<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices in Italiano &#187; Giapponese</title>
	<atom:link href="http://it.globalvoicesonline.org/-/languages/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://it.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Il mondo ti parla. Stai ascoltando?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Dec 2009 04:39:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Giappone: &#8220;Mein Kampf&#8221; in versione manga</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/giappone-mein-kampf-in-versione-manga/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/giappone-mein-kampf-in-versione-manga/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 05:26:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Francesco Gagliardi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Europa occidentale]]></category>
		<category><![CDATA[Germania]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra & conflitti]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Letteratura]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Politica]]></category>
		<category><![CDATA[Razzismo]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=10429</guid>
		<description><![CDATA[A oltre 80 anni di distanza dall'edizione originale, il noto testo di Adolf Hitler è diventato un fumetto manga - 190 pagine e 45.000 copie vendute nella prima tiratura. Successo che risveglia un ampio dibattito tra blogger e media giapponesi. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/francescog/'>Francesco Gagliardi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/13/japan-hitlers-mein-kampf-the-manga-version/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>A oltre 80 anni di distanza dall&#39;edizione originale, <em>Mein Kampf </em> di Hitler è diventato un fumetto manga.</p>
<p>Il volume, che è di 190 pagine e ha venduto 45.000 copie nella prima tiratura, racconta molto semplicemente la storia di Adolf Hitler, dall&#39;infanzia all&#39;ascesa a capo del Partito Nazionalsocialista.</p>
<div id="attachment_105013" class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px;"><img class="size-full wp-image-105013" title="La copertina del manga 我が闘争 (Mein Kampf)" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/Mein_Kampf.jpg" alt="La copertina del manga 我が闘争 (Mein Kampf)" width="375" height="600" /></p>
<p class="wp-caption-text">La copertina del manga 我が闘争 (Mein Kampf)</p>
</div>
<p>Il volume fa parte della collana prodotta dalla casa editrice <a title="Sito originale in giapponese" href="http://www.eastpress.co.jp/">East Press</a> [gia] che in passato ha pubblicato la versione manga di ponderose opere letterarie come <em>I fratelli Karamazov </em> di Dostoevskij e <em>Il Capitale</em> di Marx.</p>
<p>Dal momento che la pubblicazione di <em>Mein Kampf </em> è vietata in diversi Paesi, tra cui la Germania e l’Austria, <em>Waga Toso</em> (我が闘争) (questo il titolo giapponese del manga), ha suscitato reazioni molto diverse in Giappone e all’estero. Il blogger <em>zoffy</em> ne fa un <a title="Post originale in giapponese" href="http://blog.goo.ne.jp/hk1006/e/d9833319a9dbde6ad3281fa5e416a13e">sommario</a> [gia] accurato:</p>
<blockquote><p>注目されている背景には、<br />
・本書の著者がナチスドイツの独裁者アドルフ・ヒトラーであること。<br />
・そして、ドイツでは今なお本著作の出版が禁止されていること。<br />
・さらに、内容がネオ・ナチの思想を助長するのではないかといった懸念が世間にあること。<br />
などの事情がある。<br />
これに対し出版社側は、<br />
「有名な本だが、読んだ人は少ない。どんな思想があれほどの悲劇を生んだのか、『悪魔』で片付けられるヒトラーの人間の部分を知る材料になると思った」<br />
と企画の理由を話している。</p></blockquote>
<div class="translation">Tra gli elementi che hanno attirato [l’attenzione dei media stranieri] vanno enumerati:<br />
- il fatto che l’autore di questo libro sia il dittatore nazista Adolf Hitler,<br />
- il fatto che la pubblicazione del volume sia tuttora proibita in Germania,<br />
- il timore diffuso che il suo contenuto possa incoraggiare sentimenti neonazisti.<br />
D’altro canto, in favore della scelta di pubblicare il libro, l’editore invoca il fatto che: “si tratta di un libro famoso che pochissimi hanno letto. Riteniamo che questo manga possa contribuire a una maggior comprensione di Hitler come essere umano e dei processi mentali che hanno condotto ad una simile tragedia, pur se ormai si tende a liquidare Hitler come un ‘mostro’.”</div>
<div id="attachment_105014" class="wp-caption aligncenter" style="width: 530px;"><img class="size-full wp-image-105014" title="Due scene dal manga 我が闘争 (Mein Kampf)" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/MeinKampf1.jpg" alt="Due scene dal manga 我が闘争 (Mein Kampf)" width="520" height="350" /></p>
<p class="wp-caption-text">Due scene dal manga 我が闘争 (Mein Kampf)</p>
</div>
<p>Nel commentare il manga, diversi blogger hanno riportato un articolo pubblicato sul quotidiano Asahi Shimbun il 20 Settembre e intitolato: <em>La versione manga di ‘Mein Kampf’ fa colpo. Alcuni criticano, altri lo definiscono &#8220;una risorsa storica&#8221;</em> (<a title="Post originale in giapponese" href="http://www.asahi.com/national/update/0902/TKY200909020105.html">売れる「わが闘争」漫画版　苦言も「歴史資料」の声も</a>).</p>
<p>L&#39;articolo, <a title="Post originale in inglese" href="http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200909300044.htm ">tradotto in inglese</a> [in] dallo stesso giornale a distanza di pochi giorni, specifica le ragioni del divieto dichiarando che “Il ministero delle finanze della Baviera, che detiene i diritti d’autore sul libro in questione, ha negato il permesso di ripubblicarlo per rispetto nei confronti delle vittime delle atrocità naziste&#8221;.</p>
<p>Yoshio Kisa (木佐芳男), giornalista, ex-corrispondente tedesco del quotidiano Yomiuri Shimbun e autore di saggi come <em>La questione della responsabilità per la guerra: Il passato tedesco senza spiegazioni</em> (<a title="Sito di Amazon in giapponese" href="http://www.amazon.co.jp/%E2%80%9C%E6%88%A6%E4%BA%89%E8%B2%AC%E4%BB%BB%E2%80%9D%E3%81%A8%E3%81%AF%E4%BD%95%E3%81%8B%E2%80%95%E6%B8%85%E7%AE%97%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E3%81%AE%E9%81%8E%E5%8E%BB-%E4%B8%AD%E5%85%AC%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E6%9C%A8%E4%BD%90-%E8%8A%B3%E7%94%B7/dp/4121015975/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1257497277&amp;sr=1-1">戦争責任”とは何か―清算されなかったドイツの過去</a>) <a title="Post originale in giapponese" href="http://rab-timely-blog.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/post-d63d.html">non è d’accordo</a> [gia] con la spiegazione suggerita dall&#39;Asahi:</p>
<blockquote><p>だが、発禁となっている本当の理由は、そんなきれいごとではない。出版すれば、ドイツをはじめヨーロッパ各国にいるネオナチ組織の聖典となって、政治的な大問題となりかねないからだ。バイエルン州の州都ミュンヘンのキオスクに立ち寄れば、いくつかの極右新聞が売られていることに気づく。ドイツには、それぞれ数千人の動員力を持つ極右・ネオナチ組織が複数ある。当局は、彼らを刺激しないように細心の注意を払っている。</p></blockquote>
<div class="translation">La vera ragione per cui vietano la pubblicazione non ha a che fare col rispetto. Il vero problema è che il libro potrebbe diventare la &#8220;bibbia&#8221; dei gruppi neonazisti che ancora esistono in tutti i Paesi europei, a cominciare dalla Germania.<br />
Basta dare un’occhiata ad un chiosco di giornali a Monaco di Baviera per rendersi conto che giornali di estrema destra circolano liberamente. In Germania esistono diversi gruppi neonazisti in grado di mobilitare migliaia di estremisti di destra. Le autorità sono assai attente a non provocarli (…)</div>
<p>Kisa, che considera i pericoli associati alla presenza di gruppi di destra in Giappone del tutto trascurabili se paragonati a quelli associati alla presenza di analoghi gruppi in Germania e in altri Paesi europei, riflette sulla pubblicazione di un simile libro in Giappone:</p>
<blockquote><p>日本で今、漫画版の『わが闘争』がどんな意味を持つか、どれだけの影響力があるかはよくわからない。しかし、４０年近く前の訳者の意図と漫画版刊行の意図とはそうちがわないだろう。<br />
平野氏はこんな言葉も書いている。 　「戦争経験なき世代こそ、この書を読むべきではないだろうか。この書をくもりなき目で読み、客観的に判断することが、この世代にとって必要であり、戦後の教育を受けたものなら、十分な判断力をもって読むことができるのではないか」</p></blockquote>
<div class="translation">Non sono sicuro del significato e dell’impatto odierno in Giappone della versione manga di Mein Kampf. E tuttavia, le intenzioni di chi lo ha tradotto 40 anni fa e quelle di chi lo pubblica come manga non possono essere molto diverse.<br />
Hirano [it traduttore] ha usato queste parole:<br />
“La generazione che non ha fatto esperienza della guerra è quella che dovrebbe leggere il libro. Questa generazione ha l’apertura mentale e l’obiettività necessarie per leggere un testo simile. Chi è stato educato nel dopoguerra  dovrebbe poter leggere questo libro con una buona dose di senso critico, o almeno così spero.”</div>
<p>Il manga ritrae Hitler come un uomo ossessionato che accusa il popolo ebraico di essere la causa di tutti i mali della Germania. Un antisemitismo ossessivo è il tratto dominante della sua personalità e sembra improbabile che una figura così negativa possa suscitare le simpatie di chi legge.</p>
<p>Come hanno fatto notare <a title="Post originale in giapponese" href="http://yaplog.jp/forks5/archive/140">alcuni blogger</a> [gia], la versione manga di <em>Mein Kampf </em> fornisce un riassunto dell’ideologia del dittatore e può essere considerata un modo alternativo verso un&#39;indagine storica più approfondita. Il blogger <em>theternal</em> <a title="Post originale in giapponese" href="http://d.hatena.ne.jp/theternal/20090906/1252246649 ">suggerisce</a> [gia] di integrare il libro con altre fonti, e giudica interessante il progetto editoriale della casa editrice East Press di riproporre importanti opere letterarie di tutto il mondo in versione manga:</p>
<blockquote><p>何かの話題が関心を呼び、より深い議論や理解に進むことはよいことだと思う。漫画では描き切れていないヒトラー本人の『わが闘争 』原作も読んだ方がよいし、他の関連本を読むのもよいだろう。読書はそのように進んでいくものだ。関連おススメ漫画としては、『マンガで鍛える読書力』でも紹介した水木しげるの『<a title="Sito di Amazon in giapponese" giapponese"href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4480024492?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4480024492">劇画ヒットラー </a>(ちくま文庫) 』もよいし、手塚治虫の『<a title="Sito di Amazon in giapponese" href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4061759728?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4061759728">アドルフに告ぐ</a> 』はかなりのおススメだ。</p></blockquote>
<div class="translation">Ritengo che sia utile attirare l’attenzione su certi argomenti, perché così si creano dibattito e comprensione più approfonditi. È utile leggere l’originale <em>Mein Kampf</em> scritto da Hitler per vedere le parti omesse dal manga, ed è utile leggere altri libri su argomenti aaloghi. È così che si sviluppa la lettura. Per quanto riguarda i fumetti, suggerisco <em>Gekika Hitoraa </em> (Il fumetto di Hitler) di Shjigeru Mizuki, che è segnalato anche in <em>Manga de Kitaeru Dokushoryoku</em> (Imparare leggendo i manga) e poi sicuramente  <em>Adorufu ni tsugu </em> (Dillo ad Adolf) di Tezuka Osamu.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/giappone-mein-kampf-in-versione-manga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: sondaggio sulla povertà distrugge il mito della prosperità</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/giappone-sondaggio-sulla-poverta-distrugge-il-mito-della-prosperita/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/giappone-sondaggio-sulla-poverta-distrugge-il-mito-della-prosperita/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 05:33:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Intra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Casi umanitari]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Governance]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=9516</guid>
		<description><![CDATA[Quando si pensa ai giapponesi spesso li si associa a un'idea di prosperità e benessere. Tuttavia un recente studio sulla povertà rivela tutt'altra realtà del Paese: un cittadino su sei vive in condizioni di povertà. Trend nient'affatto nuovo, confermano diversi blogger, pur se di rado accettato ed evidenziato nell'andamento socio-economico quotidiano. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/elenai/'>Elena Intra</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/japan-latest-survey-on-poverty-destroys-the-prosperity-myth/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Un giapponese su sei vive in condizioni di povertà - lo sostiene l&#39;ultimo <a title="Articolo originale in inglese" href="http://www.financialexpress.com/news/one-in-six-japanese-living-in-poverty-survey/531390/">rapporto</a> [in] del Ministro della Salute. Secondo le <a title="Vai al sito oecd.org" href="http://www.oecd.org/document/53/0,3343,en_2649_33933_41460917_1_1_1_1,00.html">cifre</a> [in] dell&#39;OECD (Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico), il Giappone ha uno dei tassi di povertà più alti del mondo sviluppato e si trova al quarto posto dopo Messico, Turchia e Stati Uniti.</p>
<p>
<center>
<div id="attachment_102492" style="width: 510px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/28503644@N03/3525513868/"><img title="Foto su Flickr di Ushio Shugo" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/%E3%83%8F%E3%82%A6%E3%83%AB%E3%81%AE%E5%8B%95%E3%81%8F%E5%9F%8E.jpg" alt="Foto su Flickr di Ushio Shugo" width="500" height="333" /></a><small>Foto su Flickr di Ushio Shugo</small></center></div>
</p>
<p></p>
<p>A settembre, Makoto Yuasa, Segretario generale della <a title="Leggi articolo originale in giapponese" href="http://www.k5.dion.ne.jp/%7Ehinky/index.html">Rete Anti Povertà</a> (反貧困 Han Hinkon) [gia], aveva già <a title="Articolo in inglese" href="http://www.k5.dion.ne.jp/%7Ehinky/090904article.yuasa.html">illustrato il problema della povertà nel Paese:</a> [in]:</p>
<blockquote><p>Fin dalla grande crescita economica degli anni &#8216;60, in Giappone esiste il mito che tutti i giapponesi appartengano al ceto medio. Tuttavia, lo stile di lavoro giapponese, che sta alcuore di questo mito, è stato trasformato dall&#39;aumento del precariato e da altri fattori, e un numero crescente di giapponesi vive in povertà.</p></blockquote>
<p>Come dimostrano le discussioni nella blogosfera, oggigiorno il divario del reddito non è affatto una novità. Lo scoppio della bolla economica nei primi anni &#8216;90 ha rivelato la debolezza nel sistema giapponese e da allora molti esperti affermano che la nazione non si sia mai completamente ripresa dalla recessione.<br />
<em>Ysaki</em> <a title="Post originale in giapponese" href="http://eiji.txt-nifty.com/diary/2009/10/post-730a.html">suggerisce</a> [gia] come questo problema sia sempre esistito, ma la maggior parte dei giapponesi lo abbia comunque considerato come un problema altrui.</p>
<blockquote><p>この記事を最初に見た時に、私は部落問題に近いな、と感じたんです。それは、私たちの隣に確実にその問題があるのに、知らないふりをする。見ない振りをし、無関係を装ってきた。</p></blockquote>
<div>Quando ho letto la notizia, ho pensato che questo problema fosse assai simile a quello di altri gruppi discriminati in Giappone.<br />
Nonostante sia chiaro che il problema esista e che ci riguardi molto da vicino, facciamo finta di non vederlo e così facendo siamo arrivati a convincere noi stessi che non sia affar nostro.</div>
<p><em>Miyabi-tale </em><a title="Post originale in giapponese" href="http://d.hatena.ne.jp/miyabi-tale/20091021/1256088117">ritiene</a> [gia] che la questione risalga a parecchio tempo addietro e che la responsabilità vada cercata nell&#39;inerzia politica.</p>
<blockquote><p>驚くべきは、この数字が今年ではなくて数年前のデータでさえすでに7人に1人いるという事実で、リーマンショック以降の世 界恐慌の不景気のあとでは今現在では少なく見ても5人に1人はそれくらいの値になっていると考えられることである。自民政権下では、公式発表的に「日本に 貧困はない」「一億総中流家庭」なんていうキャッチコピーもあったわけだが、現実はまったくそうでないということが改めて浮き彫りにされたわけである。</p></blockquote>
<div>Quello che sorprende sono i dati di un paio di anni fa, dove si rilevava come una persona su sette vivesse in povertà. C&#39;è qualcuno che considera positivo il fatto che, nonostante la profonda recessione che ha colpito il mondo intero a seguito del collasso dell&#39;agenzia Lehman Brothers, solo una persona su cinque oggigiorno sia povera.<br />
Sotto il governo LPD, solitamente venivano lanciati slogan quali ‘In Giappone la povertà non esiste&#39; o ‘Abbiamo un totale di cento milioni di famiglie del ceto medio&#39;, ma è di nuovo chiaro come ciò fosse ben lontano dalla verità.</div>
<p>
<center>
<div id="attachment_102493" style="width: 510px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/caribb/3948606603/"><img title="Foto su Flickr di caribb" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/homeless.jpg" alt="Foto su Flickr di caribb" width="500" height="332" /></a><small>Foto su Flickr di caribb</div>
<p></small></center></p>
<p>Non manca tuttavia chi preferisce considerare l&#39;altro lato della medaglia.<br />
<em>Ukkii</em> <a title="Post originale in giapponese" href="http://ameblo.jp/shiokawa-office/entry-10369752658.html">spera</a> [gia] che questo periodo nero nella storia economica e sociale del Giappone possa portare a un ritorno della forza di spirito per cui i giapponesi sono rinomati.</p>
<blockquote><p>し・か・し<br />
国の景気が良くなるまでこのままでいいのだろうか<br />
貧しかった戦後の日本国民は、みな必死で頑張ってここまでよくなってきています<br />
あの時代の<strong>ハングリー</strong>精神があればきっと国を変えれなくとも企業の生き残りは可能だと思います<br />
私は一社員でありますが社長のような視点で物事を考えていくことを目標としています<br />
視野を広げればいろんなことに発見や改善が見えてくるからです<br />
ハングリー精神なんて言葉、現代では死語なのかもしれませんが<br />
僕はこの言葉を提唱していきたいと思います</p></blockquote>
<div>MA<br />
è giusto che le cose vadano avanti così fin quando l&#39;economia del Paese possa riprendersi?<br />
Quando i giapponesi si ritrovarono poveri dopo la guerra, si diedero da fare senza esitare e riuscirono a migliorare la situazione come ben sappiamo.<br />
Se solo avessimo ancora lo stesso SPIRITO AFFAMATO di quel tempo sono sicuro che, anche se non è possibile cambiare immediatamente l&#39;intera nazione, potremmo comunque mantenere le nostre aziende forti e competitive.<br />
Sono un impiegato ma cerco di vedere le cose dal punto di vista del direttore generale perchè se guardiamo al futuro in senso lato, ci sono molte scoperte e miglioramenti da fare e che possono essere applicati a una varietà di cose.<br />
L&#39;espressione  ‘spirito affamato&#39; oggi sembra essere stata dimenticata, ma credo sia proprio il caso di riproporla.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/giappone-sondaggio-sulla-poverta-distrugge-il-mito-della-prosperita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: addestramento e pronto intervento per le calamità naturali</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/10/8134/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/10/8134/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 05:22:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roberta Sichera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ambiente]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Disastri]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Istruzione]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Recupero e soccorso]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=8134</guid>
		<description><![CDATA[Durante la settimana per "la prevenzione delle calamità naturali" scuole, organizzazioni, e altre strutture organizzano corsi d'addestramenti specifici e ogni cittadino deve parteciparvi. Ecco foto e resoconti online su alcune di tali iniziative. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/robertas/'>Roberta Sichera</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/27/japan-training-for-disaster-prevention/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>In Giappone la prima settimana di settembre è dedicata alla <a title=" Articolo orginale in giapponese" href="http://www.bousai.go.jp/kunren2005/0901/top.html">prevenzione delle calamità naturali</a> [giap]. Durante questa settimana, scuole, organizzazioni, uffici e altre strutture organizzano corsi d&#39;addestramento per la prevenzione delle calamità naturali. Gravi terremoti, inondazioni, incendi ed altri esempi di disastri naturali vengono simulati ed è richiesto ad ogni cittadino di partecipare all&#39;esercitazione.</p>
<p>In un Paese dove <a title="Articolo su Japan Times in inglese" href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20070424i1.html">ogni anno avvengono circa 100mila terremoti</a> [in] (incluse le numerose scosse che impossibili da percepire per gli esseri umani), ogni giapponese nella sua vita quotidiana diventa consapevole che una calamità naturale potrebbe accadere dovunque ed in qualsiasi momento e quindi ha la necessità di sapere come affrontare un disastro nel modo più veloce ed efficace.</p>
<div id="attachment_97714" style="width: 310px;"><a title="Foto da Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/maynard/35185411/"><img title="Segnale di pericolo Tsunami" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/Tsunami-Warning-SIgn-300x225.jpg" alt="Da Flickr: Il prozio di Nemo" width="300" height="225" /></a> Da Flickr: Il prozio di Nemo</div>
<p><em>Obarin</em>, che lavora per la Croce Rossa, <a title="Articolo originale in giapponese" href="http://blogs.yahoo.co.jp/obara1999/58423138.html">descrive</a> [giap] come è stato l&#39;addestramento nella sua città (il post fornisce anche eccellenti fotografie).</p>
<blockquote><p>私たちの住む町では、地区ごとに防災グループが組織されて日ごろからいろいろ活動してます。<br />
そんな彼らのグループ内では、テントの設営とか消火訓練などを実施してます<br />
私は赤十字奉仕団ですから、ほかの仲間とともに「災害ボランティアセンター」の運営訓練を<br />
実施しました。今回は町の防災士も参加してくれて、熱意が感じられましたよ。<br />
倒壊家屋も訓練用に設営され、被災者役の男性たちを彼ら災害救助犬が捜索します。<br />
彼ら消防レスキュー隊は倒壊家屋の下敷きになって脱出できない被災者を救出します。<br />
県の防災ヘリも参加して、被災者を吊り上げて搬送する訓練も見せていただきました。</p></blockquote>
<div>Nella mia città, sin dalle prime ore del mattino, ogni circoscrizione è stata organizzata in gruppi che hanno partecipato a diverse attività per la prevenzione dei disastri naturali. Fra tali gruppi c&#39;erano quelli che imparavano a montare una tenda e quelli che si esercitavano a spegnere un incendio.<br />
Da quando faccio parte della Croce Rossa, insieme con i miei colleghi, mi occupo di corsi per insegnare alle persone come gestire un &#8216;Centro di volontariato per la prevenzione dei disastri&#39;. Al corso partecipano con entusiasmo anche i vigili del fuoco della città. È stato organizzato un incontro per insegnare cosa fare nell&#39;eventualità del crollo di un edificio e dei cani da soccorso sono stati addestrati nella ricerca delle vittime.<br />
La squadra dei vigili del fuoco ha pure simulato il salvataggio di persone rimaste intrappolate in case crollate. Anche l&#39;elicottero di emergenza della prefettura ha preso parte all&#39;addestramento e ci ha mostrato come sollevare e trasportare persone ferite.</div>
<p><center><object title="Video da YouTube" alt="Video da YouTube" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/npfPw-_NHG4&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/npfPw-_NHG4&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;"></embed></object><br />
<small>Video di Tokyo MX sull&#39;addestramento per la prevenzione dei disastri tenuto nella zona occidentale di Tokyo lo scorso agosto.</small></center></p>
<p>Un blogger che vive nella prefettura di Shizuoka (a sud di Tokyo) <a title="Articolo originale in giapponese" href="http://www2.cocolog-suruga.com/chunenpower/2009/08/post-738b.html">spiega cosa ha imparato </a> [giap] nelle esercitazioni di quest&#39;anno.</p>
<blockquote><p>8月 11日に静岡県を襲った 震度 6弱の地震。その地震で、あらためて災害に備えることの大切さを知りました。<br />
そして、先週から、「県の防災週間」がはじまり、静岡県内の各地で、巨大地震 (震度 7以上) を想定した防災訓練が行われています。</p></blockquote>
<div>L&#39;11 agosto una scossa con un&#39;intensità [<strong>*</strong>] di non meno di 6 gradi, secondo la scala giapponese, ha fatto tremare la prefettura di Shizuoka. Ciò mi ha fatto nuovamente capire l&#39;importanza di saper affrontare queste calamità naturali.<br />
La settimana scorsa è iniziata la “Settimana della Prefettura per la prevenzione dei disastri” ed in ogni circoscrizione di Shizuoka sono state tenute esercitazioni per intervenire nel caso di un possibile terremoto (di intensità elevata (7 e oltre).</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>今年度の町内会の組長である小生は、「簡易担架の作り方」コーナー担当でした。毛布とかシーツを使って、カンタンに怪我人などを運ぶ方法を学びました。<br />
ほかにも、防災倉庫に常備されている チェーンソウ、発電機、消化ポンプの使い方。三角巾などを使った怪我人の手当ての方法も学びました。<br />
今年からは、簡易トイレも購入して、その作り方も学びました。</p></blockquote>
<div>Quest&#39;anno io sono il presidente organizzazione nella mia città e sono stato assegnato al corso su &#8216;Come fare una barella improvvisata&#39; e ho imparato come trasportare velocemente persone ferite, utilizzando coperte e lenzuola.<br />
Ho imparato come usare motoseghe, generatori di elettricità e pompe portatili, strumentazioni sempre presenti nell&#39;equipaggiamento per la prevenzione dei disastri, e anche come prestare cure mediche a persone ferite, imparando l&#39;uso della <a title="Voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Fasciatura#Fasciatura_a_triangolo">fasciatura a triangolo</a> [it].<br />
Quest&#39;anno abbiamo anche acquistato un bagno portatile e imparato come montarlo.</div>
<p>Affascinanti <a title="articolo originale in giapponese" href="http://blogs.yahoo.co.jp/kerestinus/29499144.html">immagini</a> [giap] di un recente addestramento nella circoscrizione di Adachi (Tokyo) sono pubblicate sul blog di <em>Kerestinus</em>.</p>
<div><small>[<strong>*</strong>]<a title="Spiegazione in inglese" href="http://www.mutantfrog.com/2009/08/12/the-japanese-earthquake-scale/">La misurazione giapponese</a> [in], simile alla <a title="Voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Scala_Mercalli">scala Mercalli</a> [it], è diversa dalla <a title="Voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Scala_Richter">scala Richter</a> [it]. Le prime misurano l&#39;intensità sismica, l&#39;ultima la magnitudo del terremoto.</small></div>
<div class="contributors">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/10/8134/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: rilanci sulla legge che vieta i cellulari ai bambini nella provincia di Ishikawa</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/giappone-rilanci-sulla-legge-che-vieta-i-cellulari-ai-bambini-nella-provincia-di-ishikawa/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/giappone-rilanci-sulla-legge-che-vieta-i-cellulari-ai-bambini-nella-provincia-di-ishikawa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 05:56:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariella Fini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & telecomunicazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Istruzione]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Legge]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=7229</guid>
		<description><![CDATA[Da quando, il 29 giugno scorso, è stata approvata la prima di una serie di norme nazionali per limitare l’uso del telefono cellulare a bambini e ragazzini, la blogosfera locale brulica di opinioni e commenti sul tema. Eccone una panoramica.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/saeko-robinson/">Saeko Robinson</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/mariellaf/'>Mariella Fini</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/15/japan-law-banning-cell-phones-for-kids-passed-in-ishikawa/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Da quando, il 29 giugno scorso, la <a title="Voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Prefettura_di_Ishikawa">prefettura di Ishikawa</a> [it] (500 km a nord di Tokyo) ha approvato la prima di una serie di norme nazionali per limitare l’uso del telefono cellulare a bambini e ragazzini, la blogosfera brulica di opinioni su ciò che sia giusto o meno rispetto al tema bambini e cellulari.<br />
L’articolo 33 del “<a title="Pdf del decreto integrale in giapponese" href="http://www.pref.ishikawa.jp/gikai/gif/kodomojorei.pdf">Decreto generale sui bambini di Ishikawa</a>” [pdf, giap] afferma che “i tutori hanno il dovere di cercare di non consentire ai propri studenti delle scuole elementari, medie e soprattutto degli istituti di sostegno il possesso di telefono cellulare, eccetto che nella prevenzione di disastri naturali, reati e altri scopi eccezionali.”  La legge entrerà in vigore a partire dal primo gennaio 2010.<br />
<a title="Post orginale in giapponese" href="http://chuei.blog96.fc2.com/blog-entry-919.html">Chuei, sul Mainichi Blog</a> [giap], dubita dell’efficacia di questa norma:</p>
<blockquote><p>これによって、「子供の携帯電話を解約しよう」とか考える親は余りいないだろうね。大体、携帯電話でもパソコンでもウェブ閲覧やＥメールができるのに、何で携帯電話だけ規制なんだろうね？携帯電話の通話機能がいけないとも思えない。</p>
<p>家庭用の火災報知器を設置する義務も、罰則が特にないために設置が進んでいないようだし、この条例が施行された所で効果のほどは知れているだろう。多分今後携帯電話が絡んだ小中学生の事件が発生した時の県の言い逃れ（学校に責任なし）とか、そういうことに利用されそうな条例だ。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Scommetto che nessun genitore pensa di annullare il contratto del cellulare dei propri figli per via di questa norma. Perché regolarizzare soltanto i telefonini, quando invece è possibile mandare e-mail e navigare su internet sia con i cellulari sia con il computer? È difficile credere che il provvedimento possa limitare solo le funzioni di chiamata del cellulare.<br />
Non mi aspetto grossi effetti da questa norma poiché non è prevista alcuna pena o multa particolare, proprio come avviene per l’obbligo di installare sistemi antincendio nelle case. Forse questa legge potrebbe essere applicata in futuro, in caso di incidenti che implichino studenti delle scuole elementari e medie e l&#39;uso dei telefonini, quando dovrà intervenire il governo della prefettura (ovvero, quando la scuola non ha responsabilità).</div>
<p><a title="Post orginale in giapponese" href="http://haru3486.buzzlog.jp/e124897.html">Usagi Inu su Manya Hompo</a> [giap] ritiene che l’uso dei telefonini con carta prepagata risolverebbe tutti i problemi:</p>
<blockquote><p>私が思うには、ネットに繋がらないプリペイドの携帯電話を持たせたらいいと思います。プリペイド携帯は決められた度数を越えて使う事ができないため、使いすぎを防止するにはいいと思います。</p>
<p>しかし、不景気の時勢に親が子どもの携帯電話の料金を払うなんて時代が変わりました。自分が子どもの頃は携帯もなく、親に連絡する時は小銭を持ち歩いて公衆電話を探していましたけど、今では公衆電話を探すのに苦労するから、子どもに携帯電話を持たせるのも仕方ないのでしょうか。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Penso che la soluzione possa essere l&#39;uso di telefonini prepagati senza accesso a Internet. Non potendo andare oltre il limite prestabilito, se ne impedisce ogni eccessivo utilizzo.<br />
Comunque, i tempi sono cambiati per i genitori che devono pagare per i cellulari dei figli in periodi di recessione. Quando ero piccolo io, i telefonini non esistevano. Dovevo andare alla ricerca di un telefono pubblico a gettone se volevo contattare i miei genitori. Beh, oggigiorno è difficile trovare telefoni pubblici, così diventa inevitabile dare un cellulare ai figli.</div>
<p>Un <a title="Post originale in giapponese" href="http://blog.satt.jp/article/122596949.html">convinto sostenitore della telefonia mobile su SATT</a> [giap], azienda che fornisce materiale educativo inclusivo di lezioni online, sostiene di essere contrario a questo provvedimento:</p>
<blockquote><p>持つこと自体を禁止してしまうと、たとえば「公教育の中にケータイを取り入れる」といった試み自体ができなくなってしまいます。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Se si vieta il possesso del portatile in quanto tale, si distrugge l’opportunità di nuove iniziative come l’uso del cellulare all’interno dei programmi di studio della scuola pubblica. </div>
<p>Aggiunge poi che i promulgatori della legge avrebbero dovuto puntare più sulle potenzialità che sui limiti [del cellulare]:</p>
<blockquote><p>ケータイは、日本においてこれだけ普及し、データ通信部分も含め世界に誇れる技術の固まりなので「制限」から入るのではなく、「何ができるのか」といった可能性に目を向けてほしかったと思います。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Considerando che i telefonini in Giappone sono assai diffusi e che la tecnologia, compresa la comunicazione di dati, è all&#39;avanguardia nel mondo, avrei preferito che ne avessero sottolineato le &#8216;opportunità dell&#39;utilizzo&#39; piuttosto che &#8216;limitarlo&#39;.</div>
<p>Questo padre di due ragazzi, <a title=Post originale in giapponese" href="http://ameblo.jp/kinnme/entry-10290461068.html">Kimme</a> [giap], non riesce a comprendere perché i bambini abbiano bisogno del telefonino così presto:</p>
<blockquote><p>我が家は長男が携帯を持ったのは大学に入ってからだ。次男はプリペイド携帯を持たせているが、インターネットを利用出来るようなプランには一切なっていない。いや、別に長男にしろ次男にしろ、自分でバイトして携帯代金払えるなら使って良いと私は思っている。<br />
でも、小学校や中学校の間ははっきり言えば、必要ないと思っていたりする。こんな条例が出来る前から、我が家じゃ小中学生に携帯持たせる気なんてさらさらない訳だ。<br />
でも、条例が出来ちゃうぐらいなんだから、持ってる子供もそれなりにいるって事なんだろう。<br />
防犯の目的で携帯を持つって意味が個人的にはわからない。いや、確かに迷子になって携帯持ってたら探せたりするかもしれない。不審者に連れ去られたら連絡が出来るのかもしれない。塾の帰りが１０時とかだったりするのかもしれない。<br />
でも、防犯のタメに携帯を持たなくちゃならない社会の方が間違っていると私は思うのだけれど。</p>
<p>それよりも、小中学生に携帯電話を持たせる事で引き受けるリスクの方が、よほど大きいとは思わないのだろうか？</p>
</blockquote>
<div class="translation">Mio figlio maggiore ha avuto il telefonino per la prima volta quando è entrato all’università. Al fratello minore abbiamo regalato un telefono prepagato, ma il piano non prevedeva niente di speciale, nemmeno la possibilità di collegarsi a Internet. Penso che tutti e due potrebbero acquistare i servizi telefonici che preferiscono se lavorassero part-time e pagassero la bolletta da soli.<br />
Ad ogni modo, nelle scuole elementari e medie non ce n’è assolutamente bisogno. Anche prima che passasse il provvedimento non avevamo alcuna intenzione di dare un cellulare a figli così piccoli nella nostra famiglia.<br />
Credo comunque che l&#39;approvazione di questa norma sta a significare che siano molti i bambini a possedere un cellulare.<br />
Ciò che non capisco è cosa significhi avere il portatile per prevenire il crimine.  Allora, se si smarrissero, allora un telefonino potrebbe essere d’aiuto. Forse potrebbe tornare utile anche se un bambino fosse rapito. O magari per farmi sapere che rientrerà a casa alle 10 di sera dopo il dopo-scuola (in scuole private).<br />
Ma penso che la società sbagli a chiedere a un bambino di portare con sé un telefonino a scopo di prevenzione del crimine.<br />
Al contrario, non pensate che sia un rischio molto più grande dare un telefono cellulare ai bambini delle scuole elementari e medie?</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/giappone-rilanci-sulla-legge-che-vieta-i-cellulari-ai-bambini-nella-provincia-di-ishikawa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: caccia alle balene, a scopo scientifico o commerciale?</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/giappone-caccia-alle-balene-a-scopo-scientifico-o-commerciale/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/giappone-caccia-alle-balene-a-scopo-scientifico-o-commerciale/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 04:40:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Davide Galati</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ambiente]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Protesta]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=7167</guid>
		<description><![CDATA[Dall'approvazione della moratoria sulla caccia commerciale nel 1986, in Giappone la caccia alle balene è consentita  solo per finalità di "ricerca scientifica". Ma organizzazioni ambientaliste e un recente documentario di successo ne hanno rivelato lo stratagemma per continuare la caccia onde venderne la carne, con conseguenze disastrose per la fauna ittica - e per il consumo umano. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/davideg/'>Davide Galati</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/23/japan-whaling-scientific-research-or-commercial-hunting/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>La caccia alla balena è una tradizione molto antica in diversi Paesi dove la pesca è un’attività economica primaria, e in Giappone viene praticata da migliaia d&#39;anni. Negli anni ’80, tuttavia, la necessità di interrompere l’uccisione indiscriminata di cetacei ha indotto la comunità internazionale a intervenire e a stabilire delle regole per evitare lo sterminio della specie.</p>
<p>Dal 1986, quando è entrata in vigore la moratoria della Commissione internazionale per la caccia alle balene (IWC), la caccia commerciale è proibita anche in Giappone. Viene consentita solo <a title="Articolo originale in inglese" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/8112055.stm">a fini di ricerca scientifica</a> [in]. Ma le organizzazioni ambientaliste e i Paesi opposti a questa pratica denunciano il fatto che spesso si tratta soltanto una copertura per poter continuare l’attività commerciale, come <a title="Post originale in giapponese" href="http://plaza.rakuten.co.jp/matumo/diary/200907230000/">riassume matumo</a> [gia] .</p>
<blockquote><p>1982年の今日、国際捕鯨委員会で1986年からの商業捕鯨全面禁止案が採択されました。日本では、約８０００年前の縄文時代からから捕鯨が行われていました！<br />
また、長崎県壱岐市の原の辻（はるのつじ）遺跡からは弥生時代の捕鯨の跡が出土しています。<br />
現在では、調査捕鯨のみが許可されていますが、調査の名目で、捕獲されたクジラが食用になったりしています。</p></blockquote>
<div class="translation">Il 23 luglio 1982 è stato annunciato il divieto di ogni tipo di caccia commerciale, entrato poi in vigore nel 1986.<br />
In Giappone la caccia alle balene viene praticata fin dall’era Jōmon, circa 8000 anni fa, e alcuni reperti trovati a Iki, città della prefettura di Nagasaki, hanno permesso di scoprire che quest&#39;attività continuava anche nell’era Yayoi.<br />
Attualmente la caccia è permessa solo per finalità scientifiche ma in realtà, sotto la maschera della ricerca “scientifica”, sono molte le balene uccise per cibo .</div>
<p><br id="attachment_91884" style="width: 385px;" /><a title="Foto su Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/gilgongo/460358762/"><img title="Carne di balena. Foto su Flickr di Gilgongo" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/kujira.jpg" alt="Carne di balena. Foto su Flickr di Gilgongo" width="375" height="500" /></a><small>Carne di balena. Foto su Flickr di Gilgongo</small></p>
<p>Nel giugno dell’anno scorso, <a title="Articolo originale in inglese" href="http://enews.mcot.net/view.php?id=4853">due attivisti di Greenpeace Giappone sono stati arrestati </a>[in] con l’accusa di aver rubato da una baleniera una scatola di carne di balena, poi inoltrata al Pubblico Ministero di Tokyo per denunciare <a title="Articolo originale in inglese" href="http://www.greenpeace.org/international/news/free-the-tokyo-two-300608">lo scandalo del contrabbando</a> [in].<br />
Un blogger <a title="Post originale in giapponese" href="http://blog.livedoor.jp/upks/archives/1497540.html">riporta </a>[gia] le parole di uno degli accusati, Junichi Sato.</p>
<blockquote><p>佐藤さんの話に戻るが、敗戦直後の日本人の栄養補給のため、マッカーサーが日本の南極捕鯨をOKした。我々の年代は良く知っているが、小学校の給食に鯨肉がよく出てきたものだ。<br />
１９８０年代になって鯨の乱獲から南極が鯨保護区になり（種の保全）、商業捕鯨が禁止となったが、日本はその取り決めを拒否した。</p></blockquote>
<div class="translation">Dopo la seconda guerra mondiale, il <a title="Voce di Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Douglas_MacArthur">generale MacArthur</a> [it] concesse ai giapponesi il benestare per la caccia alle balene in quanto fonte alimentare. La mia generazione lo sa bene, perché alle scuole elementari veniva data comunemente carne di balena per pranzo.<br />
Negli anni ’80 la caccia indiscriminata e il commercio della carne sono stati banditi e il Polo Sud è diventata un’area protetta (per la conservazione della specie), ma il Giappone si è opposto alla risoluzione.</div>
<blockquote><p>そして日本は「調査捕鯨」という名目で今でも年間１４００頭獲ってる。（実質は商業捕鯨）<br />
しかも水産庁が「共同船舶株式会社」という会社に調査捕鯨を委託し、年間１２億円の助成を出している。（国営事業）<br />
調査捕鯨の内部告発として「捕鯨ノルマがあるが、もともと捕獲した鯨をすべて曳船できず”獲っては捨てる”を繰り返している」という。（驚）</p></blockquote>
<div>Fingendo di cacciare per fini scientifici, ogni anno vengono uccise 1400 balene. Il Ministro della Pesca giapponese concede il permesso per queste attività di “ricerca” a una società denominata Kyodo Senpaku Kaisha Ltd, la quale viene anche finanziata ogni anno attraverso un sussidio statale di 1.2 miliardi di yen.<br />
Secondo una fonte all&#39;interno della flotta per la ricerca scientifica, “sono fissate delle quote, ma non potendo trasportare tutte le balene catturate si procede a un continuo &#8216;cacciare e gettare in mare&#39; &#8221; (ciò mi sorprende).</div>
<p>Sato-san, che insieme al suo compagno <a title="Articolo originale in inglese" href="http://www.greenpeace.or.jp/press/releases_en/pr20090617oc_html">rischia fino a 10 anni di carcere</a> [in] per furto, <a title="Articolo originale in giapponese" href="http://www.greenpeace.or.jp/campaign/oceans/whale/t2/sato">commenta</a> [gia] la questione sul suo blog.</p>
<blockquote><p>日本では多くの人が、「クジラが魚を食べすぎて私たちが食べる魚が減少している。クジラは間引いたほうが良い」というプロパガンダを信じていると思います。このプロパガンダは日本鯨類研究所が長年にわたって使ってきた（*1）ものですが、昨年、国際自然保護連合（IUCN）がそれを否定する決議を採択したこと（*2）や、海外の科学者らがこの議論を批判しているのを意識したのでしょうか、森下氏はこのプロパガンダが科学的に結論づけられたものではないと明確にしたのです。</p></blockquote>
<div class="translation">Molti giapponesi credono alla propaganda secondo cui “le balene mangiano troppi pesci e la quantità di pesce a noi destinata sta calando, perciò la popolazione di balene va ridotta”.<br />
Questa propaganda è stata messa in circolazione dall’Istituto per la Ricerca sui Cetacei (1) ma l’anno scorso l’Unione Mondiale per la Conservazione della Natura (IUCN) ha adottato una risoluzione che respinge (2) questa presunta relazione tra pesci e cetacei. Peraltro, l&#39;evidente rifiuto di tale teoria da parte della comunità scientifica internazionale ha costretto il Sig. Morishita [negoziatore per l&#39;Ente della Pesca del Governo giapponese] a riconoscere come questa propaganda non avesse alcuna base scientifica.</div>
<div>[…]</div>
<blockquote><p>この日、オーストラリアのギャレット環境相は、南極海におけるクジラを殺さない科学調査を2009年から2014年にかけて行う計画を発表しました。この計画は、あらゆる国の科学者の参加を促し、毎年IWC科学委員会からのアドバイスを受けながら計画を調整していくという点で、日本の調査捕鯨の進め方とは大きく異なります。</p></blockquote>
<div class="translation">Il Ministro dell’Ambiente australiano <a title="Voce di Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Garrett">Peter Garrett</a> [ex cantante dei Midnight Oil, in] ha presentato un progetto di ricerca scientifica per il periodo 2009-2014 il quale prevede che non venga uccisa neanche una balena negli oceani dell’Antartico.<br />
Ricercatori da tutti i Paesi del mondo sono stati invitati a partecipare al progetto: ogni anno illustreranno i risultati dei propri lavori in cambio di consulenza da parte della commissione scientifica dell’IWC, metodologia molto diversa da quella seguita dal Giappone per condurre le proprie attività di caccia a fini “scientifici”.</div>
<div>[…]</div>
<blockquote><p>日本は、この調査提案に参加を表明していません。しかし、本当に日本が南極の鯨類調査に真剣であるのなら、クジラを捕殺しないこのような調査に参加し、南極で捕獲しなければならないクジラの数を減らしていくという姿勢が求められるでしょう。そうでなければ、「調査捕鯨」の目的が科学調査以外にあることが明白になってしまいます。</p></blockquote>
<div class="translation">Il Giappone non ha ancora aderito al progetto di ricerca. Tuttavia, se i suoi obiettivi scientifici nei mari dell’Antartico sono seriamente fondati, dovrà necessariamente aderire a simili progetti che non prevedono l’uccisione di balene, per dimostrare la propria volontà di bandire la caccia dalle acque dell’Antartico ed evitarne così la riduzione della popolazione. Se ciò non si verificasse, lo scopo dichiarato di “ricerca scientifica” nelle attività di caccia si dimostrerebbe chiaramente qualcosa di diverso da un’indagine puramente accademica.</div>
<blockquote><p>（1）「クジラが食べているのはサンマやサケ、スケトウダラなど、人類が漁業資源として利用しているものも多く、その量は世界の漁獲高の3～5倍。人類の食料となる水産資源への影響は絶大です」（日本鯨類研究所パンフレット「クジラの調査はなぜやるの？」）<br />
（2）IUCN「<a title="Risoluzione in pdf" href="http://intranet.iucn.org/webfiles/doc/IUCNPolicy/Resolutions/2008_WCC_4/English/RES/res_4_027_relationship_between_fisheries_and_great_whales.pdf">鯨類と漁業の関係に関する決議</a>」 (PDF)</p></blockquote>
<div class="translation">(1) “Le balene si nutrono di sardine, salmoni, pollack d’Alaska ecc., usati anche nell&#39;alimentazione umana, per una quantità da tre a cinque volte l’ammontare complessivo del pescato. L’impatto sulle risorse disponibili per l’alimentazione umana è enorme” (opuscolo dell’Istituto per la Ricerca sui Cetacei dal titolo “Why do we make research on whales?” [Perché facciamo ricerche sulle balene?])<br />
(2) IUCN <a title="Documento originale inglese in pdf" href="http://intranet.iucn.org/webfiles/doc/IUCNPolicy/Resolutions/2008_WCC_4/English/RES/res_4_027_relationship_between_fisheries_and_great_whales.pdf">Relazione tra la pesca e le balene </a>[in]</div>
<p>All’inizio di quest’anno, un documentario sulla caccia alle balene dal titolo <a title="Pagina web in inglese" href="http://festival.sundance.org/2009/film_events/films/cove">The Cove</a> [La baia, in] è stato presentato al Sundance Film Festival, dove ha ricevuto il premio del pubblico. Ekojin ci descrive <a title="Post originale in giapponese" href="http://ekojin.com/?p=3503">alcuni dettagli</a> [gia] del documentario:</p>
<blockquote><p>和歌山県東牟婁郡太治町（たいじちょう）。<br />
今後この漁業の町が、日本国内で大きな注目を浴びることになるかもしれない。<br />
アメリカのサンダンス映画祭で2009年度観客賞を受賞したのが、「The Cove」（入り江）。<br />
「反捕鯨」のドキュメンタリー映画らしい。</p></blockquote>
<div class="translation">Higashi Murogun, Daishicho, prefettura di Wakayama.<br />
D’ora in poi, questa cittadina, la cui sopravvivenza dipende dalla pesca, riceverà probabilmente grande attenzione in tutto il Paese!<br />
<em>The Cove</em> ha ottenuto il premio del pubblico al Sundance Film Festival in America nel 2009.<br />
È un documentario contro la caccia alle balene.</div>
<blockquote><p>伝統的にクジラ漁で栄えたこの町で、密かに年間20000頭ものイルカが殺されており、鯨肉として売られている。<br />
さらに、その肉にはメチル水銀などの有害物質が検出されており食べるのに適していない。<br />
のみならず、そのイルカは海外向けに闇取引されている。<br />
これらの「事実」を多くの日本人は知らされていない。<br />
開放的な民主主義国であるはずの日本に厳然と存在する「暗部」だ、、、<br />
というのが主旨らしい。　どうやら。</p></blockquote>
<div class="translation">In una piccola città che tradizionalmente ha fatto della caccia alle balene il simbolo della propria attività, vengono segretamente massacrati ogni anno 20.000 delfini la cui carne viene spacciata per carne di balena. Come se non bastasse, nella carne è stato trovato del mercurio, una sostanza velenosa, che la rende inadatta al consumo umano!<br />
Questi fatti sono sconosciuti alla gran parte dei giapponesi. È il “lato oscuro” messo alla luce in un Paese che si pensava essere una democrazia liberale…<br />
È di questo che si occupa il film.</div>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="Movie" value="http://www.youtube.com/v/4KRD8e20fBo&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;" /><param name="Src" value="http://www.youtube.com/v/4KRD8e20fBo&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;" /><param name="WMode" value="Window" /><param name="Play" value="-1" /><param name="Loop" value="-1" /><param name="Quality" value="High" /><param name="Menu" value="-1" /><param name="AllowScriptAccess" value="always" /><param name="Scale" value="ShowAll" /><param name="DeviceFont" value="0" /><param name="EmbedMovie" value="0" /><param name="SeamlessTabbing" value="1" /><param name="Profile" value="0" /><param name="ProfilePort" value="0" /><param name="AllowNetworking" value="all" /><param name="AllowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/4KRD8e20fBo&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="wmode" value="Window" /><param name="quality" value="High" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/4KRD8e20fBo&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allownetworking="all" profileport="0" profile="0" seamlesstabbing="1" embedmovie="0" devicefont="0" scale="ShowAll" allowscriptaccess="always" menu="-1" quality="High" loop="-1" play="-1" wmode="Window" movie="http://www.youtube.com/v/4KRD8e20fBo&amp;hl=ja&amp;fs=1&amp;"></embed></object><br />
<small>Il trailer di <em>The Cove </em></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/giappone-caccia-alle-balene-a-scopo-scientifico-o-commerciale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: minori sequestrati dai genitori, cultura locale e norme internazionali</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/6733/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/6733/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 05:48:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Filippo Rizzi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Legge]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=6733</guid>
		<description><![CDATA[Con l’aumento dei casi che vedono i figli di una donna giapponese e di un padre di altra nazionalità portati in Giappone dalla prima senza il consenso del secondo, crescono le pressioni su Tokyo a sottoscrivere la Convenzione dell’Aja sugli aspetti civili per la sottrazione internazionale di minori. Se ne discute animatamente anche online.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/filippor/'>Filippo Rizzi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/29/japan-parental-child-abduction/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Dato <a title="Articolo in inglese su www.mainichi.jp" href="http://mainichi.jp/life/weekly/news/20090615wek00m040015000c.html">l’aumento dei casi</a> [in] che vedono i figli di una donna giapponese e di un padre di altra nazionalità sequestrati dalla madre e portati in Giappone senza il consenso del padre, recentemente Stati Uniti, Francia, Canada e Gran Bretagna hanno sollecitato Tokyo a sottoscrivere la <a title="Pagina web sulla convenzione, a cura del Ministero della Giustizia italiano" href="http://www.giustizia.it/cassazione/leggi/convaja_bamb.html">Convenzione dell’Aja sugli aspetti civili per la sottrazione internazionale di minori</a> [it]. Tale trattato è entrato in vigore nel 1983 e stabilisce precisi strumenti legali per l&#39;immediato ritorno dei figli nello Stato di residenza originario.</p>
<div id="attachment_87409" class="wp-caption alignleft"><a title="Foto su Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/ajari/3617173244/in/photostream/"><img class="size-full wp-image-87409 aligncenter" title="Immagine pubblicata su Flickr da ajari" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/child.jpg" alt="Immagine pubblicata su Flickr da ajari." width="500" height="332" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Immagine pubblicata su Flickr da <em>ajari</em>.</p>
</div>
<p>Al momento il Giappone è l&#39;unico tra i membri del G7 a non aver firmato il trattato, cosa che dispensa il governo dal fornire informazioni sulla madre o sui figli portati in Giappone e tantomeno costringe la madre a restituire il minore. Inoltre i cittadini sono in gran parte all’oscuro del problema che trova poco spazio sui principali media. Il blogger e attivista Debito <a title="Post in inglese dal sito originale" href="http://www.debito.org/?p=3481">commenta critico</a> [in] il modo in cui <a title="Voce di Wikipedia italiana sulla NHK" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Nippon_Hōsō_Kyōkaila NHK">la NHK (la radio-televisione di Stato)</a> [it] si occupa dei sequestri minorili, trasmettendo servizi di parte a discapito dei padri stranieri.</p>
<blockquote><p>Ho guardato l’inchiesta della NHK stamattina e ne sono rimasto veramente deluso. Dopo una serie di statistiche sui divorzi di coppie internazionali (20.000 l’anno scorso, pressappoco il doppio di dieci anni fa), il servizio ha presentato brevemente tre casi. […]<br />
La conclusione rimandava ai soliti luoghi comuni (siccome lo fanno tutti, anche i giapponesi ne hanno diritto), con riferimento a presunti precedenti di madri straniere che avrebbero sequestrato i figli giapponesi (per intendere che improvviamente i padri nipponici erano dei <em>kawaisou</em>, dei poverini: e quindi lo sarebbe l&#39;intero popolo giapponese). Si citava il Ministro degli Esteri, impossibilitato a commentare sulla possibile firma da parte del Giappone della convenzione dell’Aja.<br />
La NHK non ha neanche menzionato che non c&#39;è stato un solo caso in cui <a title="Post in inglese dal sito originale" href="http://www.debito.org/?p=2095">i tribunali nipponici abbiano restituito il figlio al genitore straniero</a> [in] (mentre <a title="Post in inglese dal sito originale" href="http://www.debito.org/?p=2081">è avvenuto il contrario</a> [in]), che i giapponesi commettono in tal mododei reati (non rispettando le norme che all’estero disciplinano la custodia dei figli, come nel <a title="Post in inglese dal sito originale" href="http://www.debito.org/?p=798">caso Murray Wood</a> [in]), o che (<a title="Post in inglese dal sito originale" href="http://www.debito.org/homecoming2007.html">parlo per esperienza personale, dato che non posso vedere i miei figli da cinque anni</a> [in]) <a title="Post in inglese dal sito originale" href="http://www.debito.org/whattodoif.html#divorce">il sistema Koseki [l&#39;anagrafe familiare giapponese] disconosce ogni diritto e accesso al genitore giapponese in seguito al divorzio</a> [in].<br />
La NHK è stata troppo parziale nel sostenere le madri giapponesi che sequestrano i minori o la posizione giapponese in generale (dimenticandosi dei figli e delle ripercussioni di non poter vedere entrambi i genitori). Che idiozie.</p></blockquote>
<p>L’avvocato Kawahara <a title="Post in giapponese dal blog originale" href="http://blog.goo.ne.jp/e-bengo/e/dc227778f3d259bfb40d8092ca7b4ee6">sollecita</a> [giap] gli esponenti politici, a prescindere dal proprio schieramento partitico, a occuparsi in maniera attiva e responsabile della questione.</p>
<blockquote><p>国際離婚して、日本に子どもを連れ帰る日本人妻が多く、現に、カナダやアメリカから、条約を批准していない日本が批判を浴びています。[…] 都議会議員選挙の後、国会審議が止まっています。 国会議員は、法律の制定改廃が仕事でしょう。 いくら、総理大臣の問責決議が参議院で可決され、衆議院議員選挙が近いからといって、国会議員たるもの、国会審議を放置するのは、無責任すぎます。 多くの大事な法案が、廃案になりそうです。 馬鹿げています。 日本は、ますます国際社会から取り残されそうです。 野党の民主党も、いくら政権交代の可能性が大だとしても、国の政治は、与野党が協力して、粛々と動かすべきでしょう。</p></blockquote>
<div class="translation">Sono numerosi i casi di donne giapponesi che divorziano dal marito di un’altra nazionalità e fanno ritorno in Giappone portando con sé i figli, e la mancata firma da parte del Giappone della convenzione dell’Aja dà adito alle relative critiche di Paesi quali Canada o Stati Uniti. […]<br />
Dopo l’elezione dell’assemblea metropolitana di Tokyo, non si è più fatta menzione del trattato nella <a title="Voce di Wikipedia italiana sul Parlamento giapponese" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Dieta_Nazionale_del_Giappone">Dieta nazionale</a> [it]. Il compito di chi siede in Parlamento non dovrebbe essere quello di legiferare al fine di migliorare il funzionamento delle nostre leggi e dei trattati? Anche se la Camera dei Consiglieri ha presentato una mozione di sfiducia nei confronti del primo ministro Aso, i membri della Dieta si dimostrano totalmente irresponsabili a lasciar cadere il dibattito con la scusa che si avvicinano le elezioni. Gran parte dei disegni di legge sarà probabilmente cestinata. Ed è una follia, visto che prima o poi il Giappone si ritroverà isolato dalla comunità internazionale.<br />
Sebbene il partito attualmente all’opposizione, il <a title="Pagina di Wikipedia italiana sul Partito Democratico Giapponese" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Partito_Democratico_(Giappone)">Partito Democratico Giapponese</a> [it], abbia molte probabilità di andare al governo, dovrebbe collaborare con la maggioranza in carica per salvaguardare la politica nazionale e agire con dignità.</div>
<p>Anche un altro avvocato, Mori, <a title="Post in giapponese dal blog originale" href="http://mori-law-office-blog.at.webry.info/200906/article_1.html">interviene</a> [giap] su questi sequestri di minori, dimostrandosi però più dubbioso sulla “portata internazionale” del problema.</p>
<blockquote><p>日本人女性が外国人と結婚し、子供を産んだ。しかし、夫婦仲がうまくいかず、子供を連れて日本に帰国した。 我々日本人からすると、「フーン」と思うだけである。 ま、「夫婦仲が悪い夫が、ある日、会社から帰ると、妻は子供連れて実家に帰り、家の中はもぬけのからだった」、というのは、日本では日常的で、これが離婚訴訟で問題になることもない。</p></blockquote>
<div class="translation">Una donna giapponese si sposa con uno straniero e ha un bambino. Tuttavia marito e moglie non vanno d’accordo, e lei riporta il figlio con sé in Giappone. Noi giapponesi reagiamo con un semplice “uhm”.<br />
Qui da noi i casi di mariti “cattivi” che una sera tornano a casa dal lavoro e la trovano deserta perché la moglie è tornata dai suoi genitori sono all’ordine dal giorno, e non diventano il pretesto per una causa di divorzio.</div>
<blockquote><p>しかし、外国では、こういう行為は子供を奪い取る「犯罪行為」と考えているところがかなりある。 特に、日本人女性の場合、日本に帰ると「聞く耳を持たない」という感じで、夫から手紙が来ても無視し、あるいは居場所さえ知らせない、というケースがある。 […]そこで、米英仏などが、日本に、このハーグ条約への加盟を強く迫っている。しかし、取引法の分野と異なり、家事法の分野は、なんでもかんでもグローバル化すれば良いというものではない。やはり、各国の文化にあわせた処理を行うべきで、ハーグ条約への加盟すべきか、安易に結論をだすべきではない。</p></blockquote>
<div class="translation">Tuttavia, all’estero ciò viene definito “sequestro di minori” e ritenuto un reato.<br />
Nello specifico, in alcuni casi le donne giapponesi si rifiutano di ascoltare i loro ex-mariti, ignorandone le lettere e nascondendogli persino l&#39;indirizzo di residenza.<br />
[…] Per questo motivo Stati Uniti, Gran Bretagna e Francia sollecitano Tokyo a sottoscrivere la convenzione dell’Aja. Tuttavia, nel nostro Paese tali casi non sono di competenza del diritto internazionale bensì di quello nazionale, e non si deve globalizzare sempre tutto. Ogni Stato dovrebbe essere libero di affrontare la questione secondo la propria cultura, e non si può imporre a una qualsiasi nazione di firmare il trattato.</div>
<p>Ma il sequestro di minori non colpisce solo i genitori occidentali, come <a title="Post in inglese dal blog originale" href="http://kokusai.omiai-kekkon.jp/blog/archives/18.html">ricorda</a> [giap] il responsabile di un blog/agenzia matrimoniale internazionale.</p>
<blockquote><p>このハーグ条約、欧米ではおよそ80カ国が調印しているが、日本や韓国、中国、フィリピンなどアジア諸国はほとんど調印していないらしい。 また、日本国内でも中国人と結婚した日本人男性から「妻が無断で子を連れて中国へ帰ってしまった。子を連れ戻したい」という多数の相談が外務省などに寄せられているらしい。 その一方、日本人男性と中国人女性の夫婦が日本国内で離婚し、裁判で親権を争うと、今後、中国人女性側は子供と会ってはいけないという結果がでている話を数件聞いている。 どちらにしろ罪の無い子供たちが一番苦しんでいるはずだ。 はやく、日本国内での法律の整備が必要と感じる。</p></blockquote>
<div class="translation">Circa 80 Stati occidentali hanno già ratificato la convenzione dell’Aja, mentre non così Paesi asiatici quali Giappone, Corea, Cina e Filippine.<br />
Ho saputo che il Ministro degli Esteri giapponese ha avuto a che fare con molti casi di uomini giapponesi sposati con donne cinesi che lamentavano: “Mia moglie è tornata in Cina portando con sé nostro figlio senza il mio consenso! Rivoglio mio figlio!”<br />
D’altro canto, è successo che uomini giapponesi sposati con donne cinesi abbiano divorziato davanti a un tribunale nipponico, e al momento di assegnare la custodia del minore spesso è la donna cinese a vedersi negato l&#39;accesso al figlio.<br />
In ogni caso, sono i bambini innocenti le principali vittime di tali situazioni.<br />
Sono dell’opinione che il Giappone debba al più presto dotarsi di una legge che risolva la situazione.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/08/6733/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Otto lingue a rischio d&#039;estinzione nell&#039;arcipelago giapponese</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/07/otto-lingue-a-rischio-destinzione-nellarcipelago-giapponese/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/07/otto-lingue-a-rischio-destinzione-nellarcipelago-giapponese/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 07:15:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Intra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Etnie]]></category>
		<category><![CDATA[Europa centrale & orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Generale]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Linguaggi]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[Storia]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=6151</guid>
		<description><![CDATA[Recentemente l'Unesco ha pubblicato l'Atlante delle lingue a rischio nel mondo: otto riguardano le isole dell'arcipelago giapponese. I blogger locali riflettono sul significato della scomparsa di una lingua, su come mantenerla e tramandarla e su quali possano essere le cause di questo fenomeno.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/elenai/'>Elena Intra</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/05/japan-eight-endangered-languages-in-the-japanese-archipelago/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>A Febbraio l&#39;UNESCO ha presentato l&#39;<a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=44605&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html">Atlante delle lingue del mondo in pericolo</a> [in], fornendo un&#39;accurata e preoccupante descrizione delle lingue considerate a rischio d&#39;estinzione (circa 2.500). Tra queste, otto provengono dall&#39;arcipelago giapponese. Non è un dato che possa stupire, se pensiamo alle politiche di assimilazione linguistica e culturale realizzate dal governo giapponese fino alla fine della seconda guerra mondiale, dopo che nel diciannovesimo secolo era stata completata l&#39;anessione del regno <a title="Vedi voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%ABky%C5%AB">Ryukyu</a> [it] (ora Okinawa) e dell&#39;isola di Hokkaido abitata dal <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://cwis.org/fwj/22/ainusupp.htm">popolo Ainu</a> [in].</p>
<p>Comunque, la continua presenza di una varietà di lingue differenti dal giapponese in una nazione che (anche nel passato recente) alcuni politici importanti hanno ostentato essere ‘<a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20051018a7.html">una nazione di una razza unica</a> [in]‘, ha sorpreso molti tra quanti avevano letto la notizia in un <a title="Leggi articolo originale in giapponese" href="http://www.asahi.com/national/update/0220/TKY200902200176.html">quotidiano nazionale</a> [gia].</p>
<p>Il proprietario del piccolo ristorante <em>Amami No Ie</em>, su un&#39;isola dell&#39;arcipelago Amami (Okinawa), <a title="Leggi post originale in giapponese" href="http://www.amamino-yeah.com/blog/2009/02/post-753.html">commenta</a> [gia] la notizia per cui il suo dialetto sarebbe considerato in pericolo di estinzione, e considera una delle cause l&#39;assimilazione forzata da parte del governo giapponese continentale, inaugurata dal sistema educativo durante le prime decadi del ventesimo secolo.</p>
<blockquote><p>日本で消滅危機にある言語の中に、我が奄美諸島の「奄美語」も入っていました。<br />
今回は深くは掘り下げませんが、歴史を辿ると戦前戦後に「方言を使うな！という方言禁止の時代」もあり、その頃から方言が衰退していったのではないかといわれています。<br />
また一口に奄美語といっても、島によって地域によって言葉もイントネーションも異なるので、奄美群島の人たちが交通の利便性もよくなったことで島々（シマ ジマ）を頻繁に行き来できるようになり、よその人達とコミュニケーションをとる為にも方言を使わなくなってきたともいわれてますよね。</p></blockquote>
<div class="translation">Tra le lingue a rischio di estinzione c&#39;è anche quella della nostra isola, l&#39;Amami.<br />
Questa volta non mi soffermerò troppo sui dettagli, ma se guardiamo indietro alla storia, prima e dopo la guerra l&#39;uso delle lingue [diverse dal giapponese standard] era proibito, e da allora l&#39;abitudine di parlarle ha cominciato a scomparire.<br />
Inoltre, quella che viene chiamata lingua Amami è in realtà diversa da isola a isola, da zona a zona, sia nelle parole che nell&#39;intonazione. Alcuni dicono che la ragione per cui la lingua Amami sta morendo dipenderebbe dal fatto che ora gli isolani Amami, in conseguenza del miglioramento dei trasporti, viaggiano costantemente tra le varie isole, e hanno smesso di utilizzare le loro lingue locali per comunicare con le altre persone.</div>
<blockquote><p>残念ながら僕も「シマゆむた（言葉）」で話せません。僕らの世代が使ってる言葉は方言のほんの一部と標準語が入り交ざった「トン普通語」といいます。<br />
しかし「奄美のシマ唄」はしっかり方言で伝えられています。シマ唄を継承している人たちなら「奄美の方言」を守っていけるのではと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Sfortunatamente, nemmeno io so parlare la lingua dell&#39;isola, la <em>shima yumuta</em>. La lingua che la nostra generazione parla viene chiamata ‘lingua ordinaria <em>ton</em>&#8216;, ed è un misto tra il dialetto e il giappanese standard;<br />
tuttavia, le canzoni delle isole Amami vengono cantate in ‘dialetto&#39;, un modo per assicurare che venga tramandato correttamente. Sono convinto che coloro che alimentano questi canti popolari mantengono viva la lingua Amami.</div>
<div id="attachment_82137" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/takayukix/2363161536/"><img class="size-full wp-image-82137" title="amami" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/amami.jpg" alt="Amami Island. Flicjr id: Takayukix" width="500" height="333" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Isola Amami. Utente Flickr: Takayukix</p>
</div>
<p>Anche un altro <a title="Leggi post originale in giapponese" href="http://duangcan703.blog.so-net.ne.jp/2009-05-27">blogger</a> [gia], nativo dell&#39;isola di Hachijô  (una delle isole giapponesi più lontane, appartenente alla Prefettura di Tokyo) ha scoperto che il dialetto della sua città natale è effettivamente una lingua.</p>
<blockquote><p>八丈語？？？方言ではなくて？</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;Hachijô è una LINGUA e non un DIALETTO?</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>八丈島には独特の方言があり、温泉なんかで飛び交う年配の方の会話は聴いていてとても不思議でそして心地よいものです。<br />
「八丈語」といっても、実はこの小さな島で5つの方言（言語？）があるのですよ。<br />
末吉・中之郷・樫立・大賀郷・三根<br />
という地域ごとに独自の話し言葉が発達・継承されてきたのだそうです。<br />
私にはさっぱり聞き分けられませんが・・・</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;isola Hachijô ha un proprio specifico dialetto e quando vado alle terme e sento gli anziani parlarlo, mi suona un poco strano ma allo stesso tempo familiare.<br />
Anche se lo chiamiamo dialetto Hachijô, in realtà ci sono cinque diversi dialetti (o lingue?) su questa piccola isola.<br />
Sueyoshi, Nakanogo, Kashi, Okago, Mine<br />
Ciascuno dei ceppi ha ereditato e sviluppato un proprio modo di parlare.<br />
Ma non riesco per niente a distinguerli tra loro…</div>
<blockquote><p>消滅の危機に瀕しているというのは、若年層の人が島言葉をあまり話さないことからも納得がいきます。<br />
TVやネットなど情報通信は発達し、東京へ飛行機で40分、簡単に行き来もでき、ある程度の年齢になれば東京その他に移住していってしまう・・・<br />
言語の変化はライフスタイルの変化と密接な関係がありますよね。<br />
私は「八丈語」継承の担い手にはなれないでしょうが、あそび半分でちょっとだけ島言葉を使ってみたりもしています。</p></blockquote>
<div class="translation">Si dice che la ragione per cui [queste lingue] siano a rischio è che i giovani non parlano l&#39;idioma della propria isola, e io credo sia vero.<br />
Insieme allo sviluppo della TV, di internet e di più veloci sistemi di comunicazione, è possibile volare a Tokyo in 40 minuti, e inoltre a una certa età è facile che molte persone tendano a trasferirsi a Tokyo o da altre parti…<br />
I cambiamenti di una lingua sono strettamente collegati a quelli dello stile di vita.<br />
Io personalmente non posso prendermi la responsabilità di trasmettere la lingua Hachijô se non in parte, perchè è divertente, e a volte mi piace usarla.</div>
<div id="attachment_82161" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/world_waif/1366870556/"><img class="size-full wp-image-82161" title="hachiojima" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/hachiojima.jpg" alt="Hachijojima. Flickr id: world waif." width="500" height="374" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Hachijojima. Utente Flickr: world waif.</p>
</div>
<p>Tra le lingue indicate come &#39;seriamente a rischio&#39; dal rapporto dell&#39;Unesco c&#39;è la lingua Ainu, al momento parlata correttamente solo da 15 persone. La sua estinzione, quindi, è un problema serio anche perchè non ha un alfabeto scritto e può essere trasmessa solo oralmente.</p>
<p>Un blogger <a title="Leggi post originale in giapponese" href="http://blogs.yahoo.co.jp/marburg_aromatics_chem/61612561.html">insiste</a> [gia] sulla necessità di fare qualcosa di pratico per evitare la scomparsa della lingua Ainu.</p>
<blockquote><p>アイヌ語の危機的状況は既に知られており、アイヌ文化の保存だけではなく普及の必要性も認められてきた。<br />
「アイヌの先住民族認定を求める決議」　が国会で可決され、「有識者懇談会」　も発足した。<br />
しかし、アイヌ民族の権利の法的保障や、言語・文化をどのように継承していくのか、未だ不透明だ。<br />
これまでの日本人からの圧迫と同化政策が落とした暗い影、不当な差別と偏見の解消は容易ではない。</p></blockquote>
<div class="translation">La condizione della lingua Ainu è già ben conosciuta e quello che recentemente è diventato necessario non è solo la sua conservazione, ma anche la diffusione del suo uso.<br />
Una soluzione che riconosca il popolo Ainu come popolo indigeno del Giappone è già stata approvata dal Parlamento [Vedi <a title="Leggi l'articolo da Global Voices in italiano" href="http://it.globalvoicesonline.org/2008/08/giappone-ainu-riconosciuti-come-popolazione-indigena/">articolo su Global Voices</a> [in]] ed è stato inaugurato il ‘Gruppo di Esperti&#39; [per studiare le questioni Ainu]. Tuttavia, le modalità con cui i diritti degli Ainu saranno legalmente salvaguardati o verranno tramandate la loro lingua e cultura rimangono ancora un mistero. Non è per niente facile cancellare tutte le discriminazioni e i pregiudizi ingiusti, così come la minacciosa ombra gettata dalle politiche giapponesi di assimilazione e oppressione.</div>
<blockquote><p>北海道のＳＴＶラジオでアイヌ語ラジオ講座を放送するなど、アイヌ語の普及の動きもある。<br />
北海道立アイヌ民族文化研究センターには音声資料も保存されている。<br />
しかし、アイヌ語話者は減少し、学校教育だけでなく家族内の会話も日本語の現状では厳しbい。</p></blockquote>
<div class="translation">La radio STV a Hokkaido trasmette <a title="Vai alla pagina delle lezioni" href="http://www.stv.ne.jp/radio/ainugo/index.html">lezioni di lingua Ainu</a> [gia], e ci sono dei movimenti per la sua diffusione. Nel <a title="Vai al sito ufficiale" href="http://www.pref.hokkaido.lg.jp/ks/abc/"> Centro di Ricerca Culturale di Hokkaido</a> [gia], per esempio, vengono conservate delle registrazioni in voce originale, ma il numero di quanti parlano la lingua Ainu sta diminuendo, e la cosa preoccupante è che si parla eslcusivamente giapponese non solo a scuola, ma anche a casa.</div>
<div id="attachment_82547" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/kissoflife/198828449/in/set-72157594181182365/"><img class="size-full wp-image-82547" title="biei" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/biei.jpg" alt="Biei, Hokkaido. Flickr id: Taro416" width="500" height="333" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Biei, Hokkaido. Utente Flickr: Taro416</p>
</div>
<p>Masayuki <a title="Leggi posto originale in giapponese" href="http://masayuki.boo.jp/wp/archives/2009/02/asahicom.html">riflette</a> [gia] sulla morte di una lingua e su cosa questo significhi.</p>
<blockquote><p>最近の学説がどうなっているかは知らないのだけれど、言語は思考に影響を与えるという考え方は、ワタシはかなり妥当なので はないかと思っていて、だとすると、ひとつの言語が滅びるということは、その言語によって認識される「世界（観）」が消えてゆくということだと思えるので すね。</p></blockquote>
<div class="translation">Non so molto degli [sviluppi recenti in questo campo],  ma credo che <a title="Vedi voce wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Ipotesi_di_Sapir-Whorf">la teoria</a> [it] per cui una lingua ha influenza sul modo di pensare sia appropriata. Per questa ragione, quando muore una lingua, muore anche l&#39;insieme di valori rappresentati e implicati da essa.</div>
<blockquote><p>古くからの言葉を守ろう/いや言葉は変わるもの、という議論もしばしば聞くけれど、それは、正しい言葉/正しくない言葉、という観点よりも、言葉が象る世界の「多様性」や「豊かさ」の可能性が消えてゆくのか/広がってゆくのか、という点で語られるべき話なのではないかと。</p></blockquote>
<div class="translation">Spesso si discute sull&#39;opportunità o meno di mantenere una lingua come era in passato o cambiarla. Tuttavia, più che pensare se una lingua è ‘giusta&#39; o meno, non dovremmo forse concentrarci sulla possibilità di arrichimento e varietà che deriva dal mondo che ogni lingua simboleggia, e che può svanire o [se mantenuta] essere diffusa?</div>
<div class="notes"><a title="Guarda il video su YouTube" href="http://www.youtube.com/watch?v=0Rjl0XOfhPM">Ecco</a> un video di <a title="Vedi voce wikipedia in giapponese" href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8B%E5%9C%B0%E5%8B%87">Isamu Shimoji</a> [gia] (下地 勇) che canta la canzone <em>Obaa</em> nel dialetto dell&#39;isola Miyako. [Si dice che solo 3000 persone in Giappone siano in grado di capire questa lingua.]</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/07/otto-lingue-a-rischio-destinzione-nellarcipelago-giapponese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: ‘1Q84′, il nuovo bestseller di Haruki Murakami</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-%e2%80%981q84%e2%80%b2-il-nuovo-bestseller-di-haruki-murakami/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-%e2%80%981q84%e2%80%b2-il-nuovo-bestseller-di-haruki-murakami/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 05:16:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariachiara Scoppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-attivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Libri]]></category>
		<category><![CDATA[SPECIALE]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=5730</guid>
		<description><![CDATA[1Q84 (dove Q si legge allo stesso modo di 9) è il nuovo romanzo di Haruki Murakami: in meno di due settimane ha già venduto oltre 960.000 copie, grazie a un lancio "silenzioso". I blogger locali propongono commenti e recensioni. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/mariachiaras/'>Mariachiara Scoppa</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/16/japan-1q84-the-new-bestseller-by-haruki-murakami/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>&#8220;Quante lune stanno fluttuando nel tuo cielo?&#8221;. Questa è la frase a effetto di <a title="Recensione e vendita online di 1Q84" href="http://www.shinchosha.co.jp/murakami/">1Q84</a> [giap], <em>Ichi Kew Hachi Yon</em>, (in giapponese Q si legge allo stesso modo di 9), la nuova opera in due volumi dell&#39;autore di successo <a title="Biografia e bibliografia di Haruki Murakami" href="http://www.complete-review.com/authors/murakamh.htm">Haruki Murakami</a> [in], che in meno di due settimane ha già <a title="Leggi articolo sulle vendite elevate del romanzo su kyodo news" href="http://home.kyodo.co.jp/modules/fstStory/index.php?storyid=442895">venduto oltre 960.000 copie</a> [in].</p>
<div id="attachment_80016" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px;"><a title="1Q84 copertine" href="http://www.flickr.com/photos/semicolon/3588612229/"><img class="size-medium wp-image-80016" title="1q84" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1q84-300x225.jpg" alt="1Q84. By Flickr user id:semicolon" width="300" height="225" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">1Q84 (Foto di <em>semicolon</em> su Flickr).</p>
</div>
<p>Grazie ad una silenziosa e astuta campagna promozionale, che annunciava solamente il titolo e la data di pubblicazione, solo quanti hanno comprato il libro sono a conoscenza del mondo creato stavolta da Murakami per i suoi lettori.</p>
<p>Il libro sarà presto tradotto in altre lingue ma nel frattempo alcuni blogger giapponesi, che lo hanno divorato in pochi giorni, vanno già discutendo del tanto atteso romanzo.</p>
<p>Fushigi <a title="Leggi citazione in inglese su sito giapponese" href="http://ameblo.jp/fushigi/entry-10137513733.html">cita</a> [giap] quanto detto da Murakami durante un&#39;intervista rilasciata alla rivista <em>Time</em> lo scorso settembre.</p>
<blockquote><p>Ho lavorato a quel libro per quasi due anni e sarà il migliore che abbia mai scritto. Tutti i miei libri parlano di misteriose storie d&#39;amore. Amo le storie d&#39;amore misteriose. E questo libro è veramente una lunga e misteriosa storia d&#39;amore.</p></blockquote>
<p>Ma in realtà i lettori come interpretano la storia e cos&#39;è che li affascina di più? Ecco di seguito alcune citazioni di blogger che analizzano nei loro post le atmosfere, i messaggi e i contenuti di 1Q84&#8230;assicurandoci di non rivelarne alcun dettaglio importante!</p>
<p>Il blogger di <em>Life is a MacGuffin </em>sembra <a title="giudizi e suggerimenti su 1Q84" href="http://macguffin.sub.jp/?p=4047">evidenziare le atmosfere misteriose</a> [giap] della trama.</p>
<blockquote><p>いやあ、面白かったです。ある意味で自分の期待を裏切るような方向に話がどんどん進んでいったんですけどね。もちろん村上春樹作品なので、普通のミステリーのように最後に全てがきれいに解決するわけじゃないと覚悟はしてました。</p></blockquote>
<div class="translation">In un certo senso, la storia ha preso una direzione opposta a quella che mi aspettavo. Naturalmente, dato che  stiamo parlando di un lavoro di Haruki Murakami, ero già preparato al fatto che non ci sarebbe stata alla fine del romanzo una conclusione chiara dell&#39;intrigo come in un normale racconto del mistero.</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>この作品では、2つの月が浮かぶ夜空が出てきたりして、虚構であるところはあくまでも虚構でしたけど、特定の団体（連合赤 軍、ヤマギシズム、オウム真理教、エホバの証人）や、若い女性作家に芥川賞を取らせようとするところ（綿矢りさor金原ひとみ？）など現実世界の事象を容 易に想起させる記述もありました。そういう虚構と現実のバランスがすごくよかったです。</p></blockquote>
<div class="translation">Nella storia, il cielo notturno ha due lune e sebbene sia un lavoro di narrativa allo stesso tempo è possibile individuarvi un miscuglio di elementi facilmente riconducibili a gruppi specifici  (come l&#39;Armata Rossa, <a title="Yamagishi Association" href="http://www.yamagishi.or.jp/en/yamagishi0601.html">Yamagishism</a> [in], <a title="Leggi pagina wikipedia su Aum Shinrikyo" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aum_Shinrikyo">Aum Shinrikyo</a> [in], i Testimoni di Geova) oppure a eventi reali come quando hanno dato il Premio Akutagawa a una giovane scrittrice (Lisa Wataya o Hitomi Kanehara?) etc.</div>
<div class="translation">Con il risultato finale di una combinazione ben bilanciata fra reale e irreale.</div>
<p>Come detto sopra, molti lettori hanno notato l&#39;influenza significativa nel romanzo di quelle &#8220;nuove&#8221; religioni e le  annesse ricadute, sulle quali Murakami indagò quando scrisse  <a title="Leggi scheda dell'opera su Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Underground_%28stories%29">Underground </a> [in] nel 1997.</p>
<p>Geiheimagent <a title="Hatena Diary Blog" href="http://d.hatena.ne.jp/Geheimagent/20090530/p1">analizza</a> [giap] quello che, secondo la propria opinione, è il messaggio implicito contenuto in 1Q84.</p>
<blockquote><p>もっと言ってしまえば、ポスト・オウム的な小説である。</p></blockquote>
<p>È un romanzo <a title="Leggi scheda sull'attentato alla metropolitana di Tokyo in Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sarin_gas_attack_on_the_Tokyo_subway">post-Aum</a> [ in].</div>
<div class="entry">
<p>[…]</p>
<blockquote><p>また、治癒をとりあげて作品を眺めてみると、この作品全体が治癒の物語と呼ぶこともできよう。おそらくそれは斎藤環がうん ざりする類の典型的な「トラウマ話」と呼ぶことができる。このような物語は、言ってしまえば『リーサル・ウェポン』と同様だ。しかし、『１Ｑ８４』では治 癒が最終的な救済として描かれることはない。</p></blockquote>
<div class="translation">Essendo un lavoro che tratta della guarigione, potremmo definire il lavoro stesso un romanzo di guarigione. Forse anche una tipica &#8220;storia-trauma&#8221;, del tipo che annoia a morte <a title="Leggi scheda sullo psicologo Tamaki Saito in Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tamaki_Sait%C5%8D">Tamaki Saito</a> [in].  Assomiglia ad &#8220;Arma letale&#8221;. Ma in 1Q84 la guarigione non viene rappresentata come la salvazione finale.</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>とどまり続けることがこの作品のなかでは肯定されているのだろう。あちら側に足を踏み入れることなく、別な生き方を選択 することの可能性が提示されている、と言っても良い。全面的かつ最終的な救済はありえない。しんどいことは再びやってくる。しかし、それを受容しなけれ ば、また別な幸福の可能性もあり得ないものとなる。それは的を射た意見だし、同意もできる考え方だと思う。</p></blockquote>
<div class="translation">In questo lavoro si afferma il valore della perseveranza e si indica la possibilità di fare scelte e cambiare stili di vita senza andare in un altro mondo. Il sollievo totale e definitivo non esiste. Cose orribili possono accadere più di una volta. Aogni modo se non lo accettiamo sarà impossibile avere altre opportunità di essere felici. Questo è un punto di vista che lascia il segno e  non posso non essere d&#39;accordo.</div>
<p>Yumi51  <a title="Livedoor Blog" href="http://yumi51.livedoor.biz/archives/51200920.html">invita</a> [giap] le persone che non hanno ancora letto il libro e che non vogliono conoscerne idettagli impliciti a non continuare a leggere questo post. (ad ogni modo, poiché non abbiamo alcuna intenzione di rovinarlo agli occhi del lettore, tradurremo solo alcune considerazioni innocenti)</p>
<blockquote><p>下巻の最初の方で村上春樹自身が以前に、この１Ｑ８４について「恐怖」がテーマの一つとなる作品だみたいなことを言ってたらしい、ということを思い出して、納得した。<br />
その恐怖って言うのも、派手なものじゃなくて、だんだんと得体のしれない何かが、自分を蝕んでいったり、身の回りにおかしなことを起こしたりする、っていう感じの「恐怖」。<br />
映画で例えるなら「シャイニング」？<br />
最近読んだ本で例えるなら「ねじの回転」？<br />
主人公たちのまわりが少しずつおかしくなって、だんだんと親しい人がいなくなるあたり。<br />
恐怖が忍び寄ってくる感じは印象的だった。</p></blockquote>
<div class="translation">Leggendo la prima parte del secondo volume, ho potuto sentirmi soddisfatto dello sviluppo della storia quando mi sono ritornate in mente alcune parole di Murakami e ho ricordato che aveva precedentemente annunciato che il tema di questo lavoro sarebbe stata la &#8220;paura&#8221;. Non è rappresentata in modo teatrale. E&#39; un sentire enigmatico e furtivo, un qualcosa di misterioso che causa strani avvenimenti alle persone intorno a te. Se fosse un film, potrebbe assomigliare a &#8220;Shining&#8221; o paragonandolo a un libro che ho letto di recente direi &#8220;<a title="Leggi scheda del romanzo in wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Turn_of_the_Screw">The Turn of the Screw</a>&#8221; [in].</div>
<div class="translation">Le persone che circondano il protagonista diventano a poco a poco sempre più strane per poi scomparire uno alla volta.</div>
<div class="translation">L&#39;oscura paura che assale furtivamente chi legge mi ha veramente impressionato.</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>１Ｑ８４が今までにない、というか新鮮だなと自分が感じたのは「私には愛があります」みたいなことを言えちゃう主人公の存在。<br />
大事なところで、そんなストレートで暗示的じゃないことを言う主人公は今までいなかった気がする。<br />
１Ｑ８４の主人公は、そもそも女だし。</p></blockquote>
<div class="translation">Ciò che considero originale in 1Q84 è la presenza di un protagonista che riesce davvero a esprimere i propri sentimenti e a dire cose come &#8220;Io posso amare&#8221;.</div>
<div class="translation">La cosa importante è che il protagonista parla schiettamente e senza &#8220;giri di parole&#8221;, e sopratutto, il protagonista di 1Q84 è una donna!</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-%e2%80%981q84%e2%80%b2-il-nuovo-bestseller-di-haruki-murakami/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ninne-nanne intorno al mondo: il progetto Arrorró</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/ninne-nanne-intorno-al-mondo-il-progetto-arrorro/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/ninne-nanne-intorno-al-mondo-il-progetto-arrorro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 23:20:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Intra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Africa sub-sahariana]]></category>
		<category><![CDATA[Americhe]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia centrale & Caucaso]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Azerbaigian]]></category>
		<category><![CDATA[Azerbaijani]]></category>
		<category><![CDATA[Bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Etnie]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Istruzione]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Madagascar]]></category>
		<category><![CDATA[Malgascio]]></category>
		<category><![CDATA[Musica]]></category>
		<category><![CDATA[Portoghese]]></category>
		<category><![CDATA[Spagnolo]]></category>
		<category><![CDATA[Trinidad & Tobago]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Ucraina]]></category>
		<category><![CDATA[Ucraino]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=5138</guid>
		<description><![CDATA[Rilanciando l'idea dell'artista argentina Gabriela Golder di registrare e raccogliere ninne-nanne da diversi Paesi nel progetto Arrorró, vari autori ed editor di Global Voices hanno video-registrato le ninne-nanne della propria infanzia e segnalato altre simpatiche <em>lullabies</em>.  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/elenai/'>Elena Intra</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/01/global-lullabies-the-arrorro-project/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><div id="attachment_77734" class="wp-caption alignleft" style="width: 85px;"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/lullabyth.jpg"><img class="size-full wp-image-77734" title="lullaby di Wide©  Raf.f" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/lullabyth.jpg" alt="lullaby di Wide©  Raf.f" width="75" height="75" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">ninna nanna di Wide©Raf.f</p>
</div>
<p>L&#39;artista argentina Gabriela Golder si è presa l&#39;incarico di scoprire, annotare e raccogliere ninna-nanne da tutto il mondo, e trovarvi dei tratti comuni, nel <a title="Vai alla pagina del progetto Arrorró" href="http://www.80plus1.org/projects/arrorro">progetto Arrorró</a> [in].  Il direttore di Rising Voices <a title="Vai al sito ufficiale" href="http://el-oso.net/">David Sasaki</a> [in] ha scritto del progetto sul <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://www.80plus1.org/blog/arrorro-the-global-flow-of-lullabies">sito 80+1</a> [in], con una <a title="Guarda il video" href="http://dotsub.com/view/b3a6b851-ed70-4c5b-beba-1af6928fee4f">video-intervista a Gabriela</a> [sp], e ha coinvolto alcuni autori ed editor di Global Voices a cantare le ninne-nanne dell&#39;infanzia che ricordavano.</p>
<p><a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://www.80plus1.org/blog/arrorro-the-global-flow-of-lullabies">Scrive David Sasaki</a> [in]:</p>
<blockquote><p>Mi trovavo con Golder a <a title="Leggi post originale in inglese" href="http://baires.elsur.org/archives/just-another-afternoon-of-edits/">El Hipopotamo</a> [in], nel quartiere San Telmo a Buenos Aires, per sapere di più su quanto aveva scoperto nei 200 video che erano già stati registrati, e su come il progetto si sarebbe evoluto nei due mesi successivi con le esibizioni simultanee dal vivo a Buenos Aires e Linz. La nostra conversazione era in spagnolo, ma ho aggiunto dei sottotitoli in inglese al video:</p></blockquote>
<p>Ispirato dal progetto delle ninne-nanne, <a title="Post originale in inglese" href="http://www.80plus1.org/blog/arrorro-the-global-flow-of-lullabies">si è registrato</a> [in] mentre cantava <em>Swing Low, Sweet Chariot</em>, canzone che ricordava di aver sentito dai genitori per farlo addormentare:</p>
<p><center><object title="Video su seesmic.com" alt="Video su seesmic.com" width="435" height="355" data="http://seesmic.com/embeds/wrapper.swf" type="application/x-shockwave-flash"><param name="bgcolor" value="#666666" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="flashVars" value="video=cDt5TlA2vQ&amp;version=threadedplayer" /><param name="src" value="http://seesmic.com/embeds/wrapper.swf" /><param name="flashvars" value="video=cDt5TlA2vQ&amp;version=threadedplayer" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></center></p>
<p>Anche il direttore generale di Global Voices, <a title="Vai al blog ufficiale" href="http://www.caribbeanfreeradio.com/blog/">Georgia Popplewell</a> [in], residente in Trinidad e Tobago, <a title="Post originale in inglese" href="http://www.80plus1.org/blog/arrorro-the-global-flow-of-lullabies">si è unita</a> [in] al progetto, intonando <em>Blanket Bay</em>:</p>
<p><center><object title="Video su blip.tv" alt="Video su blip.tv" width="425" height="252" data="http://blip.tv/play/AYGD4BqBxXg" type="application/x-shockwave-flash"><param name="src" value="http://blip.tv/play/AYGD4BqBxXg" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></center></p>
<p><a title="Vai al profilo su Global Voices" href="http://globalvoicesonline.org/author/lova-rakotomalala/">Lova Rakotomalala</a> [in] <a title="Guarda il video su YouTube" href="http://www.youtube.com/watch?v=nHzgo0Fb8_A">ha poi cantato una ninna-nanna</a> del Madagascar riguardante un&#39;anatra:</p>
<p><center><object title="video su YouTube" alt="video su YouTube" width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/nHzgo0Fb8_A&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/nHzgo0Fb8_A&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></center></p>
<p>Grazie a <a title="Vai al profilo su Global Voices" href="http://globalvoicesonline.org/author/onnik-krikorian/">Onnik Krikorian</a> [in] e a <a title="Vai al profilo su Global Voices" href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Veronica Khokhlova </a> [in] che lo hanno suggerito, vi presentiamo di seguito due video relativi a un <a title="Vai al sito ufficiale del progetto russo" href="http://lull.ru/eng/about.htm">Progetto di animazione russo</a> [in] che raccoglie ninne-nanne da tutto il mondo con illustrazioni che ne spiegano i testi. Di seguito, una <a title="Video su YouTube" href="http://www.youtube.com/watch?v=10YiK_VPh4k">ninna-nanna dall&#39;Azerbaigian</a> [az] riguardante un bambino che fa sogni sulla vita, e un&#39;altra <a title="Video su YouTube" href="http://www.youtube.com/watch?v=fwEtAwXgeaQ">ucraina</a> [ucr] dove l&#39;inverno culla i bambini finché s&#39;addormentano. Altre ninne-nanne di diversi Paesi sono <a title="Elenco di video su YouTube" href="http://www.youtube.com/profile?user=duratrub&amp;view=videos">reperibili qui</a> [in]:</p>
<p><center><object title="Video su YouTube" alt="Video su YouTube"  width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/10YiK_VPh4k&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/10YiK_VPh4k&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p><object title="Video su YouTube" alt="Video su YouTube" width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/fwEtAwXgeaQ&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/fwEtAwXgeaQ&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></center></p>
<p>Quella che segue è una canzone brasiliana creata per spaventare i bambini e farli addormentare, suggerita da <a title="Vai al profilo su Global Voices" href="http://globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Góes</a> [in]: Un bue con la faccia nera che porta via i bambini spaventati dalla faccia nera. Nel <a title="Guarda il video su YouTube" href="http://www.youtube.com/watch?v=d43V7aEqCBg">video successivo</a> [port], la canta una bambina:</p>
<p><center><object title="Video su YouTube" alt="Video su YouTube" width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/d43V7aEqCBg&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/d43V7aEqCBg&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></center></p>
<p>Un&#39;altra ninna-nanna con un testo che intimorisce e una melodia incantevole è la <a title="Voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shimabara_Lullaby">Shimabara Lullaby</a> [in], tradotta approssimativamente dal giapponese da <a title="Vai al profilo su Global Voices" href="http://globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/">Hanako Tokita</a> [in] così:</p>
<blockquote><p>“Sono troppo povero e non bello quindi non verrò venduto…. Per favore vai a dormire o un trafficante verrà a prenderti… Mi chiedo dove sono finite tutte le bambine e dove sono state vendute… Ororonbai, Ororoanbai…”</p></blockquote>
<p><center><object title="Video su YouTube" alt="Video su YouTube" width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/H3EpCE1GMaU&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/H3EpCE1GMaU&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></center></p>
<p>Grazie agli autori e agli editor che hanno partecipato inviando le ninne-nanne dell&#39;infanzia e altre segnalazioni, anche se non abbiamo potuto includerle tutte in questo post. Non mancate di seguire la seconda parte!</p>
<p><small>La mini-immagine iniziale è Lullaby … Moena modificata da <a href="http://www.flickr.com/photos/wide73/3220713276/">Wide© Raf.f</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/ninne-nanne-intorno-al-mondo-il-progetto-arrorro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giappone: caccia al matrimonio!</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-caccia-al-matrimonio/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-caccia-al-matrimonio/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 00:57:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mariachiara Scoppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-attivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Generale]]></category>
		<category><![CDATA[Genere]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=5040</guid>
		<description><![CDATA[Dall'autunno dell'anno scorso, gira un nuovo termine e un nuovo trend nel Paese: <em>konkatsu</em>, la caccia al matrimonio. Oltre a consigli amichevoli, inserzioni pubbliche e agenzie di consulenza matrimoniale, il trend si espande su blog e siti online - critiche incluse. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/mariachiaras/'>Mariachiara Scoppa</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/13/japan-marriage-hunting/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Dall&#39;autunno dell&#39;anno scorso, in Giappone c&#39;è un nuovo termine che aleggia nell&#39;aria. La parola <em>konkatsu</em> 婚活 (un&#39;abbreviazione di <em>kek<strong>kon katsu</strong>dô </em> 結婚活動),  basata sull&#39;espressione popolare <a title="Leggi articolo correlato su Global Voices" href="http://globalvoicesonline.org/2008/12/27/japan-un-hiring-fresh-graduates/">shûkatsu</a> [in](就活 job hunting, ovvero &#8216;ricerca lavoro&#39;), può essere tradotta all&#39;incirca come &#8216;caccia al matrimonio&#39;. <em>Konkatsu</em> non è soltanto una parola nuova, ma un fenomeno sociale ultimamente in auge a tal punto che i giapponesi hanno sentito il bisogno di  &#8216;dargli un nome&#39; e riconoscerlo, nonchè rappresentarlo anche in molti <a title="Scheda dedicata al programma su Wikipedia in inglese" href="http://wiki.d-addicts.com/Konkatsu%21">serie</a> [in] e  <a title="Sito in lingua giapponese dedicato all'omonimo show" href=" http://www.nhk.or.jp/kindora/konkatsu/">programmi TV</a> [giap].</p>
<div id="attachment_73705" class="wp-caption alignleft" style="width: 209px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/eelssej_/442034087/"><img class="size-medium wp-image-73705" title="Foto su Flickr gentilmente concessa da Kalandrakas" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/05/kalandrakas-199x300.jpg" alt="Foto su Flickr gentilmente concessa da Kalandrakas" width="199" height="300" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Foto su Flickr gentilmente concessa da Kalandrakas</p>
</div>
<p>Noto come uno dei Paesi con il <a title="Articolo correlato sul The Japan Times" href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090418a5.html">tasso di natalità più basso</a> [in] al mondo, probabilmente per le condizione di vita più agiate il Giappone si trova ad  affrontare anche un altro problema: l&#39;aumento nel numero di persone non sposate che non hanno nessuna intenzione di abbandonare ambizioni lavorative e capricci personali per creare una famiglia. Infatti, secondo un <a href="http://www.ipss.go.jp/syoushika/seisaku/html/112a2.htm">sondaggio sulla condizione del Paese</a> [giap] dell&#39;Istituto Nazionale di Popolazione e Ricerca per la Sicurezza Sociale, nei decenni dal 1970 al 2000 la percentuale di donne nubili (20-30 anni) è triplicata dal 18% a 54% e, analogamente, la percentuale di uomini scapoli (30-40 anni) è cresciuta dal 12% al 43%.</p>
<p>Stando così le cose, la caccia al matrimonio può sembrare una tendenza contro corrente ma, forse per via della crisi economica o forse per pressione sociale che ancora oggi pesa su chi non è sposato e specialmente sulle donne, uomini e donne relativamente più maturi appaiono decisi a rimboccarsi le maniche e trovare qualcuno con cui vivere. </p>
<p><a title="Sito web dedicato al konkatsu" href="http://www.kontio.jp/">Konkatsu@net</a> [giap], sito specializzato in<em> konkatsu</em>, spiega le linee guida per il successo della &#8216;caccia al matrimonio&#39;.</p>
<div id="single" class="entry">
<blockquote><p>『就活』には「会社説明会の参加」や「面接」などの会社との接触だけではなく、「資格を取る」「自分の長所・短所を探す」「情報を集める」「SP対策を行う」といった前段階の活動が含まれますよね。</p></blockquote>
<div class="translation">Nel periodo di ‘job hunting&#39;, è importante non solo avere contatti di lavoro con l&#39;azienda con cui si vuole lavorare per partecipare alle &#8216;riunioni di presentazione aziendale&#39; e ai colloqui. Ma anche ad altre attività preliminari come ottenere una qualifica professionale, capire i propri punti di forza e di debolezza, raccogliere informazioni e prepararsi per la classica prova scritta.</div>
<blockquote><p>それと同じように、『婚活』にも様々な活動が含まれます。 男性なら「体を鍛える」「服選びのセンスを磨く」「話題を増やす」「メンズエステに通う」、女性なら「エステやネイルサロンに通う」「料理の勉強や習い事」まで、全てが結婚活動の一部と言えます。 しかし、『婚活』において最も重要な活動は「出会いを増やすこと」です。</p></blockquote>
<div class="translation">Allo stesso modo, la &#8216;caccia al matrimonio&#39; include parecchie attività diverse. Gli uomini dovranno &#8216;allenare il corpo&#39;, &#8216;migliorare il gusto nello scelta dei vestiti&#39;, &#8216;aumentare il numero di argomenti su cui conversare&#39; e &#8216;andare dall&#39;estetista&#39;. Anche le donne faranno &#8216;trattamenti estetici per il corpo e le unghie&#39; e &#8216;impareranno a cucinare&#39;. Tutte queste sono considerate misure indispensabili per il <em>konkatsu</em>. Tuttavia, la cosa più importante è quella di &#8216;aumentare le opportunità di incontrare gente&#39;.</div>
<p>Chii, impiegata 37enne, <a title="Sito personale in lingua giapponese" href="http://ekekkonsoudan.com/menu.html">descrive</a> [giap] la propria esperienza come  &#8216;cacciatrice&#39; di matrimonio e della sua iscrizione a una &#8216;agenzia di consulenza matrimoniale&#39;. Nell&#39;introduzione spiega come mai abbia deciso di iscriversi ad un programma di <em>konkatsu</em>. (In particolare, rivela doti umoristiche nella <a title="Descrizione degli uomini incontrati" href="http://ekekkonsoudan.com/mens.html">pagina</a> [in] in  cui analizza e fa un quadro di alcuni degli strani personaggi proposti dall&#39;agenzie, e che avevano puntualmente deluso le sue aspettative di trovare il partner ideale.)</p>
<blockquote><p>27歳から32歳まで付き合っていた彼氏にまさかの別れを告げられ、その後は「何とかなるか・・・」という気持ちを心の拠り所に独身生活を続けています。 今の職場もかれこれ10年以上勤めているのである意味お局様状態なのですが、私よりも大御所が何人かいるのでプチお局様程度のキャリアです。 そしてこんなままではあの大御所に追いついてしまう！（追い越すことはありませんが・・・）という危機感から、一念発起して『結婚相談所』に入会したという訳です。</p></blockquote>
<div class="translation">Dai 27 ai 32 anni ho avuto un fidanzato. Ma da quando lui ha deciso di rompere, ho continuato a vivere da single pensando che in qualche modo le cose sarebbero migliorate. Lavoro in un ufficio da oltre 10 anni e in un certo senso sono &#8216;la Signora dell&#39;ufficio&#39; ma la mia è solo una &#8216;piccola carriera&#39; paragonata a quella degli altri colleghi che sono le figure guida dell&#39;azienda. Così, onde evitare il rischio di prevaricarli  (non sia mai detto che possa sorpassarli&#8230;..) ho deciso di iscrivermi all&#39;agenzia di consulenza matrimoniale. </div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>確かに結婚相談所では私の条件に見合った男性を毎月紹介してくれます。 でも・・・、でも違うんです。 データ上の数字（年齢・年収・体型）は合格なんです。 でもでも・・・違うんです。 別に高望みはしません。普通の人でいいのです。 そう・・・普通の人。</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;agenzia mi presenta ogni giorno un ragazzo diverso che rispecchia le richieste presentate. Ma&#8230; c&#39;é proprio qualcosa che non va.  Sulla carta (età, stipendio, aspetto fisico) i candidati sono perfetti. Ma, ma&#8230; c&#39;è qualcosa non quadra. Non ho grandi aspettative particolari, vorrei una persona normale. Si&#8230; una persona normale.</div>
<p>Oggigiorno, le inserzioni di agenzie di consulenza matrimoniale compaiono anche negli uffici pubblici, come ci fa sapere <a title="Blog personale in lingua giapponese" href="http://blog.emachi.co.jp/pptomate/diary_detail/00000351548/">Bon</a> [giap].</p>
<blockquote><p>区役所で結婚相談という広告が目に入る 戸籍謄本が必要で発行される間、多くの広告が目に入る中で１ヵ月過ぎた先日、ふらっと広告を貰いに そして、電話してみた 来週、登録へ</p></blockquote>
<div class="translation">Ero nell&#39;uffico di guardia quando sono stato  attratto dalla pubblicità di una consulenza matrimoniale. Pochi giorni fa, un mese dopo aver visto per la prima volta quell&#39;annuncio e mentre preparavano una copia del registro familiare, senza pensarci troppo ho tirato su una copia di quel volantino. Poi li ho chiamati. La prossima settimana andrò ad iscrivermi.</div>
<p>Non mancano però le <a title="Sito dedicato alle madri giapponesi" href="http://naodragonpeach.wordpress.com/2009/04/11/konkatsu%E5%A9%9A%E6%B4%BB/">critiche</a> [in] nei confronti di queste agenzie e del fenomeno generale, come rivela questa madre giapponese che scrive in inglese:</p>
<p>Devono fare interviste ed esami per trovare un partner? Devono vestirsi fingendo di essere persone migliori? La gente che organizza queste cose ha un piano in mente. Inducono i giovani a credere di dover correre verso il matrimonio  e li persuadono a iscriversi alle <a title="Sito web di agenzie matrimoniali" href="http://www.y-works.jp/">agenzie matrimoniali</a> [giap]! Signore e Signori, non fatevi ingannare! Non abbiate fretta e non fingete di essere diversi da quello che siete!</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/06/giappone-caccia-al-matrimonio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
