관점을 기준으로 우리의 교육 현장을 봐서는 안되기 때문입니다.&nbsp;체벌이 없는&nbsp;유럽의 국가들과&nbsp;미국 등&nbsp;&nbsp;많은 선진국들의 시스템을 먼저 보면, 한국 학교와는 달리 매우 엄격한 룰을 적용하고 있습니다. 학생들의 비행이나 수업준비 태만, 지각, 과제 미제출 등&nbsp;학생들이 범하게되는 잘못에 대해서&nbsp;학칙을 적용해서 학생들을 처벌하는 통제 시스템을 가지고 있습니다.&nbsp;올해부터 우리 나라 학교에도 적용되는 그린마일리지 시스템이 이러한&nbsp;외국의 제도를&nbsp;도입한 유사한 사례가 될 것입니다.&nbsp;결과적으로 학생들은&nbsp;유급, 휴학, 징계 등 다양한 처벌을 받게 되고, 고등학교를 졸업하지 못하는 학생들도 &nbsp;우리나라에 비해 현저히 높습니다. 프랑스에서는 약 30% 정도의 고등학생들이 졸업을 하지 못하고 대학 진학도 못하고, 또한&nbsp;취업을 못해 거리를 배회하는&nbsp;학생들로 만들고 있습니다. 이게 외국의 엄격한 규정을 적용하는 시스템에서 발생할 수 있는 문제입니다. 반면에 한국도 학생선도규정 등은 모두 있지만 이를 엄격하게 적용해서 학생을 징계처리하는 경우는 흔하지 않습니다. 고등학교 학생들이 가장 흔하게 범하는 비행중에 하나인 흡연을 예를 들어보겠습니다. 한 학생이 흡연에 적발되었습니다. 바로 징계받습니까? 학교에 따라 바로 징계를 받을 수도 있겠죠? 그럼 2번, 3번, 4번… 계속해서 흡연에 적발되었습니다.&nbsp;학교규정에는 상습적인 흡연은&nbsp;퇴학까지&nbsp;가능하다고 되어있습니다. 하지만 퇴학당하나요? 아닙니다. 그런데 외국은&nbsp;같은 규정에서 적발이 되었다면 퇴학을 받는 경우가 한국보다는 높습니다. 선생님 앞에서 욕하고 말대꾸하면서 대드는 행위…. 종종 발생합니다. 아마 웬만한 고등학교에서 1년에&nbsp;약 3회 정도는 발생하지 않나 싶습니다. 비슷한 정도로 학생들이 교사지도에 불응하고 대드는 행위를 했을 때 외국에서는 가차없이 학생에게 가혹한 징계를 내립니다. 하지만 한국에서는&nbsp;보통 이런식으로 지도하죠. 그 선생님에게 찾아가서 무릎꿇고 잘못했다고 용서를 빌어라. 또 그러면 그런대로 넘어가는 경우가 대부분입니다. 그런 상황에서 선생님들이 용서못한다 무조건 징계내려야 한다. 그렇게 끝까지 고집피우는 선생님은 제가 알기로는&nbsp;없습니다.</p>
</blockquote>
<div class="translation">Non sto dicendo che la punizione corporale sia necessaria a scuola. Neppure sostengo sia positiva. Tuttavia, una cosa su cui dovremmo stare attenti è quanto sia pericoloso confondere la punizione corporale delle nostre scuole con quanto rientra tra i maltrattamenti dei bambini negli altri Paesi. Non dovremmo considerare i casi nelle nostre scuole con prospettive occidentali. Se consideriamo i Paesi europei o gli Stati Uniti d&#39;America, dove non si adottano punizioni corporali, questi hanno regolamenti scolastici differenti. Per quanto riguarda gli errori degli studenti, come negligenza nella preparazione della lezione, ordine, mancata consegna dei compiti a casa, quelle scuole adottano regolamenti scolastici per punire questi comportamenti. Da quest&#39;anno, le scuole coreane applicano gli stessi sistemi adottati nelle scuole estere. Gli studenti ricevono vari tipi di punizioni, come ripetere l&#39;anno, sospensioni o sanzioni disciplinari. Di conseguenza, la percentuale di studenti che non riesce a completare la scuola superiore è di gran lunga superiore in questi Paesi. In Francia, circa il 30 per cento degli studenti delle superori non riesce a diplomarsi e non può andare all&#39;università. Ciò potrebbe diventare un nostro problema adottando i severi regolamenti degli altri Paesi. D&#39;altra parte non va dimenticato che anche la Corea ha dei regolamenti per gli studenti. Ma noi non li applichiamo severamente e non diamo sanzioni disciplinari agli studenti. Facciamo l&#39;esempio del fumo, che è la violazione più diffusa fra gli studenti delle superiori. Uno studente viene scoperto mentre sta fumando. Verrà punito immediatamente? Ciò dipende dalla scuola. Dopo il primo caso, lo studente potrebbe essere scoperto nuovamente; una seconda, terza e quarta volta. Secondo il regolamento scolastico, il fumo abituale porta all&#39;espulsione dalla scuola. Ma lo facciamo? Lo studente non viene cacciato. Secondo i regolamenti scolastici stranieri, in questi casi, c&#39;è una probabilità molto alta di essere cacciati. C&#39;è anche il caso diffuso di studenti che imprecano o rispondono agli insegnanti. Se lo studente disobbedisce agli insegnanti e agisce contro le sue istruzioni, le scuole degli altri Paesi prevedono severe punizioni per gli studenti. Ma in Corea, se gli studenti chiedono scusa all&#39;insegnante, non ci sono ulteriori conseguenze. Gli insegnanti solitamente non danno punizioni.</div>
<blockquote><p>우리나라의&nbsp;공교육이 지닌&nbsp;근본적인 훈육시스템이 외국과는 다르다고&nbsp;봅니다. 또한 한국인들이 지닌 기본적인 정서 자체가 다릅니다. 일부 학부모들은 자신의 아이가 체벌을 당했다면 대놓고 전화해서 따지고 저항합니다. 하지만 아직도 대부분은 부모들은 네가 잘못해서 그런거다. 똑바로 해라 라고 하면서&nbsp;속은 상하지만 아이에게 혼을 냅니다. 만약&nbsp;학부모의 의식이 완전히 변해서 그 수치가 뒤바뀌는 날이 온다면 우리 나라 교육에서 체벌은 없어지겠죠. 그리고 학생들을 통제하기 위한 수단으로서 외국처럼 엄격한&nbsp;학칙을 적용하겠죠.&nbsp;&nbsp;한국 교육에서의 체벌을&nbsp;인간적인 행위로 간주할 수는 없습니다. 하지만 그 체벌이 무조건적으로 없어야 하고 아동 학대다, 범죄다라고 규정한다면,&nbsp;근본적으로 우리나라 교육시스템이 변하고 교사들과 학생 학부모의 의식이 모두 바뀌어야 합니다.&nbsp;개인적인 생각으로 그렇게 되기를 바라지는 않습니다. 한국사람들이 지닌&nbsp;가치관과 의식의 문제인데…. 무조건&nbsp;외국 사람들이 지닌 대로 가는 것이 바람직하지는 않습니다.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>
<p>한국사람들이 가지고 있는&nbsp;행동의 기대치와 가치관이&nbsp;서양인들과는 다른데… 그러한 관점에서&nbsp;체벌하는 것이 아동학대다? 그러면 그사람은 한국에 살면 안됩니다. 외국에 가서 자신과 비슷한 가치관과 사고방식을 지닌 외국인들 사이에서 섞여 살아야죠.&nbsp;국민들의 의식과 문화적 차이 그리고 교육적 시스템을 망각하고 무조건적으로&nbsp;서양인들의 관점으로 한국교육 특히 체벌문제를 규정하는 것은 매우 위험한 발상이 아닐까요?</p>
</blockquote>
<div class="translation"> Le basi del sistema disciplinare della nostra educazione pubblica sono diverse dagli altri Paesi. Inoltre, i sentimenti di base dei coreani sono differenti. Alcuni genitori chiamano la scuola e protestano quando sanno che i figli hanno subito punizioni corporali. Ma la maggior parte dei genitori fanno reprimende ai figli invece di criticare gli insegnanti, anche se non sono così soddisfatti dei loro metodi. L&#39;aumentare di genitori scontenti di questo metodo disciplinare farà scomparire la punizione corporale dalla scuola. E allora la scuola dovrà adottare regolamenti più severi, come succede negli altri Paesi. Naturalmente, le punizioni corporali dell&#39;educazione coreana non vanno considerati umane. Tuttavia, sostenendo la sparizione delle punizioni corporali  o considerarle un maltrattamento o reato ai danni dei ragazzi, implicitamente genitori e insegnanti pensano che occorra cambiare il sistema didattico. Per quanto mi riguarda, spero che ciò non accada. Non credo che adottare modelli esterofili sia sempre positivo.</p>
<p>I coreani e gli occidentali hanno valori diversi&#8230; la punizione corporale significa maltrattare i bambini? Allora chi la pensa così non dovrebbe vivere in Corea. Andate negli altri Paesi e vivete con quegli stranieri che hanno pensieri e valori simili. Disconoscere le differenze culturali e i sistemi educativi, accettare valori educativi, in special modo riguardo le punizioni corporali, con un&#39;ottica occidentale è molto pericoloso.</p>
</div>
<blockquote><p>마지막으로 좀더 현실적인 문제로 다시 접근하면, 요즘 선생님들 아이들 무자비하게 체벌하지 않습니다. 학교 자체적으로 체벌용도로 사용할 수 있는 회초리를 규정한 학교도 많고, 매의 횟수도 정하고 있는 학교가 많습니다. 그리고 교육청에서 체벌금지 관련한 공문이 자주 내려오고 있습니다. 학생들도 이젠 예전처럼 순진하지 않아서 교사가 감정을 갖고 폭력수준으로 체벌을 하면 동영상으로 찍거나 교육청에 글 남기고, 심지어는 경찰서에 고소까지 합니다. 교사들도 물론 그런거 다 알고 있지요. 그래서 선생님들이 자신 몸 사려가면서 체벌하지 않고, 말로 벌주고 심하면 학생부에 징계요구하고 뭐 그런상황입니다. 오히려 그런 상황을 알면서 학생들이 심각한 잘못(학교 기물파손, 주 및 흡연, 학교폭력, 금품갈취 등)을 했을 때 심할 정도로 때리고, 타이르면서 가르칠 부분은 가르치려고 노력하는 사람이 더 자질있는 교사가 될 수도 있는겁니다.&nbsp;때리지 않고 규정에 따라 징계하고 결과적으로 징계 이외에는 학생들에게 가르침이 전혀 없는 것은 솔직히 교사하면 안되는겁니다. 까놓고 말하면 그렇게 하면 교사도 편합니다. 자기 자식도 학교 보내는 입장에서 학생들 때리면서 맘 편하지 않습니다. 결론은 체벌 좋지는 않은데, 이를 심하게 사회 악으로 규정하는 것은&nbsp;한국인들의 의식과 교육시스템을 전혀 염두하지 않은 잘못된 시각이라는 것을 말하고 싶을 뿐입니다.</p>
</blockquote>
<div class="translation"> Insomma, parlando in modo più realistico, gli insegnanti ultimamente non puniscono gli allievi in modo crudele. Alcune scuole utilizzano pochi strumenti per le punizioni corporali e limitano il numero di bacchettate. Inoltre, gli uffici scolastici inviano lettere ufficiali alle scuole chiedendo di non colpire gli studenti. Gli studenti non sono più così ingenui. Se l&#39;insegnante li punisce fisicamente senza che ve ne sia motivo, loro ne prendono nota, scrivono lettere di protesta agli uffici preposti, lo denunciano perfino alla polizia. Gli insegnanti ne sono consapevoli. Così gli insegnanti preferiscono demandare le richieste disciplinari per gli studenti ai dipartimenti che di questo si occupano. Nonostante gli insegnanti siano  al corrente dell&#39;attuale situazione, puniscono fisicamente gli studenti in caso di gravi scorrettezze (distruzione di suppellettili scolastiche, ubriachezza, fumo, zuffe e furti). Penso che questi insegnanti siano i più qualificati. Gli insegnanti che si attengono al regolamento e non provano a insegnare nulla a questi studenti problematici non hanno qualità. Diciamocelo onestamente, è molto più semplice così. Anche questi insegnanti hanno dei figli e li mandano a scuola. Non è facile per loro imporre punizioni corporali. Per concludere, la punizione corporale non è positiva, ma regolamentarla come un male sociale è una prospettiva errata che non tiene nella giusta considerazione la cultura coreana e i suoi sistemi educativi.
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D102&amp;articleId=93071" title="Vai al post originale">Un altro insegnante</a> [cor] scrive contro il precedente.</p>
<blockquote><p>체벌 없이도 정상적인 수업과 지도가 가능하며&nbsp;교육현장에서 쓰이는 &nbsp;다양한 방법의 문제행동 제제 방법이 오히려 체벌보다 더 효과가 있습니다. 문제가 되는 학생에게 맨 처음주는 가벼운 제제는 ‘Time Out&#39; 데 이는 수업에 집중을 하지않고 주의가 산만하거나 수업의 진행에 방해가되는 행동을 하는 아동에게 내리는 벌로서 의자를 따로 교실의 벽면이나 다른 학생들과 간격이 떨어진 곳에 두고 홀로 앉아서 수업을 참관하게 하는 벌입니다.격리되는 상황에 아이들이 수치를 느겨 문제 행동이 진정되는 효과가 있습니다. 이 타임 아웃은 그러나 한번에 5 -10분 이상&nbsp; 더 길게 하지 않는것을 원칙으로 하고 있습니다. 그 이후에도&nbsp; 같은 수업중 여전히&nbsp;문제 &nbsp;행동이 두번 이상 나타나면 이번에는 의자를 돌려 뒤를 보이고 앉아있게 합니다. 체벌은 물론&nbsp;언어적인 폭력, 심지어 선생님이 학생에게 ‘말썽꾸러기&#39;라는 의미의 ‘naughty&#39; 라는 말도 사용하지 못하게 되어 있습니다.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Controllare i comportamenti problematici a scuola senza punizioni corporali è più efficace. Con gli studenti che hanno problemi si può adottare una forma di controllo più leggero, come il &#8220;time out&#8221;. &Egrave; la punizione per gli studenti che non stanno attenti in classe e si distraggono facilmente. Questi studenti si fanno sedere lontano dagli altri in classe. Quando i bambini vengono isolati, si vergognano e interrompono i comportamenti problematici. Questo &#8220;time out&#8221; non deve durare più di 5-10 minuti. Dopo di che, se continuano lo stesso comportamento per più di due volte, gli insegnanti possono farli sedere rivolti verso il fondo dell&#39;aula. La punizione corporale, la violenza verbale e anche l&#39;uso di parole come &#8220;monello&#8221;, sono severamente proibite.
</div>
<blockquote><p>외국에서 맨 처음 직업을 가진 유치원에서부터도 &nbsp;아이들을 한 인격체로 대우하며 아이들끼리도 상대방이 싫어하면 다른 친구에게 손으로&nbsp;신체에 접촉하는 것도 엄하게 금합니다.상대에 대한 의사존중의 예의를 어려서부터 세뇌가 될 정도로 익히며 자라납니다.&nbsp;어려서부터 공부보다는 질서교육 ,이를테면 실내에서 뛰거나 큰 소리 내지않기,반드시 자리를 뜨기전 자신이 보던 책이나 놀이기구 치우기,밖에서 놀다 들어모면 신발에 묻은 모래나 흙등을&nbsp; 털고 실내화로 갈아신기등을 화 한번 안내고 꾸준히 하루에도 50번도 더 넘게 조용히 그러나 엄격하게 주의주는 동료 선생님의 태도에 속으로 득도한 수도자가 아닌가하고 감탄했었습니다.하지만 오래 지나니 내 자신도 어느새 그렇게 닮아있는 것을 발견하게 되었지요.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Quando lavoravo nella scuola materna di un altro Paese, si rispettava la personalità dei bambini e si insegnava che se uno di loro non voleva essere toccato, gli altri non dovevano farlo. Rispettare gli altri e le loro maniere è il comportamento fondamentale imparato fin dall&#39;infanzia. Piuttosto che sullo studio, gli insegnanti si focalizzano sulla disciplina, come non correre nell&#39;androne, non fare rumori forti, tenere in ordine libri e giocattoli che utilizzano, e scrollare la terra dalle scarpe quando si va da fuori a dentro. Ripetono le stesse cose più di 50 volte al giorno senza rabbia o frustazione. Sono rimasto colpito nell&#39;osservare gli altri insegnanti e i miei colleghi. Ho persino pensato che così avrebbero raggiunto l&#39;elevazione spirituale. Ma stando insieme a loro per un po&#39;, sono diventato anche io uno di essi.</div>
<blockquote><p>[…]외국에서는 사소한 폭력도 거의 준 범죄처럼 엄격한 잣대로 처음부터 대처하고,학생들간의 가벼운 싸움도 반드시 부모에게 통보가 가고 학교에서 그에 대한 처벌의 수위를 결정하기 위해 담임교사,학과장,그리고 학부모가 함께한 면담회를&nbsp; 교감 선생님 주관 하에&nbsp;&nbsp; 일차 가지고, 그다음 결정을 위한 선생님들만의 사정회를 가집니다. 처음이거나 가벼운 경우에는 3일 ,1주,2주 등의 정학을 받거나&nbsp;,사례가 나쁜 경우는 다른 학교로의 전학이 권고됩니다. 퇴학은 학생의 장래를 위해 일반적으로 취하지 않습니다. 이상과 같은 방법으로도&nbsp;교실내에서 &nbsp;교사와 다른 수업을 듣는 학생들에게 피해가 되는 행동이 금지되며 국민학교 교실에서조차도 &nbsp;꽤 엄격한 수업이 진행됩니다.[…] 교육 목적에 부합한 선생님의 언어와 태도도 가르치는 교과 내용보다 더 중요하다고 생각하며&nbsp; 문제 행동을 하는 교사의 태도가 알려지면 경중에 따라 교사의 자격이 박탈되기도 합니다.</p>
</blockquote>
<div class="translation">[…] Negli altri Paesi, la semplice violenza è vista come un un vero reato e trattato in base a regole severe. Persino un piccolo litigio fra studenti viene segnalato ai genitori e la scuola decide il tipo di punizione sulla base di quanto sia stato serio. Per arrivare a questa decisione, si convoca un incontro in sala insegnanti, in cui partecipano genitori, insegnanti e il preside. E poi, c&#39;è un ulteriore incontro fra insegnanti. Se si tratta della prima volta e non è molto grave, la scuola commina tre giorni o una o due settimane di sospensione dalla scuola. Se il caso è grave, la scuola raccomanda il trasferimento a un altro istituto. L&#39;espulsione dalla scuola non è una cosa raccomandabile per il futuro degli studenti. Con questi metodi, i comportamenti o le attitudini che disturbano gli altri studenti o gli insegnanti in classe sono proibiti. Lo stesso succede anche nelle scuole elementari.[..] Il modo di esprimersi e l&#39;atteggiamento adeguati da parte degli insegnanti sono più importanti dei libri di testo: atteggiamenti problematici possono comportare la perdita dell&#39;abilitazione.</div>
<p>Ulteriori argomentazioni <a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D102&amp;articleId=92919" title="Vai al post originale">1: </a>[cor]</p>
<blockquote><p>교사체벌은 이제 범죄행위로 간주되어야 합니다.<br />
아직도 많은 분들이 교사의 체벌은 간혹 필요하다고 하는데…이러한 주장은 가장 무서운 주장입니다. 그리고 교육의 변화를거부하는 빌미를 제공하는 것이지요. 교육의 가장 중요한 지향점은 올바른 인간입니다. 그 바른 인간을 기르기 위해 체벌을 사용한다? 결국 그것은 폭력을 가르키는 것입니다.&nbsp;체벌과 폭력은 구분이 되지 않을뿐더러 체벌을 하는 행위는 범죄행위로 간주되어야 합니다.<br />
&nbsp;<br />
UN의 아동권리협약의 통계를 보면 학교나 가정에서 조차 법적으로 체벌이 금지된 나라는 16개국입니다.&nbsp; 그리고 대부분의 나라 140여개국이 학교에서 체벌이 공식적으로 혹은 법적으로&nbsp;금지되어 있습니다. 다만&nbsp;일본과 중국 등 아시아의 선진 주도국을 제외한 상당수 아시아 국가가 아직도 체벌을 공식 인정하고 있는데, 이들 나라는 아동학대국의 오명을&nbsp;&nbsp;지니고 있습니다. […] “사랑의 매” 그것 역시 강자 혹은 어른의 체벌을 정당화 하기 위한 논리입니다. 사랑의 매는 세상에 없습니다. 변태가 아니라면 아픔을 느끼고 수치스럼움을 느껴야 합니다. 내가 삐뚤게 나갈때 선생님이&nbsp;체벌을 하여 지금의 내가 있었다고 말하는&nbsp;사람도 있던데… 그것은 교사의 보살핌과 관심때문에 지금이 있는 것이지 체벌때문은 아닌것 입니다.&nbsp;</p>
<p>이것 역시&nbsp;강자의 체벌론 그리고 강자의&nbsp;힘의&nbsp;논리에 세뇌되어 혼동이 발생한 것이지요.&nbsp;폭력은 안되지만 아이들 통제를 위하여 체벌이 필요하다는 논리 역시 끊임없이 체벌권의 정당성을 조금이나마&nbsp; 지키기 위한 마지막 발악입니다.&nbsp; 세상 어디에도 사람을 때려도&nbsp;괜찮다고 하는 것은 잘못된 것입니다. 사람을 가볍게 때려도&nbsp;법적인 심판을 받아야 합니다. 그것이 정의입니다. 그리고 그것이 교육입니다.&nbsp;잘못했다고 교사가 학생을 때리는 것은 범죄행위로 간주되는 것이 바로 교육입니다.[…]</p>
</blockquote>
<div class="translation"> Le punizioni corporali da parte degli insegnanti andrebbero considerate un reato. </p>
<p>Molte persone pensano ancora che la punizione corporale da parte degli insegnanti sia necessaria qualche volta&#8230; è spaventoso. Non vogliono cambiamenti nell&#39;istruzione. La parte più importante dell&#39;educazione è metterli in condizione di costruirsi una personalità integra. Al fine di crescere come persone integre, abbiamo forse bisogno di punizioni fisiche? In sostanza, si insegna la violenza. Punizioni corporali e violenza non sono diverse ed entrambe andrebbero considerate come dei reati. </p>
<p>Secondo la Convenzione dei Diritti dei Bambini delle Nazioni Unite, ci sono 16 Paesi che hanno messo fuorilegge le punizioni corporali a scuola e a casa. Più di 140 Paesi proibiscono legalmente le punizioni corporali a scuola. Tranne il Giappone e la Cina, la maggior parte dei Paesi asiatici accetta ancora le punizioni corporali a scuola e potrebbero essere considerati come Paesi che maltrattano i bambini.[&#8230;] &#8220;Scudisciate per amore&#8221; Questa è una scusa con cui  gli adulti tentano di giustificare le punizioni corporali. Non esistono le scudisciate per amore a questo mondo. A meno di essere dei pervertiti, chiunque prova dolore e vergogna. Ci sono alcune persone che ora sono a posto perché sono stati scudisciati per amore da insegnanti a cui disobbedivano a scuola. Siete manipolati dalla logica dei potenti. La violenza non andrebbe consentita, ma dire che la punizione fisica finalizzata a controllare i bambini sia necessaria è un&#39;ulteriore patetica atrocità per giustificare certi comportamenti. In qualsiasi luogo, picchiare gli altri è sbagliato. Persino colpire lievemente qualcuno andrebbe giudicato per legge. &Egrave; la giustizia. Ed è educazione. Il fatto che gli insegnanti colpiscano gli studenti perché questi studenti hanno fatto degli errori andrebbe considerato un reato. Questa è educazione.[…]</p>
</div>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D102&amp;articleId=93035" title="Vai al post originale">2:</a> [cor]</p>
<blockquote><p>[…] 체벌이 옳다는 게 아니라 대안없는 반대는 그야말론 이상론, 산속에서 혼자하는 웅변에 지나지 않습니다.<br />
오히려 세부 시행기준있는 체벌을 규정으로 딱 정해 두는게 이상과 교육현실의 갭을 줄이는데 도움이 되지 않을까요?</p>
</blockquote>
<div class="translation">[…]Non sto dicendo che la punizione corporale sia giusta. Tuttavia, le obiezioni senza alternative sono poco più che idealismi. &Egrave; come gridare in mezzo alle montagne. Non sarebbe meglio predisporre regolamenti con metodi e istruzioni dettagliate sulle punizioni corporali e ciò potrebbe ridurre la distanza fra l&#39;educazione ideale e quella reale? </div>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D102&amp;articleId=93070" title="Vai al post originale">3:</a> [cor] </p>
<blockquote><p>‘교사체벌 = 범죄행위&#39; 라고 말하는 이들을 보면 그 사람의 뇌 구조 및 정신 상태를 한번 검사해 보고 싶다는 생각이 든다. 만일 본인이 부모가 되었을때 자신의 자녀의 잘못된 행위를 개선하기 위한 수단으로 100% 구두로 된다고 가능한지 한번 묻고 싶다. 물론 선생이든 부모이든 자녀에게 체벌을 하는 것을 좋아하는 이는 없을 것이다. 하지만 단계적인 개선이 되지 않을 경우에는 그러한 마지막 수단이 바로 ‘체벌&#39;이다.[…]</p>
</blockquote>
<div class="translation">Quando vedo persone che dicono &#8220;punizioni corporali da parte degli insegnanti = reato&#8221;, vorrei poterne analizzare il cervello e lo stato mentale. Mi piacerebbe chiedere quando saranno genitori, se pensano di migliorare la disobbedienza dei bambini con le parole. &Egrave; ovvio che insegnanti e genitori non sino contenti di punire i ragazzi. Tuttavia, se non ci sono miglioramenti, lo strumento finale resta la &#8220;punizione corporale&#8221;.[…]</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/corea-e-reato-punire-fisicamente-gli-studenti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corea del Sud: commenti e riflessioni sul razzo nord-coreano</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/corea-del-sud-commenti-e-riflessioni-sul-razzo-nord-coreano/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/corea-del-sud-commenti-e-riflessioni-sul-razzo-nord-coreano/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 22:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Squarotti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Nord]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coreano]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra & conflitti]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Politica]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=2777</guid>
		<description><![CDATA[Il recente lancio del missile (o satellite) nord-coreano ha provocato una varietà di opinioni tra i netizen sud-coreani, dalla sicurezza nazionale alle possibili ripercussioni economiche. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/marios/'>Mario Squarotti</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/11/korea-launch-of-missile-or-satellite-from-north-korea-and-south-koreans/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>È successo davvero ciò che la gente si aspettava. La Corea del Nord ha lanciato il suo razzo o satellite il 5 aprile, giornata in cui tradizionalmente vengono piantati alberi in Corea del Sud.<br />
Dopo l&#39;evento sono circolate molte opinioni e ci sono <a title="Vedi la voce su Wikipedia in inglese"  http://en.wikipedia.org/wiki/Netizen>netizen</a> [in] che hanno criticato altri sudcoreani a cui sembrava non importasse molto, <a href="http://bbs2.agora.media.daum.net/gaia/do/kin/read?bbsId=K150&#038;articleId=524124"> che hanno criticato il rappresentante del Partito Nazionale che giocava a golf e non si è nemmeno fermato quando ha sentito la notizia</a> [cor] e che discutono con altri netizen su come ciò inciderà sulla sicurezza nazionale o sulla situazione economica della Corea del Sud. </p>
<p>Di seguito alcune reazioni dei netizen alla notizia.</p>
<p><a title="Post originale in coreano" href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D115&#038;articleId=610549">1:</a> [cor] </p>
<blockquote><p>북한이 국제사회의 경고에도 불구하고 끝내 장거리 로켓을 발사했다. 이는 한반도의 안보상황에 심각한 위협을 가하는 중대한 범죄 행위라고 할 수 있다. 동북아 군비경쟁이 가속될 것이란 점도 큰 문제이다. 그동안 북한 로켓 발사를 자국의 군사력 증강을 위한 절호의 기회로 간주해 온 일본은 앞으로 보란 듯이 군비 확충에 나설 것이다. 그렇게 되면 중국도 맞대응을 할 것이다. 결국 한반도에 불필요한 군비 경쟁을 불러일으며 한반도 안보에 심각한 위해요소로 작용할 것이다.<br />
 또한 북한 미사일의 위협은 긴장감 조성으로 인해서 자친 우리의 원활한 경제활동과 외국의 투자를 줄일 수 있는 위험요소도 빼놓을 수 없다. 그러기에 북한의 신경을 건드리지 말았어야 한다는 주장도 말이 안된다. 칼을 든 강도가 우리를 위협하는데 도데체 언제까지 그 강도에게 돈을 줘 가면서 달래야 하는가. 지나 10년간 돈으로 달래온 결과로 강도는 총을 준비하였다.[…]</p>
</blockquote>
<div class="translation"> Nonostante gli avvertimenti della comunità internazionale, la Corea del Nord ha lanciato un razzo di lunga gittata. È un serio atto criminale che mette in pericolo la sicurezza della penisola coreana. [&#8230;] Partirà la corsa agli armamenti nei Paesi dell&#39;Asia nordorientale. Il Giappone ha ritenuto che il lancio del razzo da parte della Corea del Nord fosse la migliore occasione per ampliare la propria potenza militare e d&#39;ora in poi espanderà rapidamente la propria forza militare. Poi reagirà anche la Cina. Così ciò porterà all&#39;inutile aumento della competizione nella penisola coreana e produrrà effetti seri e pericolosi sulla sua sicurezza.</p>
<p>Inoltre, tale minaccia indebolirà le nostre attività economiche e gli investimenti stranieri. È assurdo sostenere che non avremmo dovuto provocare la Corea del Nord. Quando un ladro ci minaccia con un coltello, per quanto tempo dovremmo consolare il ladro con del denaro? Negli ultimi dieci anni, il ladro che abbiamo consolato con del denaro ha affinato le armi. [&#8230;]</p>
</div>
<p><a title="Post originale in coreano" href="http://blogit.blogkorea.net/15146376/http://thebetterday.tistory.com/entry/NorthKoreaRocketLaunch">2:</a> [cor] </p>
<blockquote><p>어제 오전 11시 30분경에 북한에서 쏜다 쏜다하던 로켓을 발사했다. 아직까지 미사일이다 위성이다 말도 많고 잘 쐈네 못 쐈네 하는 말 또한 많다. 하지만 확실해진 한가지는 있다. </p>
<p>전쟁이 일어난 것도 모르고 죽을 수 있다는 점이다. </p>
<p>IT 강국이란 말을 많이 들어서일까? 아니면 북한 로켓 발사에 대한 요걱시스템에 대한 믿음 때문일까? 사실 이번 북한 루켓 발사전까지 이런 저런 이유로 “죽는다”라는 생각을 해보진 않았다. 하지만 어제 확실히 알았다. 만약 우리나라의 수도 서울을 향해서 미사일을 발사한다고 할때 우리는 뉴스나 라디오를 통해서 알기 보다는 SF영화처럼 내 머리위로 날아가는 미사일을 보고 먼저 알 것이다.[…]
</p>
</blockquote>
<div class="translation"> Alle 11:30 ieri mattina, la Corea del Nord ha finalmente lanciato il razzo. Ci sono molti commenti sul fatto che fosse un missile o un satellite, oppure se sia stata una cosa giusta o meno. Comunque, una cosa è chiara.</p>
<p>Posso morire senza aver sentito annunciare l&#39;inizio di una guerra. </p>
<p>Forse ho sentito che il nostro posto è tra i maggiori Paesi dell&#39;IT? O mi sono fidato del sistema che monitora razzi della Corea del Nord. Stavolta non ho pensato &#8220;Morirò&#8221; per svariati motivi, quando la Corea del Nord ha lanciato il razzo. Ma ovviamente lo sapevo anche ieri. Se lanciano un razzo verso Seoul, la capitale della Corea del Sud, verrò a sapere cosa sta succedendo non seguendo i notiziari alla TV o alla radio, ma dopo aver visto il missile passarmi sulla mia testa come ho visto nei film di fantascienza. [&#8230;]</p>
</div>
<p><a title="Post originale in coreano" href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D101&#038;articleId=2257259">3:</a> [cor]</p>
<blockquote><p>북한이 로켓을 드디더 쏘았다. 인공위성이냐 미사일이냐 말들도 많다. 거기에 가세에 북한의 로켓 발사를 무슨 자랑인양 옹호하는 일부 네티즌들까지 생겨났다. 참으로 우려스러운 일이다. 이는 왜곡된 우리의 안보 의식 현주소를 그대로 보여준다고 할 수 있다….일부 네티즌의 섣부른 북한 로켓 옹호 심리도 경계해야 한다. 북한은 물론 화해와 협력해야 할 대상은 맞지만 군사적인  도발까지 용인해야 한다는 것은 결코 아니다. 우리도 통상적인 훈련만 하여도 갖은 비난을 퍼붓고 대화를 단절하는 것이 바로 북한이다. 그런 와중에 로켓 발사라는 카드는 북한의 김정일 정권이 얼마나 이중적인지를 잘 보여주는 예이다. 이를 똑바로 인지하고 화해협력과 군사적 도발을 분리해서 생각할 줄 아는 지혜를 길러야 할 때이다.</p>
</blockquote>
<div class="translation">La Corea del Nord alla fine ha lanciato il razzo. Ci sono molte opinioni sull&#39;evento. Qualche netizen ne è orgoglioso. Io sono alquanto preoccupato. Ciò rappresenta l&#39;attuale senso di sicurezza nazionale. Dovremmo stare attenti al sostegno al lancio nordcoreano manifestato da alcuni netizen. Naturalmente, dovremmo cooperare e riconciliarci con la Corea del Nord. Ma ciò non vuol dire doverne accettare la provocazione militare. È la Corea del Nord che evita il dialogo e critica i nostri normali addestramenti. La carta giocata con il lancio del razzo è un esempio delle loro contraddizioni. Dovremmo riconoscere quanto sta accadendo e usare saggezza nel distinguere la riconciliazione e la cooperazione dalla provocazione militare. </div>
<p><a title="Vedi il post originale in coreano" href="http://bbs3.agora.media.daum.net/gaia/do/story/read?bbsId=K161&#038;articleId=99310">4:</a> [cor]</p>
<blockquote><p>지난 4월 5일 식목일, 북한 당국이 인공위성발사를 감행, 주변국 일본을 비롯한 미국은 군사적 긴장감과 경악에 휩싸였다. 그러나 정작 북한과 접한 한국의 국민들은 주말 겸 식목일 나드리로 산과 들을 찾았고, 각 야구경기장에는 관객들이 열광적인 응원전이 펼쳐진 모양이다. TV뉴스에서 이날 각 야구장을 찾은 인파가 8만 관중이라고 하니, 가히 놀랄만한 숫자가 아닌가?</p>
<p>과연 민주주의란 이런 것일까? 이 물음에 야구를 좋아하는 나의 친구는 “그날 야구장을 찾은 8만 관중이 모두 북한의 인공위성발사 여부를 모르는 것도 아니고, 그렇다고 다 알고 있는 것도 아니다. 다만, 그들은 자신들이 할 수 있는 것과 할 수 없는 구분해서 최선을 다하여 자신의 자유를 누리는 것뿐이다.”라고 할 것이다. 나는 이런 친구의 예상된 대답에 절대적으로 동의하며 그것이 민주주의라고 생각한다.
</p>
</blockquote>
<div class="translation"> L&#39;ultimo giorno della piantagione degli alberi, il 5 di aprile, la Corea del Nord ha lanciato un satellite e gli Stati Uniti e i Paesi vicini, come il Giappone, sono rimasti scioccati e hanno avuto ulteriori motivi per preoccuparsi dal punto di vista militare. Comunque, i sudcoreani che stanno vicino alla Corea del Nord sono andati in montagna e in altri posti all&#39;apreto a fare un picnic e godere la Giornata degli Alberi. Ogni stadio di baseball era pieno. I telegiornali hanno detto che 80.000 persone sono andate a vedere il baseball. Non è una cifra incredibile?</p>
<p>Cos&#39;è la democrazia? Un mio amico che ama il baseball ha risposto, &#8220;Non credo che tutte quelle 80.000 persone non sapessero cosa ha fatto la Corea del Nord. Distinguono solo cosa possono fare da ciò che non possono fare e godono della loro libertà&#8221;. Sono assolutamente d&#39;accordo col mio amico e penso che questa sia democrazia.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/corea-del-sud-commenti-e-riflessioni-sul-razzo-nord-coreano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La disoccupazione globale e il ritorno dei lavoratori migranti</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/la-disoccupazione-globale-e-il-ritorno-dei-lavoratori-migranti/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/la-disoccupazione-globale-e-il-ritorno-dei-lavoratori-migranti/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 05:36:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Squarotti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americhe]]></category>
		<category><![CDATA[Arabia Saudita]]></category>
		<category><![CDATA[Asia meridionale]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Bangladesh]]></category>
		<category><![CDATA[Brasile]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Cambogia]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coreano]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[Egitto]]></category>
		<category><![CDATA[Emirati Arabi]]></category>
		<category><![CDATA[Europa occidentale]]></category>
		<category><![CDATA[Filippine]]></category>
		<category><![CDATA[Genere]]></category>
		<category><![CDATA[Germania]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong (Cina)]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Industria]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Israele]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Lavoro]]></category>
		<category><![CDATA[Legge]]></category>
		<category><![CDATA[Malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[Medio Oriente & Nord Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Nepal]]></category>
		<category><![CDATA[Portogallo]]></category>
		<category><![CDATA[Portoghese]]></category>
		<category><![CDATA[Regno Unito (GB)]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[Singapore]]></category>
		<category><![CDATA[Spagna]]></category>
		<category><![CDATA[Sviluppo]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=2613</guid>
		<description><![CDATA[Molte e diverse le storie dei lavoratori disoccupati e migranti che tornano a casa per via della recessione mondiale - con conseguenze ancora tutte da valutare.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/mong/">Mong Palatino</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/marios/'>Mario Squarotti</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/04/global-job-losses-and-returning-migrant-workers/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Questo post riguarda le storie dei lavoratori disoccupati e migranti che stanno tornando a casa nei loro Paesi. Quali gli effetti della disoccupazione sulle persone nel mondo ? Quali le difficoltà che incontra la gente che cerca lavoro ? In che modo la migrazione inversa dei lavoratori sta creando problemi per <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://www.worldpublicopinion.org/pipa/articles/home_page/596.php?nid=&#038;id=&#038;pnt=596">le nazioni in via di sviluppo</a> ? [in]</p>
<p><strong>Diari della disoccupazione</strong></p>
<p>Sono parecchi i siti web che forniscono regolarmente notizie aggiornate sui licenziamenti. Per esempio: <a title="Sito originale in inglese" href="http://layofftracker.blogspot.com/">Layoff Tracker</a>, <a href="http://layoffdaily.com/">Layoff Daily</a>, <a title="Sito originale in inglese" href="http://layofflist.wordpress.com/">The Layoff List</a>, <a title="Sito originale in inglese" href="http://retrenchment-blog.breaking.sg/">Singapore Retrenchment Blog</a> [in]. Da parte sua la International Labour Organization ha caricato un documento con i <a title="Leggi il documento originale in inglese" href="http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---dgreports/---integration/documents/projectdocumentation/wcms_103236.pdf">dati più recenti della disoccupazione</a> [in] per ogni Paese del mondo. Questi siti web mettono in rilievo il fatto che la perdita del lavoro viene percepita dalla maggior parte delle persone come l&#39;indicatore primario e più riconoscibile della <a title="Vedi il post tradotto in italiano" href="http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/la-recessione-globale-e-il-malcontento-che-ne-segue/">recessione economica globale</a> [in]. </p>
<p>Ci sono molti disoccupati che documentano le proprie difficoltà quotidiane tramite i blog. Alcuni esempi di questi diari della disoccupazione sono <a title="Vai ai post originali" href="http://www.furbier.com/2009/03/diario-de-um-desempregado.html">Furbier.com</a> (pt, Brasile), <a href="http://retalhosdavidadeummerdas.blogspot.com/search?q=recÃ©m-desempregado"><em>Retalhos Da Vida De Um Merdas</em></a> (pt, Portogallo), <a href="http://www.joblessandless.com/"><em>Jobless and Less</em></a> (in, Usa), <a href="http://unemploymentality.com/"><em>Unemploymentality</em></a> (U.S.), <a href="http://pinkslipsarethenewblack.com/"><em>Pink Slips are the New Black</em></a> (Usa)</p>
<p>È stato anche pubblicato un libro, &#8220;Escape from Unemployment&#8221;, sulla vita di un <a title="Articolo originale in coreano" href="http://link.allblog.net/16367308/http://blog.naver.com/ehyosang/80062600400">disoccupato in Corea</a> [cor]. Degno di nota anche <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://unemploymenthaikuweekly.blogspot.com/"><em>Unemployment Haiku Weekly</em></a> [in], blog di un lavoratore licenziato recentemente.</p>
<div id="attachment_66374" class="wp-caption aligncenter" style="width: 292px"><a href="http://unemploymenthaikuweekly.blogspot.com/2008/11/will-work-for-salary.html"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/04/haiku-1.jpg" alt="Haiku settimanale dei disoccupati" title="Haiku settimanale dei disoccupati" width="282" height="367" class="size-full wp-image-66374" /></a>
<p class="wp-caption-text">Haiku settimanale dei disoccupati</p>
</div>
<p>Fabio C dal Brasile echeggia i <a title="Vedi l'articolo originale in portoghese" href="http://clubedocamaleao.blogspot.com/2009/01/dirio-de-um-desempregado.html">sentimenti dei disoccupati</a> [pt]:</p>
<blockquote><p>Ficar desempregado é terrível. Você se sente inútil, nem descansar consegue, já que você pensa que precisa achar algo para fazer. Seu corpo e sua mente se acustumam ao trabalho, agora entendo porque aposentados ficam depressivos ou porque alguns profissionais vendem 10 ou 20 dias de férias.</p>
<p>Meus dias tem sido pesados, cansativos por serem iguais.</p>
</blockquote>
<div class="translation">Rimanere disoccupati è terribile. Ti senti inutile, non puoi nemmeno rilassarti perchè pensi di dover trovare qualcosa da fare. Il corpo e la mente sono abituati a lavorare, ora capisco perchè certi pensionati diventano depressi o alcuni preferiscono essere pagati per lavorare 10 o 20 giorni durante le vacanze.</p>
<p>Le mie giornate sono pesanti, difficili perchè sono tutte uguali. Ciò mi deprime davvero.</p>
</div>
<p>Secondo l&#39;ILO, l&#39;area del Medioriente e del Nord Africa ha registrato il <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://www.ilo.org/global/About_the_ILO/Media_and_public_information/Press_releases/lang--en/WCMS_101462/index.htm">tasso di disoccupazione più alto</a> [in] nel 2008. Amira Al Hussaini di Global Voices ha scritto un post sulla <a title="Vedi l'articolo tradotto in italiano" href="http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/mondo-arabo-licenziamenti-e-disoccupazione-alle-porte/">perdita del lavoro nel mondo Arabo</a> [it]. Uno dei luoghi più colpiti dalla recessione è stata Dubai. Kinan Jarjous a Dubai ha scritto una poesia e <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://blog.jarofjuice.com/2009/03/unemployment-here-i-come/">molte email di commiato</a> [in] dopo essere stato licenziato:</p>
<blockquote><p>Non c&#39;è bisogno di prendersela. Io, ad esempio, sono estatico che sia tutto finito. Certo, mi mancherà lo stipendio, e il fatto di sentirmi &#8220;utile&#8221; in qualche modo, ma era previsto.</p>
<p>Ho buttato giù diverse email di commiato, ma ho deciso d&#39;inviare le più brevi e le più dolci. Non c&#39;è rimasto altro da fare, niente che avrei detto a casa, comunque. Ora dovrei usare l&#39;energia per andare avanti, per seguire i miei desideri. Devo smettere di far finta di essere qualcun altro.</p>
</blockquote>
<p>Anche i lavoratori dell&#39;industria cinematografica sono in pericolo di perdere il lavoro. Recentemente il <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://andrewsullivan.theatlantic.com/the_daily_dish/2009/04/the-view-from-your-recession.html">produttore di un grande studio cinematografico</a> [in] di Hollywood è stato licenziato:</p>
<blockquote><p>Dicono che industria cinematografica sia una di quelle a prova di recessione, ma quando alla base c&#39;è un tale crollo interconnesso delle economie e molta gente si accorge improvvisamente di aver vissuto oltre ai loro mezzi, allora sembra che persino la sacra Hollywood finisca per licenziare. E come chiunque altro, costoro dovranno pensare a trovare lavoro, rimanersene a case ed assicurandosi che le famiglie abbiano una buona assicurazione sanitaria.</p>
</blockquote>
<p>Un blogger della Corea del Sud identifica le possibili <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/08/korea-layoff/">ragioni delle azeinde</a> [in] per licenziare i lavoratori. Aspan, anch&#39;egli dalla Corea, osserva che <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/06/korea-being-unemployed/">&#8220;la società non si trova a proprio agio con i disoccupati&#8221;</a> [in]. Segue una traduzione di quanto ha scritto Aspan sul suo blog:</p>
<blockquote><p>La maggior parte dei disoccupati si sente umiliata quando riceve il sussidio di disoccupazione. Si sente a disagio nei posti dove si riceve il sussidio. Sappiamo di aver perso il lavoro, ma ce lo ricordano penosamente in modo così crudele. Non chiediamo l&#39;elemosina, ma ci sentiamo umiliati. Per ricevere il sussidio fornito ogni due settimane, dobbiamo presentarci per tempo in un luogo pubblico e provare di aver cercato duramente lavoro per due settimane. Dopo l&#39;approvazione, possiamo infine ricevere il sussidio di disoccupazione. L&#39;altra cosa che m&#39;intristisce è il modo in cui mi guardano gli altri. Mi guardano come per dire, ma come quello che dovrebbe sfamare la famiglia è rimasto a casa? &#8220;Posso riposare un po&#39; per ricaricarmi di nuova energia?&#8221; Anche quando provo a riciedere una carta di credito, vengo rifiutato dalle aziende che prima mi imploravano di accettare le loro carte.&#8221; La nostra società è a disagio con i disoccupati.</p>
</blockquote>
<p>La disoccupazione ha insegnato a molti come apprezzare le cose o le persone che contano nella propria vita. <a title="Vedi l'articolo originale in portoghese" href="http://retalhosdavidadeummerdas.blogspot.com/2009/02/cronica-de-um-recem-desempregado-iv.html">Pedro dal Portogallo</a> [pt] è confortato dal sostegno che gli dimostrano la famiglia e gli amici:</p>
<blockquote><p>Valem-me muitas coisas. O conforto da família, os amigos, os colegas. E, mais do que tudo, poder pegar na tua mão e sentir que ao pé de ti nada mais importa do que ver-te verdadeiramente feliz. É essa a razão principal que ainda me faz sentir uma ponta de optimismo e afasta de vez a palavra desistir do meu dicionário mental. Porque nada irá estragar um bem precioso que me caiu na vida de forma tão incrível. Como que a dizer que a vida tem sentido. E tem. Contigo tem. Bastante.</p>
</blockquote>
<div class="translation">Molte cose hanno valore per me. Il conforto della mia famiglia, degli amici, dei colleghi. E soprattutto, posso tenerti la mano e sentire che accanto a te non conta altro che vederti veramente felice. Questo è il motivo principale per cui mi sento ancora un po&#39; ottimista e tengo termini come &#8220;rinuncia&#8221; fuori dal mio dizionario mentale. Perchè nulla rovinerà quanto di prezioso è entrato nella mia vita in un modo così incredibile. Come dire che la vita ha un significato. E ce l&#39;ha. Con te, ce l&#39;ha. Davvero.</div>
<p>Ma a volte la disoccupazione intralcia lo spirito. Un politico egiziano <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://scandegypt.blogspot.com/2009/02/report-unemployment-caused-12000.html">incolpa</a> [in] l&#39;alto tasso di disoccupazione per l&#39;aumento straordinario dei <a  title="Vedi l'articolo originale in arabo" href="http://www.elbadeel.net/index.php?option=com_content&#038;task=view&#038;id=45472&#038;Itemid=33">casi di suicidio in Egitto</a> [ar].</p>
<p>Il video che segue mostra la crisi della disoccupazione negli stati membri dell&#39;Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD).</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" alt="Video su YouTube" title="Video su YouTube" value="http://www.youtube.com/v/3wUHZXv6DTQ&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/3wUHZXv6DTQ&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><strong>Alla caccia di un lavoro</strong></p>
<p>I blogger intervengono anche sulle loro ricerche di lavoro. La maggior parte di loro incontrano difficoltà.</p>
<p>Un espatriato in Israele ha perso il lavoro durante lo scoppio della bolla hi-tech nel 2003. Ma è riuscito a riprendersi. Ora sta nuovamente cercando lavoro. La moglie discute il problema della <a  title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://justjennifer.wordpress.com/2009/03/28/logans-rerun/">discriminazione dell&#39;età nel mercato del lavoro</a> [in]:</p>
<blockquote><p>Pur se la discriminazione in base all&#39;età è illegale in Israele, chiunque nell&#39;industria dell&#39;hi-tech sa che se hai più di 55 anni semplicemente non esisti.</p>
<p>Cosa fai se hai un&#39;esperienza lunga una vita e nessuno ti prende in considerazione seriamente per un impiego perchè sei oltre &#8220;una certa età&#8221;?</p>
<p>Uno dei momenti più duri nell&#39;avere un coniuge disoccupato è vederne ogni gli effetti negativi sul proprio ego e l&#39;autostima tra la potenzialità di qualche impiego e le interviste in corso. In alcuni casi, il processo di selezione continua per 3-5 mesi mentre le aziende restringono il campo di ricerca.</p>
</blockquote>
<p>Mona, una palestinese in Canada, è frustrata perchè le aziende IT <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://www.rebelliousarabgirl.net/2009/03/27/prolonged-software-edits/">stanno cercando persone che sanno tutto ma sono diposte a lavorare per quasi niente</a> [in]:</p>
<blockquote><p>Si può dire che la mia ricerche fanno schifo, ma mi dispiace aziende e mediatori, io non conosco 20 lingue, né ho più di 5 anni d&#39;esperienza. Tuttavia ho la capacità, come chiunque altro laureato in informatica con anni di esperienza, di imparare cose nuove. Imparare è una cosa così brutta oggi o una persona deve sapere tutto dall&#39;inizio ed essere pagato quasi col salario minimo?</p>
<p>I lavori nell&#39;IT oggigiorno non sono basati sull&#39;istruzione universitaria o sulle capacità di apprendimento continuo. Sono basati sul fatto di trovare un robot umano che sappia tutto e voglia lavorare per niente.</p>
</blockquote>
<p>A Hong Kong, Oiwan Lam di Global Voices ha scritto un post sul controverso <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/28/hong-kong-budget-report-university-students-on-sale/">piano di sussidio governativo per i laureati all&#39;università che cercano lavoro</a> [in]:</p>
<blockquote><p>Mentre peggiora il problema della disoccupazione, mantenere il posto di lavoro viene considerato uno degli obiettivi più importanti. (Il segretario delle finanze) John Tsang ha deciso di mettere in saldo i laureati freschi dell&#39;università con un progetto di sussidi. Però molti sono preoccupate dal fatto che questa procedura possa distorcere il mercato del lavoro, dato che consente alle aziende di pagare degli universitari con soli HKD 4,000 (poco più di U$500), di cui HKD 2,000 passati dal governo. </p>
<p>Sono stati aperti <a title="Vedi il gruppo Facebook originale in cinese" href="http://www.facebook.com/group.php?gid=65935829440">molti gruppi su Facebook</a> [ch] per protestare contro questa pratica. Il più popolare è &#8216;Il segretario economico di Hong Kong merita solo HKD4000 al mese!&#39;</p>
</blockquote>
<p>In Germania, molti procacciatori di lavoro vengono forzati a lavorare per <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://globaleconomydoesmatter.blogspot.com/2009/03/germanys-recession-worsens-again.html">meno ore</a> [in] in cambio di una paga governativa e dei sussidi di assicurazione sociale. Curiosamente, <a  title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://mrwangsaysso.blogspot.com/2008/10/reflections-on-job-interview.html">dei banchieri di investimento disoccupati si trasferiscono da Londra</a> [in] a Singapore. Donne saudite che hanno perso il lavoro trovano minori opportunità di lavoro - <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://nzinghas.blogspot.com/2009/01/help-wanted-women-need-not-apply.html">le molestie sessuali sul luogo di lavoro</a> [in] sono la ragione principale. Un blogger cambogiano invita i Khmer-Americani che stanno cercando impieghi stabili a tornare a <title="Vedi l'articolo originale in inglese" <a href="http://www.oudam.com/cambodia/cambodia-the-land-of-opportunity.html">lavorare in Cambogia</a> [in]. Anche gli strumenti offerti dai social media vengono usati per cercare lavoro. Per esempio, <a title="Vai al sito originale in inglese" href="http://www.twitterjobsearch.com/">Twitter Job Search</a> [in].</p>
<p>Ci sono preoccupazioni che il Giappone stia già vivendo &#8220;un&#39;epoca di congelamento dell&#39;occupazione&#8221;, che creerebbe un&#39;altra &#8220;generazione perduta&#8221; di giovani giapponesi privi di un&#39;occupazione a tempo pieno. Almeno 87 aziende hanno <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2008/12/27/japan-un-hiring-fresh-graduates/">cancellato 331 promesse informali di occupazione</a> [in] a studenti universitari l&#39;anno scorso. Oltre 500 <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/01/12/japan-hakenmura-the-temp-workers-village/">lavoratori precari </a> [in] vivevano in una tendopoli lo scorso gennaio dopo aver perso il posto di lavoro.</p>
<p>Il breve video che segue mostra i lavoratori precari giapponesi che cercano rifugio nella tendopoli il gennaio scorso.</p>
<p><object width="425" height="344"><param title="Video su YouTube" alt="Video su YouTube" name="movie" value="http://www.youtube.com/v/_BRiSmlB13g&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/_BRiSmlB13g&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><strong>Migrazione di ritorno</strong></p>
<p>I lavoratori migranti stanno tornando a casa in grandi quantità dopo aver perso lavoro negli Stati Uniti e <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://globaleconomydoesmatter.blogspot.com/2009/03/spains-unemployment-continues-to-climb.html">in Europa</a> [in]. Questa migrazione inversa può essere causa di conflitto nelle nazioni povere che non sono in grado di fornire occupazioni adeguate e servizi sociali ai propri concittadini. </p>
<p>Sono oltre 8 milioni i filippini che lavorano all&#39;estero. Le somme che mandano alle loro famiglie aiutano a sostenere l&#39;economia filippina. Oggi, molti <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://thepinoy.net/?p=3004">lavoratori filippini d&#39;oltremare</a> [in], compresi i professionisti, stanno tornando a casa. Una coppia filippina <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://movingtophilippines.com/2009/03/21/moving-to-the-philippines-because-of-the-economy/">che ha perso casa e impieghi in California</a> [in] stanno tornando nelle Filippine. I lavoratori domestici filippini di Hong Kong vengono <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://dayuhan.wordpress.com/2009/01/20/hardest-hit-over-unemployment/">rimpiazzati da lavoratori locali</a> [in]. In un post precedente, segnalavo che la Philippine Airline aveva aumentato i voli in America e Canada, e ciò poteva essere interpretato come un segno che sempre più filippini tagliati fuori sono <a  title="Vedi l'articolo tradotto in italiano" href="http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/opportunita-e-consigli-per-superare-la-crisi-economica/">obbligati a tornare nelle Filippine</a> [it]. </p>
<p>Nel passato i brasiliani di origine giapponese sono emigrati in Giappone. Oggi, &#8220;il Brasile è il nuovo Giappone&#8221;. Paula Góes di Global Voices ha scritto un post sui <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/11/japan-brazil-crisis-puts-an-end-to-the-dream-of-a-better-life/">Brasiliani immigrati in Giappone</a> [in] che stanno tornando a casa a causa della crisi. Almeno 40.000 immigrati brasiliani stanno pensando di lasciare il Giappone.</p>
<p>Elaine ha optato di rimanere in Giappone; ma osserva che l&#39;economia giapponese continuerà a peggiorare. È anche preoccupata per i molti <a title="Vedi l'articolo originale in portoghese" href="http://elaineoti.blogspot.com/2009/03/sobrevivendo.html">Brasiliani che vivono per strada in Giappone</a> [pt]:</p>
<blockquote><p>A crise não dá sinais de melhora e com isso existem mtos brasileiros que aqui residiam e que já regressaram ao Brasil,os que ficaram,como eu,estamos tentando sobreviver nessa crise brava que afetou o Japão,quase todos os dias eu vejo nas notícias do Japão alguns brasileiros que vivem nas ruas, que não tem nem o que comer e outros que vivem em abrigos públicos,contando com os donativos de pessoas solidárias.</p>
</blockquote>
<div class="translation">La crisi non mostra segnali di miglioramento e per questo motivo ci sono molti brasiliani che vivevano qui e sono tornati in Brasile. Quelli che sono rimasti, come me, stanno cercando di sopravvivere a questa pazza crisi che ha investito il Giappone, quasi tutti i giorni vedo i notiziari giapponesi sui brasiliani che vivono per strada, persone che non hanno da mangiare e altri che vivono in ricoveri pubblici, affidandosi all&#39;elemosina della gente.</div>
<p>Ci si aspetta una diminuzione dell&#39;8 per cento della <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://dubai.metblogs.com/2009/02/28/uae-job-meltdown/">popolazione di Dubai</a> [in] dato che i lavoratori stranieri continuano a lasciare la città. Un blogger sostiene che la popolazione di Dubai diminuirà del 25 per cento. Le scuole a Dubai stanno ricevendo numerose richieste di certificati di trasferimento scolastico poichè i figli dei lavoratori stranieri tornano ai propri Paesi d&#39;origine. Una scuola ha perso il 10 per cento della popolazione studentesca. </p>
<p>Le economie della maggior parte dei Paesi dell&#39;Asia meridionale dipendono dalle somme inviate dai loro lavoratori emigrati. Rezwan di Global Voices ha scritto un post sul trend continuo e inquietante dei lavoratori emigrati che stanno improvvisamente <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/19/south-asia-migrant-workers/">tornando a casa nei Paesi dell&#39;Asia meridionale</a> [in]. </p>
<p>Supriyo Chaudhuri sul <em>Sunday Posts</em> scrive sulla <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://sundayposts.blogspot.com/2009/03/reverse-migration-indias-chance.html">migrazione inversa dagli Stati Uniti all&#39;India</a> [in].</p>
<blockquote><p>La recessione, l&#39;incertezza e le difficoltà del processo d&#39;immigrazione combinate con le opportunità emergenti in India, hanno creato un flusso di immigrazione inversa dagli stati Uniti all&#39;India. C&#39;è un altro rivolo che si aggiunge a questo dal Regno Unito, e la diga è crollata a Dubai. Così, improvvisamente, le città indiane si sono riempite di gente che è tornata, con un po&#39; di denaro, cercando ancora una volta di iniziare una nuova vita. </p>
</blockquote>
<p>Il numero di lavoratori che lascia il <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://www.bernama.com/bernama/v5/newsworld.php?id=396547">Nepal</a> [in] è diminuito. Dato che la Malesia preferisce dare lavoro ai locali, <a title="Vedi l'articolo originale in inglese" href="http://meanderingmemos.wordpress.com/2009/03/12/economic-downturn-reaches-bangladesh/">i lavoratori migranti del Bangladesh</a> [in] vengono forzati a tornare al loro Paese. </p>
<p><em>Le foto sono tratte dalla pagina Flickr di <a title="Vedi la pagina originale in inglese" href="http://www.flickr.com/photos/perbjorklund/3387473865/in/set-72157615856350781">Per Bjorklund</a>. Il testo portoghese è stato tradotto dall&#39;editor di Global Voices <a href="http://globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Goes</a>.La citazione coreano è stata una traduzione inglese dell&#39;editor di Global Voices <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>.</em> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/04/la-disoccupazione-globale-e-il-ritorno-dei-lavoratori-migranti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Opportunità e consigli da varie parti del mondo per superare la crisi economica</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/opportunita-e-consigli-per-superare-la-crisi-economica/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/opportunita-e-consigli-per-superare-la-crisi-economica/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 05:01:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Squarotti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricoltura]]></category>
		<category><![CDATA[Americhe]]></category>
		<category><![CDATA[Antigua & Barbuda]]></category>
		<category><![CDATA[Asia meridionale]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Brasile]]></category>
		<category><![CDATA[Brunei]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgaria]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Cambogia]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[Europa centrale & orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Fiji]]></category>
		<category><![CDATA[Filippine]]></category>
		<category><![CDATA[Finanza]]></category>
		<category><![CDATA[Generale]]></category>
		<category><![CDATA[Giamaica]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Industria]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Laos]]></category>
		<category><![CDATA[Lavoro]]></category>
		<category><![CDATA[Medio Oriente & Nord Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Oceania]]></category>
		<category><![CDATA[Politica]]></category>
		<category><![CDATA[Portoghese]]></category>
		<category><![CDATA[Qatar]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[Serbia]]></category>
		<category><![CDATA[Singapore]]></category>
		<category><![CDATA[Sviluppo]]></category>
		<category><![CDATA[Tailandia]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=2196</guid>
		<description><![CDATA[Per fronteggiare al meglio l'attuale crisi economica, molti condividono consigli di sopravvivenza; né mancano gli esempi di individui e aziende che si stanno dando da fare per superare la recessione.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/mong/">Mong Palatino</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/marios/'>Mario Squarotti</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/27/global-recession-survey-survival-tips-and-business-opportunities/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>La <a title="Vedi il post di GlobalVoices in italiano" href="http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/la-recessione-globale-e-il-malcontento-che-ne-segue/">recessione economica globale</a> [it] sta causando problemi e disperazione un po&#39; ovunque. Ma lo spirito umano non può essere sconfitto con facilità. Molti si stanno dando da fare per fronteggiare al meglio la crisi. I blogger vanno offrendo consigli di sopravvivenza ai lettori. Il business mondiale va modificandosi e adottando nuove strategie; ci sono perfino alcuni che traggono profitti dalla crisi. In questo post, proverò a raccogliere i numerosi esempi di individui e aziende che stanno impegnandosi al meglio per superare la recessione. </p>
<p><strong>Sopravvivere alla recessione</strong></p>
<p>Frank Coelho di Alcantara in Brasile è convinto che in tempi di crisi, <a title="Vedi il post originale in portoghese" href="http://www.depijama.com/trecos/com-criatividade-voce-consegue-inovar-ate-velas/">alcuni piangono mentre altri vendono i fazzoletti</a> [pt]. Per sopravvivere alla crisi, egli consiglia a tutti di essere ingegnosi: </p>
<blockquote><p>Inove. Melhore o que já existe e venda. A crise só existe para os que choram e compram lenços.</p>
</blockquote>
<div class="translation">Innovatevi. Migliorate le cose che già esistono e vendetele. La crisi esiste solo per coloro che piangono e comprano i fazzoletti.</div>
<p>Evandro Sudré, un altro blogger brasiliano, enfatizza la necessità di coltivare un <a title="Vedi il post originale in portoghese" href="http://ufnet.blogspot.com/2009/02/7-dicas-pra-encarar-crise.html">&#8220;riserva interiore di forza e risolutezza&#8221;</a> [pt] nei periodi duri: </p>
<blockquote><p>Problemas e adversidades fazem parte da vida diária, mas quando a crise nos atinge, é bom ter alguma reserva de força interior e resolução. De fato ter algum tipo de reserva na mente, da qual possamos formar um plano básico de ação e defesa com a qual possamos lidar com a situação. Você é a pessoa mais qualificada para ajudar nesta situação.</p>
</blockquote>
<div class="translation">I problemi e le avversità fanno parte della vita quotidiana, ma quando siamo colpiti da una crisi, è bene avere una riserva interiore di forza e risolutezza. È anzi bene conservare una riserva di qualche tipo nella nostra mente, da cui possa scaturire un rapido piano d&#39;azione e di tutela per affrontare la situazione. Sei tu la persona più qualificata per aiutare te stesso a uscir fuori da questa situazione.</div>
<p>Ma ci sono coloro che sono troppo sopraffatti dai problemi di soldi e l&#39;unica soluzione che viene loro in mente è suicidarsi. Ad esempio, in Gujarat, India, si sono avuti oltre <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/21/india-gujarat-diamond-workers-suicide-in-the-face-of-crisis/">70 casi di suicidio</a> [in] tra i lucidatori di diamanti che hanno perso il lavoro.</p>
<p>Altri hanno scelto di combattere. Gli investitori (principalmente in Antigua) che hanno perso i loro soldi dopo le frodi negli investimenti del miliardario americano Allen Stanford, si sono uniti e hanno formato una coalizione per recuperare i propri averi. La <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://www.stanfordvictimscoalition.com/">Stanford Victims Coalition (SVC)</a> [in] ha pubblicato questa dichiarazione sul relativo <a title="Vedi il documento originale in inglese" href="http://fraudsvictims.com/Documents/svc%20press%203-13-2009.pdf">sito web</a> [in]:</p>
<blockquote><p>La coalizione delle vittime della Stanford è un gruppo di pressione internazionale dedicato alla lotta per il recupero dei miliardi di dollari che appartengono a migliaia di vittime innocenti colpite dalla presunta frode del gruppo finanziario Stanford e della Banca internazionale Stanford in Antigua. La SVC non è affiliata con alcun gruppo politico e non ci sono quote di tesseramento per i membri.</p>
</blockquote>
<p>In Brunei i blogger criticano gli individui in fallimento che hanno richiesto i fondi in eccedenza dalle <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/09/brunei-who-deserves-the-undistributed-zakat-funds/">riscossioni zakat</a> [in]. Il pagamento dello zakat, una delle colonne dell&#39;Islam, è l&#39;atto di rinunciare alla percentuale della ricchezza di ciascuno a favore dei bisognosi. Molti sono rimasti sorpresi dal tentativo di alcuni cittadini, con elevate fatture dalle carte di credito e prestiti per l&#39;automobile e personali da pagare, di utilizzare i fondi dello zakat.</p>
<p>La recessione sta colpendo la salute mentale e fisica di molte persone. A Singapore <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://www.uptoyoulor.com/2009/03/economic-recession-leads-to.html">palestre di ginnastica e di yoga sono sovraffollate</a> [in] poichè molti vogliono calmare le tensioni legate all&#39;economia; e coloro che hanno ridotto le spese stanno adesso trascorrono maggior tempo facendo esercizio. <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2008/10/30/recession-hits-singapore/">Singapore</a> [in] è stato il primo Paese asiatico ad essere colpito dalla recessione l&#39;anno scorso. </p>
<p><em>Homesickhome</em>, un lavoratore del Qatar, ha scoperto che la crisi finanziaria può in qualche modo <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://homesickhome.wordpress.com/2009/03/17/my-own-version-of-financial-crisis/">risolvere i problemi di &#39;shopping-dipendenza&#39;</a> [in].</p>
<p><a title="Vedi il post originale in bulgaro" href="http://capital.bg/show.php?storyid=685129">Kapital</a> [bulg], un settimanale bulgaro, ha chiesto ai  lettori come stessero vivendo la crisi. Simeon Djankov <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://crisistalk.worldbank.org/2009/03/has-the-crisis-affected-you-how-.html">riassume</a> [in] i risultati della discussione aperta:</p>
<blockquote><p>Ho letto le risposte giunte finora, trovando alcune cose attese e altre inattese. </p>
<p>Gli affitti sono aumentati, dato che pochi possono permettersi dei mutui; parecchie piccole imprese hanno detto che i loro più grandi rivali sono in tale difficoltà che ci sono più occasioni per loro; niente più TV (dato che le notizie sono così tristi); meno divisioni sociali - i nuovi ricchi ora sono soltanto nuovi; maggior tempo per leggere; ci si interessa di più al resto del mondo. Quello che preferisco personalmente: l&#39;economia diventa un tema più interessante.</p>
</blockquote>
<p><strong>Adattamenti imprenditoriali</strong></p>
<p>Quali gli aggiustamenti implementati dal settore imprenditoriale in risposta alla crisi globale?</p>
<p>Invece di ridurre la forza lavoro, alcune aziende filippine stanno adottando <a title="Post originale in inglese" href="http://www.bworldonline.com/BW030509/content.php?id=002">la settimana corta</a> [in]. A causa della minore occupazione dei loro edifici, alcuni proprietari a Manila vanno <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://www.gmanews.tv/story/152275/Office-rentals-to-go-down-until-June-property-consultant-says">abbassando l&#39;affitto degli uffici</a> [in]. Un&#39;azienda giapponese in Sud Corea ha usato risparmi e profitti accumulati negli anni per <a title="Post originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/27/korea-economic-downturn-and-which-companies-have-the-best-chances-for-survival/">tutelare l&#39;occupazione dei suoi impiegati</a> [in].</p>
<p>I business leader delle Fiji hanno fatto pressione con successo sul governo per <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/19/fiji-minimum-wage-increase-postponed/">rimandare l&#39;aumento della paga minima</a> [in] promesso ai lavoratori del Paese. Hanno spiegato che l&#39;aumento avrebbe causato molti fallimenti e chiusure - cattiva notizia per il settore lavorativo.</p>
<p>Roshni Mahtani, fondatore ed editore di <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://sg.theasianparent.com/home.php">www.theasianparent.com</a> [in], suggerisce queste <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://sgentrepreneurs.com/commentary/2009/03/09/10-cost-cutting-measures-â€“-theasianparentcom-way/">misure di riduzione dei costi</a> [in] per le piccole imprese:</p>
<blockquote><p>1. Ridurre lo spazio degli uffici. Risparmio mensile: 1,500 dollari<br />
2. Usare software Open Source. Risparmio una-tantum: 4,000 dollari. Risparmio mensile: $100 dollari<br />
3. Skype! Risparmio mensile: tra 100 e 150 dollari<br />
4. Stagisti. Risparmio mensile: 500 dollari<br />
5. Riunioni virtuali. Risparmio mensile: 100 dollari<br />
6. Riduzioni generali. Risparmio mensile: 300 dollari<br />
7. Incentivazioni. Risparmio mensile: 750-1.000 dollari per addetto alle vendite.<br />
8. Partnership. Risparmio mensile: 100-150 dollari<br />
9. Salva gli alberi (e il denaro). Risparmio mensile: 200 dollari<br />
10. Marketing con i social media. Risparmio una-tantum: 2.600 dollari</p>
<p>Risparmio mensile totale : tra $4.500 e 5.000 dollari al mese<br />
Risparmio una-tantum totale: 6.600 dollari</p>
</blockquote>
<p>Michel Monteiro dal Brasile scrive sulla <a title="Vedi il post originale in portoghese"  href="http://vitrinepop.blogspot.com/2009/02/criatividade-em-tempos-de-crise.html">campagna</a> [pt] lanciata dalla catena di negozi Ponto Frio: i clienti che acquistano in negozio avranno ora un&#39;assicurazione gratuita in caso rimangano disoccupati, atta a coprire il valore dei loro acquisti. </p>
<blockquote><p>O interessante é que essa ação tem como enfoque a atual crise economica, e em seu anuncio busca tirar o temor que existe nas pessoas de comprar e não poder pegar, o que gera queda nas vendas. Assim, o consumidor poderá voltar a comprar, e fazer o dinheiro movimentar a economia.</p>
<p>Mais do que uma inteligente proposta de marketing, a ação é um serviço ao país, pois - de forma inteligente -, faz a economia nacional girar capital, e consequentemente manter níveis de venda, empregos, etc.</p>
</blockquote>
<div class="translation">La cosa interessante è che questa pratica si focalizza sull&#39;attuale crisi economica e questa pubblicità ha l&#39;obiettivo di diminuire il timore delle persone, quando vengono ad acquistare, di non potersi permettere il pagamento, fatto che porta al calo nelle vendite. Così invece i consumatori possono ricominciare a comprare e ciò farà circolare denaro nell&#39;economia.</p>
<p>Più che una furba trovata di marketing, la pratica è un buon servizio per il Paese, perché - molto intelligentemente - fa ricircolare i soldi nell&#39;economia nazionale e conseguentemente mantiene alti livelli di vendite, occupazione, ecc.</p>
</div>
<div id="attachment_64804" class="wp-caption aligncenter" style="width: 255px"><a href="http://moscownotes.wordpress.com/2009/02/16/on-housing-and-toilet-paper/"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/russia.jpg" alt="Carta igienica della crisi finanziaria russa. L'etichetta dice: Cosa si deve fare? Dal blog Note su Mosca" title="Russia" width="245" height="309" class="size-full wp-image-64804" /></a>
<p class="wp-caption-text">Carta igienica della crisi finanziaria russa. L&#39;etichetta dice: Cosa si deve fare? Dal blog <em>Note su Mosca</em></p>
</div>
<p><strong>Opportunità commerciali</strong></p>
<p>Ci sono aziende che continuano a guadagnare nonostante la crisi. Alcune di esse ne stanno perfino traendo beneficio.</p>
<p>In <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/10/japan-making-money-thanks-to-the-economic-crisis/">Giappone</a> [in] alcune delle imprese oggi più redditizie includono: <a title="Post originale in giapponese" href="http://ueki.biz/414.html">piccole e medie aziende</a> [giap] che processano e vendono parti di materie prime, <a title="Post originale in giapponese" href="http://andyandyandy.jugem.jp/?eid=399">catene di fast-food</a> [giap], <a title="Post originale in giapponese" href="http://business.nikkeibp.co.jp/article/manage/20090129/184281/?P=1">servizi di e-commerce</a> [giap], l&#39;<a title="Voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pachinko">industria del pachinko</a> [in].</p>
<p>Chikara Ueki dal Giappone ha una conversazione con un imprenditore riguardo il fatto <a title="Vedi il post in italiano" href="http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/giappone-come-fare-soldi-grazie-alla-crisi-economica/">convertire la crisi in un&#39;opportunità</a> [it]:</p>
<blockquote><p>１００年に一度と言われている経済危機、考え方を変えると１００年に一度のチャンスかもしれない。不況業種も含め、全ての産業に言えることかもしれません。</p>
<p>ただ、事例の通り何もしなくてもチャンスは生まれるのではなく、コツコツとやってきたご褒美だと思います。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Cambiando prospettiva, questa crisi che si dice accada soltanto una volta ogni cento anni può essere vista come una probabilità che viene soltanto una volta ogni cento anni. Ciò può essere detto per tutte le industrie, comprese quelle che sono in situazioni terribili.</p>
<p>Tuttavia, come mostra questo caso, ciò non viene fuori dal nulla. È la ricompensa per un lungo periodo di sforzi costanti.</p>
</div>
<p>Il fatto che le linee aeree filippine abbiano incrementato i servizi in parecchi Paesi viene interpretato dal blogger <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://caswellwhiteside.wordpress.com/2009/03/19/forgotten-in-the-shuffle/">Caswell Whiteside</a> [in] come un segno che un numero sempre maggiore di lavoratori migranti filippini disoccupati ora stanno tornando a casa:</p>
<blockquote><p>Di recente le linee aeree filippine (PAL) hanno iniziato un servizio giornaliero per il Canada e gli Stati Uniti mentre finora il servizio era stato limitato a 4 giorni alla settimana in alcuni casi, secondo la destinazione. Naturalmente PAL l&#39;ha definito &#8220;un servizio nuovo e migliore&#8221; per il pubblico, mentre in realtà è per facilitare il numero degli operai filippini che sono stati licenziati dai datori di lavoro in molti Paesi nel mondo, principalmente Giappone e Stati Uniti, e ora stanno tornando a casa.</p>
</blockquote>
<p>Parte di un <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://nationmultimedia.com/2009/03/19/business/business_30098297.php"> progetto di stimolo in Tailandia</a> [in] riguarda la distribuzione di buoni del valore di 55 dollari americani a ogni operaio a basso reddito. I beneficiari possono usare i buoni per comprare nei negozi McDonald, KFC, Pizza Hut e altre 18 importanti catene di supermercati nel Paese. KFC premia perfino con <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://www.irrawaddy.org/article.php?art_id=15369">20 pezzi di pollo gratis</a> [in] per ricompensare chi decide di scambiare quei buoni con altri da spendere nei loro negozi.</p>
<p><em>Every Woman&#39;s Blog</em> concorda con un produttore di preservativi secondo cui <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://www.everywomansblog.com/people-buy-condoms-recessions">la gente compra più preservativi</a> [in] durante la recessione perchè vuole prevenire le gravidanze. </p>
<blockquote><p>Credo che ci sia molta verità e logica in questo. Durante i periodi difficili e incerti, la gente non vuole farsi trovare impreparata con un&#39;aggiunta nella famiglia che rappresenterà maggiori difficoltà finanziarie.</p>
</blockquote>
<p>Douglas Muir si aspetta una <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://fistfulofeuros.net/afoe/economics-and-demography/a-goodbad-time-to-stop-having-babies/">drastica diminuzione nelle nascite</a> [in] nel mondo, specialmente nei Paesi dell&#39;Europa orientale. </p>
<p><strong>Ritorno alle origini</strong></p>
<p>A causa della recessione, alcuni stanno imparando ad apprezzare le leggi fondamentali dell&#39;imprenditoria, come fornire un servizio di prim&#39;ordine ai clienti. Un <a title="Vedi il post originale in portoghese" href="http://livroseafins.com/2008/05/12/prefeitura-pipoqueiro-pipoca/">venditore di pop-corn brasiliano</a> [pt] ha ricevuto dei riconoscimenti per il modo creativo di fare business. Ha già tenuto parecchi <a title="Vedi il post originale in portoghese" href="http://www.ricardocoelhoconsult.com.br/responsabilidade.php">interventi pubblici su come essere bravi imprenditori</a> [pt]. </p>
<p><a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/22/japan-agriculture-the-latest-trend-among-celebrities/">L&#39;agricoltura torna a essere popolare</a> [in] fra la gioventù e le celebrità giapponesi, mentre molti ricercano attività economiche con fondamenta più solide del settore finanziario. Kamiyama Yasuharu nota che <a title="Post originale in giapponese" href="http://8ada.com/kamiyama/archive/2009/02/post-1.html">il boom dell&#39;agricoltura</a> [giap] è diventata una parola chiave interessante nella società giapponese di oggi. </p>
<p><a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://ki-media.blogspot.com/2009/03/cambodia-tries-alternative-products-to.html">La Cambogia</a> [in] conferma il ricorso all&#39;agricoltura per promuovere lo sviluppo economico. <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://rspas.anu.edu.au/rmap/newmandala/2009/01/28/laos-too-poor-to-get-any-poorer/">Un economista di Lao</a> è convinto che l&#39;economia del Paese &#8220;basata sull&#39;agricoltura, di natura autosufficiente&#8221; proteggerà il Laos dalla crisi finanziaria globale. L&#39;economista ha aggiunto: </p>
<blockquote><p>Quanti risiedono nei Paesi industrializzati vivono nella paura di perdere il lavoro perchè non possono coltivare verdure e allevare gli animali come invece può fare la gente del Laos. </p>
</blockquote>
<p>In Giamaica, i leader di 21 organismi del settore privato ha creato un patto di cooperazione per compensare l&#39;effetto del peggioramento delle condizioni economiche globali. Hanno re-imparato il valore della creazione di un <a title="Vedi il post originale in inglese" href="http://www.jamaicaobserver.com/news/html/20090308T200000-0500_147282_OBS_LEADERSHIP_BY_EXAMPLE.asp">&#8220;dialogo di cooperazione sociale&#8221;</a> [in] tra il governo, l&#39;opposizione, i lavoratori e la società civile.</p>
<p><small><em>L&#39;immagine usata viene dalla pagina di Flickr <a title="Pagina su Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/suburbanslice/3103078097/in/set-72157611066659335">suburbanslice</a>. Il testo in portoghese è stato tradotto dall&#39;editor di GV <a title="Profilo di Paula Goes" href="http://globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Goes</a>. Il testo giapponese è stato tradotto dall&#39;editor di GV <a title="Profilo di Scilla Alecci" href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>.</em></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/opportunita-e-consigli-per-superare-la-crisi-economica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corea: quali aziende sopravviveranno alla crisi economica?</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/corea-quali-aziende-sopravviveranno-alla-crisi-economica/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/corea-quali-aziende-sopravviveranno-alla-crisi-economica/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 09:29:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Giacomo Elio di Bari</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coreano]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=1000</guid>
		<description><![CDATA[Mentre la crisi economica colpisce anche l'Asia, l'intervento di un netizen (e relativi commenti) affronta il tema della solidità e dei principi fondamentali dell'imprenditoria locale.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/giacomoe/'>Giacomo Elio di Bari</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/27/korea-economic-downturn-and-which-companies-have-the-best-chances-for-survival/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Pur se tutti speriamo che la crisi economica finisca presto, sembra invece che ci aspetti una lunga battaglia. Le aziende stanno tagliando i posti di lavoro o diminuendo il loro giro d&#39;affari. <a title="Leggi il post originale in coreano" href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D120&amp;articleId=18205&amp;RIGHT_DEBATE=R5">Un netizen</a> [cor] condivide la sua esperienza di lavoro per un&#39;azienda giapponese, dove vengono introdotti modi diversi per gestire gli affari.</p>
<blockquote><p>일본회사에서 근무하고 있습니다. 대기업에서 근무하다가  7년전 일본종합상사로 직장을 옮겼읍니다.이 회사는(회사명은 밝히지 않겠읍니다.) 기계관련 유통회사로 일본에서 도쿄,오사카 증시에 상장도 되어 있으며  수많은 우량기업들의 산업제품을 전세계적으로 판매하고 있는 글로벌기업 입니다. 요즈음 신문이나 뉴스를 보면은 불경기로 인해 기업의 실적감소와 유지를 위해 구조조정을 한다는 얘기가 심심찮게 흘러 나오는 것을 볼수 있읍니다. 저 또한 대기업 근무때 IMF를 껶었던 터라 현재 기업의 흘러가는 상황이 눈에 선하게 들어 옵니다. 그 때는 아침에 출근하면 누가 구조조정 대상이니,누가 회사를 그만두니, 누가 관계사 전출 발령이 났느니…. 일이 손에 잡히지 않아 담배만 물고서 한숨을 쉬었읍니다.</p></blockquote>
<div class="translation">Lavoro per un&#39;impresa giapponese. Prima lavoravo per un grande gruppo e, sette anni fa, sono passato a una compagnia giapponese. È un&#39;azienda di distribuzione con basi a Tokyo e Osaka. È quindi un&#39;impresa globale che vende prodotti delle più grandi aziende del mondo. Vedo sui giornali e nei notiziari televisivi che, a causa della crisi economica, molte aziende tagliano il numero di impiegati, viste le loro perdite. Ho avuto a che fare con il Fondo Monetario Internazionale quando lavoravo per una grande azienda, capisco come si muove  oggi l&#39;imprenditoria davanti a questi problemi. In quel periodo, ogni giorno che entravo in azienda sapevo chi sarebbe stato licenziato, chi se ne sarebbe andato e chi sarebbe stato trasferito altrove. Non riuscivo a concentrarmi sul mio lavoro e ogni giorno continuavo a sospirare.</div>
<blockquote><p>오늘 이 글을 쓴 목적은 일본회사에 근무하면서 느낀 일본인의 신의에 대해 얘기하고자 합니다. 제가 7년전 이 회사에 입사시 적자가 누적되어 자본잠식이 된 상황하에서 일본으로 철수를 하느냐,마느냐 하는 딜레마에 빠져 있던 상황이었읍니다. 그래서 분위기도 상당히 침체되어 있었고, 기존 직원들은 월급이 인상된 적이 없이 마음은 콩밭에 간 상태에서 근무하고 있었읍니다.</p></blockquote>
<div class="translation">La ragione per cui scrivo oggi è che vorrei parlare della fedeltà che ho provato per quest&#39;azienda giapponese. Quando ho iniziato a lavorare qui sette anni fa, l&#39;impresa aveva accumulato varie perdite e il capitale era in pericolo. La situazione era tale che [i proprietari] andavano chiedendosi se tornare in Giappone o meno. Erano tutti depressi e i salari degli operai bloccati</div>
<blockquote><p>처음에 입사하여 가장 힘든 점은 한국과 일본의 문화차이였읍니다. 가까운 나라이지만 문화차이는 엄청나서 서로가 이해하기 힘든 점이 너무나 많았읍니다. 그래서 일본 관련 서적도 보고 나름대로 공부를 하였지만 격차는 좁혀지지 않았읍니다. 그런 점으로 인해 회사를 그만 둘까 하는 생각도 많이 하였으며,주위에서 스카웃 제의도 오고 하였지만 지인의 소개로 입사하면서, 얼굴에 먹칠 하지 않겠다고 약속하였기에 끝장을 보자고 마음을 먹었읍니다.</p></blockquote>
<div class="translation">La parte più difficile del mio lavoro all&#39;inizio era la differenza culturale tra Giappone e Corea. Anche se i due Paesi sono geograficamente vicini, c&#39;erano ampie differenze culturali e non riuscivo a comprenderle appieno. Così ho iniziato a leggere libri sul Giappone e a studiarli, ma non riuscivo a colmare la lacuna. Stavo considerando di lasciare l&#39;azienda, ma avevo ottenuto il lavoro grazie a mio conoscente. Per mantenere la faccia, non potevo mollare in modo così disinvolto e decisi di rimanere il più a lungo possibile.</div>
<blockquote><p>7년이란 세월이 흐르면서 나름대로 스트레스를 받으며 열심히 노력하여 매년 흑자를 내었읍니다. 물론 같이 있는 직원들의 노고가 컸다고 생각하고 있읍니다. 그런데 한가지 놀란 점이 있다면 매년 흑자가 나도 이익금을 일본에 가져가지 않고 잉여금으로 적금을 들어서 보관하고 있다는 점입니다. 한국회사라면 경영주가  주주에게 배당를 한다던지 빚을 내어 공장을 짓던지,차를 큰차로 바꾼다던지………그렇게 이익잉여금을 남겨 둔 상황에서 현재의 위기를 껶다보니,일본본사에서는 걱정하지 말고 경제위기가 풀릴 때 까지 벌어둔 돈으로 생활하라고 합니다.</p></blockquote>
<div class="translation">Nei 7 anni in cui ho lavorato lì, a volte mi sono sentito stressato, ma ho lavorato duro mentre l&#39;azienda produceva ogni anno profitti. Naturalmente anche i colleghi lavoravano sodo. Una cosa che mi ha sorpreso, però, è che l&#39;azienda non riportava i suoi profitti in Giappone ma li risparmiava come surplus. Se fosse stata un&#39;azienda coreana, il manager avrebbe distribuito i profitti tra gli azionisti, avrebbe aperto un altro stabilimento o si sarebbe comprato un&#39;automobile più grossa&#8230; Con il profitto accumulato, stiamo tenendo testa alla crisi. Perciò la direzione centrale ci ordinato di usare i profitti accumulati per il nostro sostentamento fino a quando la crisi economica non sarà passata.</div>
<blockquote><p>최근 환율상승으로 인해 수입업체는 전부 개점휴업 상태라고 알고 있읍니다. 다행히 저는 타업체에 비해서는 편안한 마음으로 지내고 있읍니다. 주위에 한참 잘 나갈때 벌어둔 돈을 물 쓰듯 펑펑 쓰며,은행 빚을 내며, 큰 소리 치면서 자신있다고 하시던 대한민국 사장님들 . 한번 본 받아야 될 점이 아닐까요.</p>
<p>참고로 저는 일본을 좋아하는 사람은 아닙니다.[…]단지, 한 가지 명확한 점은 일본인은 기본에 충실하다는 점 입니다.</p></blockquote>
<div class="translation">So che attualmente varie aziende d&#39;import, visto l&#39;aumento dei tassi di cambio, stanno bloccando le operazioni. Fortunatamente, rispetto ad altre aziende, lavoro in condizioni migliori. Le aziende coreane che hanno speso molto denaro quando avevano dei profitti, accumulando debiti bancari, si fidavano troppo del loro andamento! Penso che sia questo quel che dobbiamo imparare.</p>
<p>Per inciso, non sono uno che ama il Giappone. [&#8230;] Una cosa è chiara: i giapponesi sono fedeli ai principi fondamentali.</p></div>
<p>Molti netizen hanno commentato questo post.</p>
<blockquote><p>일본 교토식 기업운영…오늘 비즈니스 위크인가에서 읽었던 내용, 그대로이네요. 교토기업정서가 늘, 잘 나갈때,,늘 위기를 대비하여,,교토에는 오늘도 역사상 최대로 어려운 일본기업들이건만 , 교토시에는 구조조정이란 게 없답니다. 그간 벌어놓은 걸로만 직원들 월급줘도 2년은 거뜬히- 2년간 매출이 제로 라도-버틸수 있다..는 내용이었습니다. 회이팅입니다. 지금은 국경없는 다국적기업. 내가 일하는 곳이 바로 내가 애국(지구의 어느나라이건간에) 하는 장소죠.</p></blockquote>
<div class="translation">Attività imprenditoriale in stile-Kyoto&#8230; È simile all&#39;articolo di Business Week che ho letto oggi. Lo stile-Kyoto negli affari&#8230; Quando raggiungono dei profitti, si preparano sempre per la crisi. Ci sono aziende che tengono testa alla crisi economica a Kyoto, ma quello che ho sentito è che non hanno bisogno di ristrutturare le organizzazioni. Quello che hanno risparmiato può bastare per i salari degli operai per due anni (anche con le vendite a zero). Ora le aziende sono tutte multinazionali che operano all&#39;estero. Laddove lavori è il luogo a cui sei fedele.</div>
<blockquote><p>지적한 대로 그들은 진정 기본에 충실합니다. 우리는 컴퓨터를 도입하면서 주산을 없애버린 것을 기억할 것입니다. 공업분야든 농업분야, 상업분야의 학교들 모두가 기초교육에 충실하다는 것을 우린 본받아야 합니다.</p></blockquote>
<div class="translation">È vero che curano molto i principi fondamentali. Quando abbiamo avuto per la prima volta dei computer a scuola, ricordo che iniziammo a fare a meno dei calcoli con l&#39;abaco. Dovremmo imparare che tutti i tipi di insegnamento nei campi dell&#39;industria, dell&#39;agricoltura e del commercio, poggiano sui principi fondamentali della cultura e dell&#39;istruzione.</div>
<p>Visti i precedenti storici, alcuni dei commentatori rispondono in maniera più appassionata.</p>
<blockquote><p>난 친일파 척결에는 찬성하지만…일본인들의 기업가 정신…사무라이 정신은 반드시 본받아야 한다고 믿는 사람이다…</p></blockquote>
<div class="translation">Sono d&#39;accordo con il punire i coreani che hanno lavorato per il Giappone durante il periodo di colonizzazione giapponese. Ma penso anche che dovremmo imparare le pratiche imprenditoriali giapponesi e lo spirito dei samurai.</div>
<blockquote><p>솔직히 일본이 싫지만 인정할껀 인정해야지..기본에 충실한건 맞다..본받을꺼도 있구..</p></blockquote>
<div class="translation">Sinceramente io odio il Giappone, ma penso che dovremmo accorgerci di alcune cose. È vero che si curano dei fondamentali. Ci sono cose che dovremmo imparare.</div>
<blockquote><p>그 회사는 괜찮네요… 그렇지만 일본회사라 해서 다 그런건 아니죠[…]</p></blockquote>
<div class="translation">Quest&#39;azienda sembra solida. Ma ciò non significa che tutte le aziende giapponesi lo siano.[&#8230;]</div>
<p>E [infine un commento] su un altro Paese:</p>
<blockquote><p>정확하십니다. “기본에 충실하다.” 맞습니다. 이게 일본이죠. 근데 일본인들보다 더 무서운 나라가 있습니다. 바로 미국인들입니다. 이들은 기본에 충실하기 이전에 “본질에 충실하다.” 로 표현하고 싶습니다. 반면 한국은 빠른 성장을 해야했던 이유로 응용은 잘합니다. 지금처럼 모두가 힘들때야말로 경쟁적 성장의 화두는 잠시 접고, 멀리 내다보면서 우리도 기본과 본질에 충실해야할 좋은 기회인 것 같습니다.</p></blockquote>
<div class="translation">Proprio così, &#8220;Sono fedeli ai principi fondamentali&#8221;. Questo è il Giappone. Comunque c&#39;è un altro Paese che fa ancora più paura del Giappone. Sono gli USA. Vorrei dire che gli USA sono &#8220;fedeli alla sostanza&#8221; prima di essere fedeli ai principi di base. D&#39;altra parte, la Corea si applica al meglio e questa è una delle ragioni per cui è riuscita a crescere velocemente. Nel momento in cui tutti hanno delle difficoltà, dovremmo lasciar perdere la crescita competitiva e questa è una buona occasione per pensare ai principi di base e alla sostanza.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/03/corea-quali-aziende-sopravviveranno-alla-crisi-economica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corea del Sud: blogger commentano la visita di Hillary Clinton</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/894/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/894/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 06:35:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mario Squarotti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corea del Nord]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coreano]]></category>
		<category><![CDATA[Generale]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra & conflitti]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Politica]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=894</guid>
		<description><![CDATA[Durante la sua recente visita In Corea del Sud, il Segretario di Stato statunitense ha parlato soprattutto dei temi relativi alla Corea del Nord. Lo sottolineano alcuni blogger, ricordandone anche i legami con Kim Dae Jung, ex presidente Sud-coreano e premio Nobel per la Pace nel 2000.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/marios/'>Mario Squarotti</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/24/korea-hillary-clintons-visit/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Il Segretario di Stato americano Hillary Clinton ha visitato la Corea. Tra i vari temi, si è parlato soprattutto di quelli relativi alla Corea del Nord. Qualcuno l’ha accolta benevolmente per strada, con cartelli di &#8220;Benvenuta, Hillary&#8221; e &#8220;Abbasso Kim Jung II&#8221; e bruciandone le foto.</p>
<p>Considerando le critiche all&#39;attuale linea politica del governo sudcoreano verso la Corea del Nord, dopo una serie di conflitti fra i due Paesi, la visita e gli incontri di Clinton sono stati seguiti con molta attenzione. </p>
<p><a title="Post originale in coreano" href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D115&#038;articleId=560435&#038;RIGHT_DEBATE=R5">Non pochi blogger</a> [cor] ne hanno menzionato i legami con il precedente presidente Kim Dae Jung, che ha ricevuto il premio Nobel e aveva promulgato una politica di trasparenza. </p>
<blockquote><p> 오늘 아침, 눈을 의심할 정도로 놀랜 사건이 있다. 힐러리 장관이, 김대중 전 대통령에게, 남편이 안부를 전해달라고 했다”며 “저와 남편은 김 전 대통령과 함께 일했던 시절에 대해 `긍정적이고 따뜻한 추억&#39;(positive and fond memories)을 간직하고 있다” 는 말을 한 것 이다. 외교적 수사는, 아시다시피 고도로 계산되고 계획된 용어만을 사용한다. </p>
<p>그런데 옛날엔 Positive (긍정적) 이 었다 ?? ….. 그렇다면 지금은 부정적 (Negative) 이라는 지적으로 이해 할 수도 있는 것 인가?? 둘째, 따뜻한 (Fond) !!!! 이것은 또 무슨 단어인가 ?? 김대중 대통령은 ‘햋볕 (Sunshine) 정책&#39;을 이끌고 노벨상을 수상했다…..햋볕을 상기 시킬수 있는 따뜻한 추억이라는 표현….차가운 현실과 반대되는것으로 간주 될 수 있는, 또는 ‘냉전&#39; 과 같은 단어와는 반대로 간주될 수 있는 표현…..바로 이 두 단어가 키워드 인것이다.[…] “90년대 금융위기와 대북 관계에 대해 보여준 `본보기&#39;(example)와 지도력에 감사한다” 는 말까지는 굳이 부연 설명이 필요 없을 것 같다. 그럼 도대체 지금은 모야 ?[…] </p>
</blockquote>
<div class="translation"> Oggi c’è stato un evento sorprendente. Il ministro che stava parlando con Hillary ha riportato all&#39;ex presidente, Kim Dae Jung, i saluti del marito [Bill Clinton] aggiungendo: &#8220;Io e mio marito abbiamo dei &#8216;ricordi positivi e affettuosi&#39; del periodo in cui abbiamo lavorato insieme&#8221;. Come sappiamo, le conversazioni diplomatiche sono tutte accuratamente progettate e calcolate. </p>
<p>E ha usato il termine &#8216;positivi&#39;. Significa forse che adesso i colloqui sono negativi ? E &#8216;affettuosi&#39; !! Il presidente precedente, <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Kim_Dae_Jung">Kim Dae Jung</a> [it], ha attivato una politica di trasparenza e ha ricevuto il premio Nobel. Tale politica di trasparenza ci fa venire in mente amabili ricordi in contrasto con la fredda realtà e la “guerra fredda”. Questi due termini usati [da Hillay Clinton] sono delle parole chiave. [&#8230;] È inutile aggiungere ulteriori osservazioni su quanto ha aggiunto, &#8221; Apprezzo l&#39;esempio e la leadership che avete mostrato durante la crisi finanziaria degli anni &#8216;90 e nelle relazioni tra Corea del Nord e del Sud. E adesso come stanno le cose ? [&#8230;]</p>
</div>
<p><a title="Post originale in coreano" href="http://link.allblog.net/16832027/http://blog.daum.net/dandakhan/16513945">Ecco un&#39;altra opinione</a> [cor] :</p>
<blockquote><p> […]저는 이 한통의 전화가 현 정부 인사들과 나눈 그 어떠한 대화보다 중요한 의미를 갖고 있다고 생각합니다. 미국의 입장에서는 현 정부가 미국 행정부의 대화 파트너임에는 분명하고 현 정부를 무시하고 김대중 전 대통령을 만나는 것은 여간 부담스러운 일이 아니었을 것입니다. 그래서 절묘한 형식과 타이밍을 맞춘 것이 한국의 떠나는 마지막 순간의 전화통화라는 방법을 선택한 것 같습니다. </p>
</blockquote>
<div class="translation"> Penso che quest&#39;ultimo riferimento di Hillary sia stato davvero significativo rispetto a tutte le altre conversazioni che ha avuto con i funzionari del governo attuale. Per l&#39;amministrazione degli Stati Uniti, sarebbe difficile trascurare l&#39;attuale governo come partner di relazioni e incontrare l&#39;ex presidente. Perciò l&#39;hanno tirato in ballo all&#39;ultimo momento, poco prima di lasciare la Corea.</div>
<p><a title="Post originale in coreano" href="http://link.allblog.net/16797323/http://blog.ohmynews.com/wooksik/255360">Un altro argomento sensibile</a>  [cor] - la salute di Kim Jong Il e la sua successione  - è stata una questione importante: </p>
<blockquote><p> 힐러리 클린턴 국무장관이 북한의 후계문제를 공개적으로 언급해 그 배경에 초미의 관심이 모아지고 있다. 그는 서울행 기내에서 가진 기자 간담회에서 “북한이 평화적으로 권력승계를 하더라도, 내부 권력강화를 위해 훨씬 도발적인 행동을 취할 가능성이 있다”며, “이는 점증하는 압력”이 되고 있다고 말했다. 그러면서 “북한의 정치 리더십이 불투명할 때, 북한의 행동에 영향을 행사할 수 있는 효과적인 전략을 마련하는 것이 우리의 목표”라고 강조했다.</p>
<p>이처럼 미국의 고위 관리가 북한의 후계체제를 거론한 것 자체가 대단히 이례적인 일이다. 더구나 후계문제는 북한이 가장 민감하게 반응하는 사안이라는 점에서 그 파장이 만만치 않을 전망이다. 북한의 반응에 따라 북미협상이 시작도 되기 전에 거친 말싸움이 오갈 수 있기 때문이다.[…] </p>
</blockquote>
<div class="translation">Il Segretario di Stato americano, Hillary Clinton ha menzionato pubblicamente l&#39;argomento della successione al potere nella Corea del Nord. Alla conferenza stampa, ha detto, &#8220;Anche se il governo nordcoreano è in grado di gestire pacificamente la successione al potere, è possibile che si verifichino azioni provocatorie a rinforzo del potere interno”. Ha poi aggiunto, &#8220;Quando la leadership nordcoreana è poco chiara, nostro obiettivo è creare strategie efficaci nei confronti della Corea del Nord”. </p>
<p>È un caso eccezionale quello di un&#39;alta personalità del governo statunitense che commenta la successione della leadership nordcoreana. È una questione molto delicata per la Corea del Nord e potrebbe quindi produrre ulteriori effetti. Potrebbe portare a confronti verbalmente violenti, persino prima che la trattativa tra Corea del Nord e Stati Uniti abbia inizio. [&#8230;] </p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/894/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: Hetalia sfida i limiti della parodia tra vari Paesi, Italia inclusa</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/giappone-hetalia-sfida-i-limiti-della-parodia-tra-vari-paesi-italia-inclusa/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/giappone-hetalia-sfida-i-limiti-della-parodia-tra-vari-paesi-italia-inclusa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 02:59:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stefano Ignone</dc:creator>
				<category><![CDATA[Austria]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Corea del Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coreano]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Generale]]></category>
		<category><![CDATA[Germania]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Grecia]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italia]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Latvia]]></category>
		<category><![CDATA[Lithuania]]></category>
		<category><![CDATA[Polonia]]></category>
		<category><![CDATA[Regno Unito (GB)]]></category>
		<category><![CDATA[Russia]]></category>
		<category><![CDATA[Spagna]]></category>
		<category><![CDATA[Ungheria]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=690</guid>
		<description><![CDATA[Nato come <em>webcomic</em> di successo, il manga Hetalia prende in giro tutti gli Stati coinvolti nella Seconda Guerra Mondiale - suscitando però le ire dei netizen coreani e anche di quelli italiani, a cui si ispira il titolo della storia. Ce ne parla Scilla Alecci, autrice italiana ora in Giappone. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/stefano-ignone/'>Stefano Ignone</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/17/japan-hetalia-axis-powers-and-the-limits-of-parody/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p><a href="http://www.komixjam.it/hetalia-axis-powers-un-anime-davvero-divertente-minacciato-di-morte-lautore/" title="Leggi la scheda del manga da komixjam.it">Hetalia</a> [it] (termine composto dalle parole “hetare”, letteralmente &#8216;inutile&#39;, e &#8220;Italia&#8221;), è un manga satirico creato da <a href="http://himaruya.blog61.fc2.com/" title="Leggi il blog dell'autore del manga in giapponese">Hidekaz Himaruya</a> (日丸屋秀和) [giap] ambientato principalmente durante la seconda guerra mondiale, con personaggi di diversi Paesi protagonisti di quel periodo. Il manga ha suscitato l&#39;attenzione del pubblico nazionale e internazionale. Nato come <a href="http://www.geocities.jp/himaruya/d_i0.htm" title="Vai alla pagina del webcomic in giapponese">webcomic</a> [giap], frutto della fantasia di un emigrato giapponese a New York, Hetalia è stato pubblicato nel 2008 da Gentosha Comics Inc., per poi divenire una <a href="http://www.watchanimeon.com/axis-powers-hetalia-episode-1/" title="Guarda l'episodio 1 in giapponese con sottotitoli in inglese">serie animata</a> [giap/in] nel gennaio 2009, <a href="http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-02-07/hetalia-anime-seen-by-200000-on-web-60000-on-phones" title="Leggi l'articolo in inglese">, che solo su internet registra più di 200.000 visite.</a> [In].</p>
<p><object width="410" height="341"><param name="movie" value="http://www.veoh.com/veohplayer.swf?permalinkId=v173333715ffJF2zN&#038;player=videodetailsembedded&#038;videoAutoPlay=0&#038;id=anonymous"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed title="Video su Veoh.com" alt="Video su Veoh.com" src="http://www.veoh.com/veohplayer.swf?permalinkId=v173333715ffJF2zN&#038;player=videodetailsembedded&#038;videoAutoPlay=0&#038;id=anonymous" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="410" height="341"></embed></object><br /><font size="1"> <a href="/browse/videos/category/anime/watch/v173333715ffJF2zN">Episodio 1 di Hetalia [RAW]</a> (solo in giapponese)</font> </p>
<p><strong>Storia e personaggi </strong></p>
<p><a title="Vai al sito di Hetalia in giapponese" href="http://hetalia.com/top.htm">Hetalia: Axis Powers</a> [giap] (questo il nome completo) si prende gioco di tutte le nazioni senza eccezioni. Germania, Giappone, Francia, Regno Unito, Stati Uniti, Polonia, Russia, Paesi del baltico, Spagna, Grecia, Austria, Ungheria, Cina, Corea e, principalmente Italia, rappresentati come personaggi infantili nel tipico stile manga, le cui caratteristiche (stereotipate) di ciascuno vengono esagerate, e tutti sono sbeffeggiati con lo stesso livello di ironia.</p>
<p>Yorozu Haki (万葉樹) <a href=" http://blog.goo.ne.jp/yorozu-haki/e/786e3b03f04129fc1aaf06128a9e1729" title="Vai al post originale in giapponese">considera il manga</a> [giap] come una creazione di fantasia, rappresentativa di una subcultura, comparsa recentemente nel mondo dei manga, dove gli autori hanno cominciato a occuparsi di questioni politiche o sociali, pur con le limitazioni del mezzo espressivo:</p>
<blockquote><p>舞台は日本、イタリア、ドイツが同盟を組んだ第二次世界大戦あたりと思われます。ときおり、歴史的なうんちくが散りばめられているので、世界史マニアには興味深いかも。[…]<br />
歴史認識が浅いという辛口の意見もあるのですが、しょせんはフィクション。ただ、現在マンガカルチャーの発言権は増しているだけに、偏見を植えつけかねないかも。日本人が国際社会で弱腰というのは、総体的にはそうかもしれないですが、いささか強調されすぎているきらいもありますよね。あと、こうした歴史文化的な興味というのは、往々にして、サブカルチャーを経由しているというのが、まさに現代的ですよね。<br />
この漫画で描かれているように、おちゃらけ雰囲気で国際紛争もカタがつけばよろしいのでしょうけれど、現実問題、国家というのはおそろしいモンスターであって、けっしてひとりの人格に収斂させられるようなものではないのです。</p>
</blockquote>
<div class="translation">L&#39;ambientazione è la seconda guerra mondiale, con l&#39;alleanza tra Giappone, Italia e Germania. [Il manga] è pieno di riferimenti storici, cosa che lo rende appetibile a tutti gli appassionati di storia mondiale. […]<br />
Alcuni ne hanno criticato la lettura storica perchè superficiale, ma dopotutto si tratta pur sempre di fiction. D&#39;altro canto, oggi la subcultura manga ricomincia a essere importante, e qualche pregiudizio potrebbero sedimentarsi. In genere è vero che i giapponesi non si esprimono in maniera netta nelle arene di discussione internazionale, ma è anche vero che tale  tendenza è stata sempre gonfiata. Inoltre, questo tipo di interessi socio-culturali, che trovano sempre più espressione tramite gli elementi di certe subculture [come quella dei manga], è un [fenomeno] alquanto recente.<br />
Magari le controversie internazionali venissero risolte come in questo manga, in un&#39;atmosfera iper-semplicistica; il problema è che nella realtà gli Stati sono mostri terribili, e non possono certo essere ridotti a un singolo personaggio.
</div>
<p>Il blogger Roko <a href="http://roko3.cocolog-nifty.com/tuiteru/2009/01/post-eb05.html" title="Post originale in giapponese">riflette</a> [giap] su come un manga simile, nonostante non si proponga certo di essere un documento storico, possa incuriosire il lettore a saperne di più sui fatti del mondo:</p>
<blockquote><p>
ウワサのヘタリア、読んでみました。国を擬人化した登場人物のからみは面白かったなぁ。<br />
いつでも美味しいものを食べることしか考えていないヘタレなイタリア。ドイツの捕虜になって喜んでるソ連。何をするにも時間がかかるギリシャ。ケチケチなオーストリア。昔はかわいこちゃんだったのに、今じゃエラソーなアメリカ。真面目でいつも怒ってるドイツ。<br />
　それぞれの国の個性が、思いっきり突っ込まれてます。結局はみんなヘタレなのかなぁ～？
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Ho letto Hetalia di cui parlano tutti. È davvero divertente scoprire le relazioni tra i personaggi che rappresentano Paesi diversi.<br />
L&#39;Italia è un buono a nulla che riesce a pensare solo al buon cibo. L&#39;Unione Sovietica è felice di essere prigioniera della Germania. La Grecia ci mette una vita a fare qualunque cosa. L&#39;Austria è un pezzente. Gli Stati Uniti, un bambino tanto carino da piccolo, diventato arrogante da grande. La Germania, sempre arrabbiato e serio.<br />
La personalità di ogni Paese viene ridicolizzata senza eccezioni: forse, alla fine, sono tutti dei &#8220;buoni a nulla&#8221;, no?</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>おバカなコミックスですけど、こんなところから世界を知るのもアリかなと思います。だって、学校ではこういうこと教えてくれないもの。この頃、世界に興味のない人が増えてるでしょ。そういうのって危険だと思うんです。<br />
　やみくもに外国がステキと思うのもいけないけど、知りもしないで否定するのはもっといけないことだと思うのです。<br />
　世界を知れば日本のことも知りたくなります。一つ知ればそこから興味が広がります。でも、最初の一つを手にすることができないと、そこからは何も広がらないのです。1×2は2、2×2は4になるけれど、0には何をかけても0。無知は恐ろしいことであり、悲しいことなのです。
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Sarà un fumetto stupido, ma credo proprio che sia un modo per imparare la storia del mondo. Dopotutto, non ce le insegnano queste cose a scuola, vero? Oggigiorno, poi, il numero di quanti si disinteressano alle cose del mondo è in crescita, e credo che questo sia [un trend] ben più pericoloso.<br />
Mentre è sbagliato [da parte giapponese] credere ciecamente che i Paesi stranieri siano meravigliosi, è certamente peggio negare [la storia] senza neppure saperne nulla.<br />
Più imparo la storia del mondo, più mi viene voglia di conoscere la storia del Giappone. Man mano che imparo cose nuove, mi interesso di molte altre cose. Ma se non ti viene consentito di accedere a nuove informazioni sin dall&#39;inizio, allora la conoscenza non può diffondersi.<br />
Dopo tutto, due per uno fa due, due per due fa quattro, ma qualunque numero moltiplicato per zero dà zero. L&#39;ignoranza è una cosa triste e spaventosa.
</div>
<p>Come suggerito dal titolo, il paese più bersagliato da questo manga è l&#39;Italia. Di discendenza nobile (il nonno era l&#39;Impero Romano), l&#39;Italia sembra mostrare segni di debolezza sin dall&#39;infanzia, quando veniva maltrattata da quei bulletti dei suoi amici europei. Tanto nel manga quanto nell&#39;anime, l&#39;Italia viene rappresentata come un personaggio sempre lamentoso, pigro, amante del buon cibo, pronto a correre dietro alle belle ragazze. Anche se sono molti i fan italiani degli <a title="Voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Anime">anime giapponesi</a> [it] che non vedono l&#39;ora di averne la versione sottotitolata da alcuni di loro, c&#39;è chi mette in dubbio il &#8220;buon gusto&#8221; dei soggetti rappresentati.</p>
<p>In una <a href="http://www.shinforum.com/board/viewtopic.php?f=15&#038;p=116276" title="Vai alla pagina dei commenti in italiano">discussione dedicata a Hetalia</a> [it] su Shinforum, forum di fan italiani della cultura giapponese, Agarsen scrive ad esempio: </p>
<blockquote><p>
Dopo aver letto buona parte dei capitoli, posso dire che, sebbene abbia trovato parte del manga divertente, ho trovato anche parte del manga di cattivo gusto; non offensivo, ma di cattivo gusto, proprio per la superficialità con cui certe affermazioni sono proposte al lettore. Se noi prendessimo la cultura giapponese e decidessimo di sbeffeggiarla &#8220;per quello che ci sembra&#8221; io non credo che i giapponesi ne sarebbero divertiti…<br />
Ogni cosa può essere fatta sembrare idiota se letta superficialmente.<br />
Il problema è che deve esistere anche una consapevolezza, una lettura più approfondita dei fatti che ti dice &#8220;Un momento, va bene riderci sopra, ma nella realtà dei fatti c&#39;è poco da ridere&#8221;. Insomma, dovrebbe essere un riso amaro più che uno sbellicarsi. Io già m&#39;immagino certa gente che penserà di capire la storia dopo avere letto Hetalia, esattamente come pensa di conoscere la società guardando la televisione&#8230;<br />
Trovo difficile ridere al pensiero di gente che scappa dal fronte o si arrende senza combattere; gente pescata da ogni dove, che voleva solo farsi gli affari propri e vivere tranquilla, mal equipaggiata, mandata a combattere nel deserto&#8230; si dovrebbe ridere di questa gente?<br />
Che si rida di Mussolini e dei fascisti, ma loro..
</p>
</blockquote>
<p><strong>Polemiche e proteste</strong></p>
<p>Come accennato sopra, la messa in onda degli anime ispirato al manga era prevista per il 24 gennaio su Kids Station (canale giapponese per bambini), ma <a href="http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-01-15/japan-kids-station-cancels-its-hetalia-anime-run" title="Leggi la notizia in inglese">il programma è stato sospeso</a> [in] dopo 16.000 messaggi di protesta inviati dai <em>netizen</em> coreani: ora può essere visto solo su internet e su telefono cellulare.</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/KGzT1eUoC6Y&#038;hl=ja&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed title="Video su YouTube" alt="Video su YouTube" src="http://www.youtube.com/v/KGzT1eUoC6Y&#038;hl=ja&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344" title="Video in coreano con sottotitoli in inglese"></embed></object><br />
<small>Servizio TV coreano dedicato a Hetalia (sottotitoli in inglese)</small></p>
<p>Non stupisce certo che un manga dedicato a un argomento controverso come la Seconda Guerra Mondiale, in cui si ridicolizzano e prendono in giro alcuni Paesi, abbia suscitato <a href="http://www.star-ecentral.com/news/story.asp?file=/2009/2/1/tvnradio/3106251&#038;sec=tvnradio" title="Leggi il post originale in giapponese">alcune polemiche</a> [giap]. Ciò che ha stupito alcuni blogger giapponesi, tuttavia, è il fatto che la Corea, nel manga citata di sfuggita come personaggio minore, abbia considerato un insulto nazionale questa rappresentazione, l&#39;ennesima provocazione di un Giappone arrogante.</p>
<p>Nella sua analisi, il blogger coreano <a href="http://notarin.exblog.jp/9408637/" title="Vai al blog in giapponese">no_tenki</a> [giap] spiega che la reazione coreana, considerata eccessiva da molti non è tale quanto piuttosto la naturale conseguenza dei messaggi anti-coreani diffusi costantemente su internet dai giapponesi, e specialmente da alcuni forum o siti di destra. Sono questi contenuti che allarmano i coreani, sia quelli che vivono in patria sia in Giappone:</p>
<blockquote><p>
ヘタリアについて話しますと、[&#8230;]まあ、まともに読んでないので迂闊な評価はできませんが、人気があるということは、なかなかセンスのある方ではないかと思われます。ですけど韓国については、掘り下げが足りない…というより、単純に、ただのネタです。ボクもそう思いますが、韓国なんて登場しなくても構わないわけだし、どうでもいいとは思います。ですけど、韓国人としては、やっぱりこれは憂慮せざるを得ない。
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>A proposito di Hetalia, [&#8230;] non l&#39;ho letto e non posso certo esprimere giudizi, ma il fatto che sia diventato così popolare indica che è stato creato secondo buon senso.<br />
Tuttavia, per quanto riguarda la Corea del Sud [e il modo in cui viene rappresentata nel manga], convengo con quanti ritengono che, più che essere superficiale, si tratta di una presa in giro, e non mi importerebbe se la Corea non fosse affatto presente. Come coreano, comunque, non posso non essere preoccupato.
</div>
<blockquote><p>
韓国のキャラ設定ですけど、ただ、ネット上においての韓国のイメージを、そのまま借用しているわけですよね。ネットの住人には納得できそうなキャラ像です。「ニダー」と違って顔も美形ですし、バカではあるけど悪気のあるやつとしては描かれていない。だからニダーとは違うのだ。むしろ好意的に捉えている。と思われるかもしれませんけど、その根本にある「韓国のイメージ」というのは「ニダー」も、この「韓国」さんも同じわけで、昔の「嫌韓」の常識（今はネットの住人の常識かな）を引っ張り出してきていて、それをアレンジしてるだけで、（絵は好きですけど、設定においての）材料は同じじゃないですか。「韓国とはこういう国だ」というイメージがここまで肥大したからこそ、別に嫌韓でない人でも、ヘタリアでの韓国のキャラに違和感を感じない。むしろ「事実どおりに描かれている」と思う。これはなかなか恐ろしいことだと思いますよ。「…」
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Il personaggio coreano rispecchia gli stereotipi della Corea del Sud presenti su Internet. Riflette fedelmente l&#39;immagine dei netizen giapponesi. Ma a differenza di <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%80%E3%83%BC" title="Leggi la voce wikipedia in giapponese">Nidaa</a> [giap] [personaggio creato da 2channelers in ASCII, tecnica che utilizza i caratteri di testo per realizzare immagini, il cui nome proviene dal suffisso coreano -mnida e mirato a prendere in giro la Corea] quello di Hetalia è belloccio e sciocco, ma non malizioso. Perciò è molto diverso da Nidaa, risulta anzi un personaggio buono.</p>
<p>Perlomeno, è così che si dice in giro. Tuttavia l&#39;immagine stereotipata della Corea, che il personaggio sia Nidaa o Mr. Korea, è sempre la stessa. Si tratta solo di modi diversi di interpretare il sentimento anti-coreano diffuso su internet, ma gli ingredienti sono gli stessi (mi riferisco all&#39;ideologia, che in realtà i disegni mi piaccono). </p></div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>
だからどっちにしろ、韓国ではヘタリアは極右の嫌韓（的な見方から韓国をキャラ化した）アニメとして知らされ、これから韓国の一般人の日本に対する認識を悪くする要因の一つとして存在しつづけるかもしれない。ということを考えると、とても心配なわけだ。
</p>
</blockquote>
<div class="translation">
Di conseguenza, [in Corea] Hetalia è considerato un anime di destra, dove la Corea viene rappresentata da un punto di vista anticoreano, e ciò inasprisce l&#39;idea negativa dei giapponesi hanno i coreani. È questa la cosa che mi preoccupa di più.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/02/giappone-hetalia-sfida-i-limiti-della-parodia-tra-vari-paesi-italia-inclusa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
