<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices in Italiano &#187; Cinese</title>
	<atom:link href="http://it.globalvoicesonline.org/-/languages/chinese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://it.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Il mondo ti parla. Stai ascoltando?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Dec 2009 04:39:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Forse che gli USA possano imparare qualcosa dal boom economico cinese?</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/12/forse-che-gli-usa-possano-imparare-qualcosa-dal-boom-economico-della-cina/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/12/forse-che-gli-usa-possano-imparare-qualcosa-dal-boom-economico-della-cina/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 05:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roberta Sichera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americhe]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Genere]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Istruzione]]></category>
		<category><![CDATA[Sviluppo]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=10773</guid>
		<description><![CDATA[Posta dal settimanale <em>Time</em> durante la recente visita di Barack Obama, la domanda sembra implicare l'emergere della Cina come una dinamo di ottimismo, sperimentazione e crescita, mentre l'economia statunitense pare in procinto di affondare. Riflessioni e commenti di due netizen cinesi.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/andy-yee/">Andy Yee</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/robertas/'>Roberta Sichera</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/26/could-the-us-learn-something-from-china/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Potrebbe la superpotenza del mondo, stanca e solitaria, in realtà imparare qualcosa dalla Cina? Questa è la domanda posta <a title="Post originale in inglese" href="http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1938671,00.html">recentemente dalla rivista Time</a> [in] durante la prima visita del presidente Barack Obama in Cina. L&#39;articolo sostiene che in questo periodo la Cina va emergendo come &#8220;una dinamo di ottimismo, sperimentazione e crescita&#8221;, mentre l&#39;economia statunitense è in procinto di affondare. Questo è un momento di umiltà per gli USA.</p>
<p>L&#39;articolo ha identificato cinque lezioni che è possibile trarre dalle storie di successo cinesi. Nel frattempo <a title="Post originale in cinese" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cacf1f30100fry3.html?tj=1">Xu Ben</a> [cin] (徐贲) e <a title="Post originale in cinese" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_6251670c0100ge5x.html">Tan Mintao</a> [cin] (谭敏涛), rispettivamente, uno studioso e un avvocato cinesi, hanno commentato su questi insegnamenti nei propri blog:</p>
<p><strong>1: Essere ambiziosi</strong></p>
<p>La rivista <em>Time</em> evidenzia l&#39;inefficacia degli USA per lo sviluppo e l&#39;esecuzione di progetti ambiziosi. Citando un consulente finanziario:</p>
<blockquote><p>Una cosa fondamentale che possiamo imparare dalla Cina è stabilire gli obiettivi, l&#39;elaborazione di piani e concentrarsi sui cambiamenti positivi per il Paese. Costoro hanno trascritto e memorizzato dei progetti di cinque anni prima. Anziché stabilire quale fabbrica debba ricevere quali materie prime, quali prodotti realizzare, il loro prezzo e luogo di vendita, adesso la pianificazione consiste nel decidere ‘Come mettere in piedi  un&#39;industria tra le migliori del mondo per la costruzione di circuiti integrati per computer in cinque anni? Come si fa a diventare a competere globalmente nel settore automobilistico?’</p></blockquote>
<p>Xu Ben concorda:</p>
<blockquote><p>在美国，所有公共开支和建设项目是不可能由中央（联邦）政府统一确定目标，制定计划的。一切拨款都必须通过国会或地方议会的批准，不是由某个领导或首长一拍板就能决定的。</p></blockquote>
<div class="translation">In America, l&#39;intera infrastruttura della spesa publica non può essere coordinata dal governo centrale (federale). Occorre l&#39;approvazione del Congresso o delle amministrazioni locali, e non possono essere controllate dai responsabili locali.</div>
<p>Tan Mintao ha evidenziato alcune possibili motivazioni alla base dell&#39;efficienza cinese nella realizzazione di  progetti ambiziosi:</p>
<blockquote><p>中国强制拆迁的事件层出不穷，而且多是以行政权压制公民个人私权取胜，这种视公民权利于不顾的举动和做法，我想美国人恐怕想得到，但做不到，因为，你们有法律为公民撑腰。</p></blockquote>
<div class="translation">Le demolizioni forzate sono comuni in Cina. I diritti dei cittadini vengono sacrificati rispetto alle pressioni amministrative. Temo che questa mano pesante sul mancato rispetto dei diritti sia impraticabile per gli americani, perchè i loro cittadini sono protetti da norme giuridiche.</div>
<p><strong>2: I problemi dell&#39;istruzione</strong></p>
<p>La seconda lezione è il forte accento posto dal governo e dalle famiglie cinesi per l&#39;istruzione di base, cruciale per la salute economica del Paese. Citando William McCahill, ex vice-capo dell&#39;ambasciata USA a Pechino:</p>
<blockquote><p>Fondamentalmente, hanno ragione nel privilegiare le nozioni primarie, particolarmente per matematica e scienze. Dobbiamo fare lo stesso. Spesso i loro bambini più avanti dei nostri.</p></blockquote>
<p>L&#39;articolo cita anche Nick Reilly, dirigente alla General Motors a Shanghai:</p>
<blockquote><p>Tutto inizia con l&#39;enfasi delle famiglie sull&#39;importanza della formazione didattica. Cosa che mette pressione sul governo nel fornire un sistema decente.</p></blockquote>
<p>Xu Ben cita alcune difficoltà di ordine pratico negli Stati Uniti per migliorare il proprio sistema didattico:</p>
<blockquote><p>教师与学区是有工作合同的，其权利充分受到法律保护，谁也不能命令他们无报酬地加班加点。因此，延长学期就必须增加教师的报酬，而这又必须通过正规的预算和拨款程序，得到全体选民的正式认可才行。</p></blockquote>
<div class="translation">Il rapporto tra insegnante e scuola è guidato da contratti. Come stabilito per legge, nessuno può ordinare agli insegnanti di impegnarsi in straordinari non pagati. Perciò, l&#39;allungamento del periodo scolastico deve essere accompagnato da un incremento di stipendio per gli insegnanti, ciò significa un procedimento per l&#39;espansione del bilancio e l&#39;approvazione da parte di tutti gli elettori.</div>
<p>Intanto Tan Mintao sottolinea l&#39;incompletezza del quadro:</p>
<blockquote><p>中国对教育的投资，我想更多的集中在大城市，名牌大学，农村中小学的投入永远很少，少到农村学生处在教育的最底层…关注中国发展的人多集中在大城市，但中国的大城市却不完全代表中国。</p></blockquote>
<div class="translation">Gli investimenti cinesi in materia di istruzione si concentrano nelle grandi città e  università più importanti. Scuole rurali primarie e secondarie non ricevono mai fondi sufficienti, spingendoli così verso il basso della piramide didattica… Quanti si preoccupano dello sviluppo della Cina, tendono a focalizzare l&#39;attenzione sulle grandi città, che non rappresentano un quadro completo della Cina.</div>
<p><strong>3: Prendersi cura degli anziani</strong></p>
<p>Con un aumento della popolazione anziana, la tendenza in USA prevede maggior assistenza a domicilio e minore in costose case di cura.  Qui, sostiene l&#39;articolo sostiene, gli USA possono imparare dalla Cina:</p>
<blockquote><p>In Cina il contratto sociale è stato semplice per secoli: i genitori allevano i figli; poi i figli si prendono cura dei genitori finchè non diventano rimbambiti… Per millioni di cinesi poveri, questo è un onere come anche una responsabilità… Eppure, ci sono vantaggi che bilanciano i sacrifici economici: i nonni si prendono cura dei figli, mentre mamma e papà lavorano; accolturano la generazione più giovane ai valori della famiglia e della nazione; forniscono un senso culturale di continuità che contribuisce a legare la società.</p></blockquote>
<p>Xu Ben sembra non essere d&#39;accordo:</p>
<blockquote><p>一胎化政策都落实几十年了，哪里还有什么 ‘大家庭’?  报道还说，中国人认为，将老人送入疗养院是一种耻辱…如果真是如此，哪里还会有那么多“啃老族”和无助贫困老人？</p></blockquote>
<div class="translation">La politica del figlio unico è stata attuata per decenni. Esistono ancora le ‘grandi famiglie’? L&#39;articolo sostiene che per i cinesi il proposito di mandare i vecchi genitori presso case di cura è come una vergogna… Se ciò è vero, perchè vediamo ancora tanti anziani inermi e ‘figli parassiti’ che vivono sulle spalle dei genitori?</div>
<p>Pur approvando tale tradizione cinese, Tan Mintao sottolinea come il debole sistema di assistenza agli anziani in Cina sia certamente una preoccupazione per la maggior parte dei cinesi:</p>
<blockquote><p>当中国人认为把老人送入养老院是一种耻辱的时候，我想，更多折射的是我们的养老体系还很脆弱，经不起风吹雨打，真正需要建立的社会救助制度还没有建立，那谈何让年轻人放心把老人送入养老院呢？</p></blockquote>
<div class="translation">Mentre i cinesi considerano una vergogna mettere gli anziani in case di riposo, credo che ciò rifletta il fragile sistema di assistenza agli anziani. Con un efficace sistema di sicurezza ancora da costruire, semplicemente la casa di riposo non è una scelta affidabile per gli anziani.</div>
<p><strong>4: Incrementare il risparmio</strong></p>
<p>A seguito della crisi finanziaria, è nato il consenso che in USA si debba risparmiare di più. Anche in questo caso, la Cina, una società che ha praticato il risparmio personale per secoli, è un modello per gli USA.</p>
<p>Xu Ben sottolinea quel che gli americani non riescono a riconoscere:</p>
<blockquote><p>美国人似乎并不知道一般中国人为什么那么怕花钱。与其他消费相比，他们不能不面对更基本的生存需要：买房子、交学费、医疗费。美国人看来也不知道，也有不节俭的中国人，他们能花几十万，上百万买一条藏獒，并由奔驰、宝马、奥迪等几十辆名车组成的豪华车队接近家门。</p></blockquote>
<div class="translation">Sembra che per gli americani, non so perchè, i cinesi abbiano tanta paura di spendere. Rispetto ad altri consumi, non si preoccupano di altro che dei bisogni primari: alloggio, istruzione e assistenza sanitaria. Gli americani inoltre non sono consapevoli che ci sono cinesi ricconi che spendono milioni per comprare un mastino tibetano, o una flotta di Mercedes, BMW e Audi per i viaggi.</div>
<p>Ciò riecheggia a un punto sollevato da Tan Mintao:</p>
<blockquote><p>这些喜欢储蓄的群众多是对未来生活保障缺乏信心的广大群众。</p></blockquote>
<div class="translation">Per il pubblico in generale, risparmiare il più possibile  è dovuto alla mancanza di fiducia nei mezzi di sostentamento futuri.</div>
<p><strong>5: Guardare oltre l&#39;orizzonte</strong></p>
<p>L&#39;energia che gli stranieri sentono in Cina proviene dalla sensazione che sia connesso a qualcosa di più grande, ribadisce l&#39;articolo. Questa fiducia è venuta a mancare in America dopo la profonda recessione. Ecco come la mette un americano che è vissuto in Cina:</p>
<blockquote><p>La Cina sta cercando di diventare quel che ancora non è. È in una fase di crescita consapevole, dichiarata e — come confermano i risultati correnti — orgogliosa.</p></blockquote>
<p>Citando l&#39;esempio dell&#39;articolo del <em>Time</em> del figlio di una povera famiglia di contadini in un&#39;area rurale diventato ingegnere software di successo a Shenzhen, Xu Bin spiega:</p>
<blockquote><p>希望千千万万其他贫困的中国农民家庭子弟也有同样的机会，到那时候，美国人向往的就真的不再是“美国梦”，而该是“中国梦”了。</p></blockquote>
<div class="translation">Mi auguro che milioni di bambini poveri delle aree rurali possano avere la stessa fortuna. Da quel momento, gli americani non ammireranno più ‘il sogno americano&#39; ma piuttosto  &#8216;il sogno cinese’.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/12/forse-che-gli-usa-possano-imparare-qualcosa-dal-boom-economico-della-cina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: la tragedia dei bambini &#8220;lasciati indietro&#8221; dai genitori migranti nelle città</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-la-tragedia-dei-bambini-lasciati-indietro-dai-genitori-migranti-nelle-citta/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-la-tragedia-dei-bambini-lasciati-indietro-dai-genitori-migranti-nelle-citta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 05:13:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Intra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Casi umanitari]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Generale]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Legge]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=10694</guid>
		<description><![CDATA[Il 12 novembre, qualche giorno prima della <em>Giornata mondiale per i diritti dei bambini</em>, un'esplosione in una fabbrica illegale di petardi a Guangxi ha causato la morte di due bambini e il ferimento di altri 11 che vi lavoravano. Tragedia dalle radici complesse e profonde, come rivelano svariati netizen locali.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jennifer-zhang/">Jennifer Cheung</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/elenai/'>Elena Intra</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/25/china-children-who-are-left-behind/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Il 12 novembre, qualche giorno prima della <a title="Voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_Day">Giornata mondiale per i diritti dei bambini</a> [in], è avvenuta un&#39;esplosione in una fabbrica illegale di petardi a Guangxi, causando la morte di due bambini e il ferimento di altri 11 che vi lavoravano.</p>
<p>Secondo un articolo della testata <a title="Articolo originale in cinese" href="http://www.infzm.com/content/37586">Southern Weekend</a> [cin], questi bambini erano stati &#8220;dimenticati&#8221; dai propri genitori, lavoratori migranti che vanno a lavorare in città tutto l&#39;anno per guadagnare abbastanza da mantenere le famiglie. Questi bambini vivevano con i nonni anziani e prima e dopo la scuola facevano qualche lavoretto per intascare qualche soldo per gli spuntini.</p>
<p>Il fenomeno dei bambini lavoratori non è raro nel villaggio di Yanghui dove è avvenuta la tragedia. Una delle ragioni dietro tale fenomeno è la mancanza di un regolamento governativo a riguardo, ma d&#39;altra parte, “se questi bambini avessero i genitori a prendersi cura di loro, non avremmo simili tragedie,” ha detto Yang Youji, il capo del partito del villaggio.</p>
<p>Secondo il censimento della popolazione del 2005, 120 milioni di agricoltori lavoravano o avevano attività nelle città, e il numero di bambini che venivano lasciati indietro ammontava a 20 milioni. L&#39;88.2% di questi bambini potevano contattare i genitori solo al telefono, ma il 53.5% di loro ci parlava per meno di tre minuti.</p>
<p><a title="Post originale in cinese" href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=350817&amp;PostID=20273349&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_self">Tong Dahuan</a> [cin], un blogger cinese di <a title="Post originale in cinese" href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=350817&amp;PostID=20273349&amp;idWriter=0&amp;Key=0">Tianya</a> [cin], ha evidenziato un altro problema sociale relativo all&#39;incidente della fabbrica di petardi in un post intitolato, “Chi dovrebbe scusarsi per la tragedia dei bambini dimenticati”:</p>
<blockquote><p>前两年，来自北京、上海等地的有关调查即显示，新移民二代的犯罪率是当地户籍青少年的三倍！留守儿童和流动儿童的悲剧命运，正在引领着我们走向一个不可知的未来。</p></blockquote>
<div class="translation">Negli ultimi 2 anni, i sondaggi effettuati in città come Pechino e Shanghai hanno mostrato che il tasso di criminalità della seconda generazione di lavoratori migranti (figli dei primi emigranti) è tre volte più alta dei coetanei locali muniti di un certificato di residenza. L&#39;amaro destino dei bambini lasciati indietro e migranti ci sta portando ad un futuro imprevedibile.</div>
<p>Tong accusa l&#39;iniquo sistema didattico come causa di tragedie di questo tipo.</p>
<blockquote><p>中国数以亿计的农村人到城市打工，他们的孩子经常被城市的学校排除在外，或被收更高的学费，城市里也没有专门供这些孩子受 教育的非正式学校（打工子弟学校常常被教育主管部门以教育条件不达标为由围追堵截甚至赶尽杀绝）。更有甚者，在户籍加学籍的高考报考制度下，即使打工子弟 历尽千辛万苦过五关斩六将在父母打工所在地读完了高中，他们也将面临无处高考的命运。这一切导致大量孩子过早被迫与父母分离，成为“没爹没妈”留守儿童。</p></blockquote>
<div class="translation">Centinaia di milioni di agricoltori cinesi vanno a lavorare nelle città, ma spesso i figli sono esclusi dalle città in cui lavorano o gli vengono addebitate rette più alte. Non ci sono scuole preparate specificatamente per questi figli di lavoratori migranti (le scuole per i figli di migranti vengono spesso chiuse dalle autorità didattiche per mancanza di docenti adeguati). Inoltre, sotto il doppio sistema del certificato obbligatorio di residenza e della tessera studentesca (che mostra la regione d&#39;appartenza geografica dello studente), anche se i figli di lavoratori migranti finiscono il liceo con grandi sforzi e sacrifici, possono ancora vedersi rifiutata l&#39;ammissione all&#39;esame d&#39;ammissione dell&#39;università nazionale. Tutti questi fattori portano alla separazione dai genitori, lavoratori migranti, quando sono molto piccoli, e più avanti diventano figli &#8220;dimenticati&#8221; virtualmente senza genitori.</div>
<p>Tong ha poi evidenziato le molte critiche contro gli obsoleti sistemi per il certificato di residenza e per le tessere studentesche dal 1997, ma sembra che non ci sia il minimo progresso su questi due temi. </p>
<blockquote><p>现行户籍与教育制度，已经严重违反了人权、人道、人伦，也违反了我们1990年签署、1991年全国人大批准、 1992年3月1日起即对我国生效的联合国《儿童国际公约》</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;attuale sistema di registrazione della residenza e il sistema didattico in Cina hanno seriamente violato i diritti umani dei cittadini, la moralità umana, così come la Convenzione Internazionale sui Diritti dell&#39;infanzia firmata nel 1990 dal governo, approvata nel 1991 dal Congresso Nazionale del Popolo ed entrata in vigore il 1. Marzo 1992.</div>
<blockquote><p>请问，不让孩子就地平等地接受教育和高考，是为了孩子的最大利益吗？用户籍制度生生将孩子和父母拆散，这样的分离符合儿童的最大利益吗?”</p></blockquote>
<div class="translation">Vorrei chiedere, è nell&#39;interesse dei bambini che il governo non fornisce pari opportunità per un&#39;adeguata istruzione e per l&#39;esame d&#39;ammissione all&#39;università nazionale? È nell&#39;interesse dei bambini che il governo li separa dai genitori tramite il sistema di registrazione della residenza?</div>
<p>Un altro blogger di Tianya, <a title="Commento originale in cinese" href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1741538.shtml">Li Hui</a> [cin], domanda <a title="Commento originale in cinese" href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1741538.shtml">perchè i bambini lavoratori vengano sempre &#8220;lasciati indietro&#8221;</a> [cin]? </p>
<blockquote><p>为什么黑童工都是留守儿童？这背后，不仅是一个非法雇佣童工的问题，更深层次的原因，是城乡二元分化，以及由此导致的教育资源发展严重不均衡。</p></blockquote>
<div class="translation">Perchè gli illegali bambini lavoratori sono sempre quelli &#8220;dimenticati&#8221;? Alla base di questo problema non c&#39;è solo l&#39;impiego illegale dei bambini lavoratori, ma più profondamente è un problema causato dalla doppia struttura rurale-urbana della Cina, e dal grave squilibrio delle risorse didattiche.</div>
<p>Nella <a title="Sezione commenti dell'articolo del Southern Weekend" href="http://www.infzm.com/content/37586">sezione commenti dell&#39;articolo del Southern Weekend</a> [cin], molti netizen hanno lasciato degli interventi e alcuni hanno incolpato il sistema di registrazione dei residenti per simili tragedie. Per esempio, <a title="Commento originale in cinese" href="http://www.infzm.com/content/37586" target="_self">Yanchenyu</a> [cin] ha scritto:</p>
<blockquote><p>户籍制度是造成留守儿童的根源，城市人口享受农民工带来的繁荣，却不为他们的健康提供保障，不为他们的小孩提供教育。</p></blockquote>
<div class="translation">Il sistema di registrazione dei residenti è la causa alla radice della tragedia dei bambini lasciati indietro. La popolazione urbana gode la prosperità garantita dai lavoratori migranti, ma non fornisce la protezione dovuta alla loro sicurezza, e non offre neppure un&#39;istruzione ai figli dei lavoratori migranti.</div>
<p><a title="Commento originale in cinese" href="http://www.infzm.com/content/37586" target="_self">li101947</a> [cin] si domanda cosa stiano facendo le autorità: </p>
<blockquote><p>已经有多少儿童遭受了苦难？还有多少儿童将要遭受苦难？难道就不能有组织、制度保障他们的权益吗？法律的执行怎么了？</p></blockquote>
<div class="translation">Quanti bambini hanno sofferto per questa tragedia? Quanti ancora ne soffriranno? Non esistono organizzazioni e regolamenti per salvaguardare i diritti e il benessere di questi bambini? Cosa stanno facendo le autorità?</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-la-tragedia-dei-bambini-lasciati-indietro-dai-genitori-migranti-nelle-citta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina e Giappone: Feng Zhenghu, attivista per i diritti umani, bloccato all&#039;aeroporto Narita</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-e-giappone-feng-zhenghu-attivista-per-i-diritti-umani-bloccato-allaeroporto-narita/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-e-giappone-feng-zhenghu-attivista-per-i-diritti-umani-bloccato-allaeroporto-narita/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 04:57:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Intra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Giappone]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Legge]]></category>
		<category><![CDATA[Protesta]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=10484</guid>
		<description><![CDATA[L'incredibile storia dell'avvocato cinese che da settimane vive e aspetta all'interno dell'aeroporto di Tokyo, dopo che per l'ottava volta l'ufficio immigrazione di Shanghai gli ha impedito di entrare in patria. Aggiornamenti via Twitter e Facebook.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/elenai/'>Elena Intra</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/22/china-and-japan-feng-zhenghu-at-narita-airport/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Dal 4 novembre l&#39;attivista per i diritti umani Feng Zhenghu, di Shanghai, vive e aspetta all&#39;interno dell&#39;aeroporto giapponese Narita, dopo che per l&#39;ottava volta l&#39;ufficio immigrazione di Shanghai gli ha impedito di entrare in patria.</p>
<p>Feng è un economista e attivista a tutela dei diritti umani. Dopo il massacro di Tiananmen nel 1989, ha criticato apertamente la repressione ed è stato indagato dal Partito Comunista Cinese (PCC) per oltre un anno. Nel 1991 si era trasferitosi in Giappone per motivi di studio e nel 1998, tornando in Cina per affari, venne trattenuto dalla polizia di Shanghai e condannato a 3 anni di prigione per la pubblicazione illegale di un e-book riguardante gli investimenti giapponesi di Shanghai nel 2000.</p>
<p>Finora il governo cinese non ha ancora ufficialmente spiegato il divieto d&#39;ingresso di Feng nel Paese.</p>
<p>Feng si è rifiutato di entrare in Giappone e <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://www.ft.com/cms/s/0/3110670c-d31a-11de-af63-00144feabdc0.html?nclick_check=1">ha detto al giornalista del <em>Financial Times</em></a> [in] che “Per un cinese essere rapito e portato in Giappone in questo modo è un&#39;umiliazione per me e un&#39;umiliazione per la Cina.” L&#39;uomo ha anche rifiutato il suggerimento del Commissariato per i rifugiati delle Nazioni Unite di “richiedere lo status di rifugiato politico”. Vuole solo tornare a casa.</p>
<p><center><img title="Feng Zhenghu" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/feng.jpg" alt="Feng Zhenghu" width="240" height="320" /></center></p>
<p>Dal 7 novembre publbica aggiornamenti sulla propria situazione su un <a title="Vai al documento google" href="http://docs.google.com/View?id=dg5mtmj9_8g3hk27f5">documento Google</a> [cin] e dal 12 novembre diffonde anche messaggi via <a title="Pagina di Twitter in cinese" href="http://twitter.com/fzhenghu">Twitter</a> [cin].</p>
<p>Di seguito alcuni suoi aggiornamenti tradotti:</p>
<p>7 Novembre - Dichiarazione di rinuncia del visto di lavoro giapponese</p>
<blockquote><p>现在，这份2010年6月12日到期的日本工作签证已成为我回国的障碍物，也是中国上海当局利用非法手段禁止我入境回国的 障眼法。利用企业为了经济利益屈服权力的弱点，上海当局可以轻易地要求航空公司拒载或参与非法绑架，不惜一切非法手段将我强行滞留在日本…</p></blockquote>
<div>Ora il mio visto giapponese (che scade il 12 giugno 2010) è diventato un ostacolo per tornare nel mio Paese ed è una scusa per le autorità di Shanghai per impedirmi l&#39;ingresso. Le autorità di Shanghai stanno minacciando l&#39;azienda a livello economico e hanno richiesto alla compagnia aerea di partecipare a questo sequestro illegale.</div>
<blockquote><p>2009年11月2日我乘全日本航空公司NH0921航班已回国，虽然没有办理入境手续，但已在中国本土，晚上住在上海浦 东机场宾馆。第2天，即11月3日上午约9;45，十几个违法的上海警察又将我强行送至全日本航空公司NH0922航班的停靠处，企图又一次非法“遣送” 一个本国公民去外国。我强烈抗议，他们使用暴力手段将我绑架至飞机上，我竭力抵抗，死守飞机的登机口，与这些绑匪搏斗了近二个小时。最后，全日空航空公司 上海经理饭田屈服于绑匪的威胁，协助他们的暴力绑架行动，四个年轻力壮的便衣警察硬将我拖至机仓底部的座位，全日本航空公司的一位身材高大的上海职员也与 我搏斗，并将我压在座位上，这时我已经筋疲力尽，无力抵抗他们的违法犯罪行为。航班上乘客亲眼目睹他们的暴力绑架场面，飞机也由此延误一个多小时起飞。 我第一次被非法强制遣送回日本，被抛在远离东京的关西机场 …</p></blockquote>
<div>Il 2 novembre 2009 sono tornato nel mio Paese con il volo NH0921. Nonostante non avessi passato il controllo dell&#39;immigrazione, mi sono registrato all&#39;Hotel dell&#39;aeroporto Putung di Shanghai. Il secondo giorno (3 Novembre) alle 9:45 circa, una dozzina di poliziotti di Shanghai mi hanno costretto fisicamente ad imbarcarmi sul volo NH0922, cercando di &#8220;trasferire” un cittadino in un Paese straniero. Ho protestato con forza contro tale violento sequestro. Ho fatto resistenza all&#39;entrata dell&#39;aereo e ho lottato contro i sequestratori per due ore. Alla fine il direttore dell&#39;ANA di Shanghai, sotto la minaccia dei sequestratori, è stato costretto ad aiutare il sequestro. 4 giovani poliziotti in borghese mi hanno trascinato verso un sedile in fondo all&#39;aereo, un addetto dell&#39;ANA di Shanghai li ha anche aiutati a mettermi sul sedile. Ero così esausto che non ho più resistito al loro atto criminale. Altri passeggeri hanno assistito alla scena e il volo è stato ritardato per oltre un&#39;ora. Questa è stata la prima volta che sono stato forzatamente deportato in Giappone e ho scaricato all&#39;aeroporto Narita fuori Tokyo.</div>
<blockquote><p>2009年11月4日被绑架到日本，至今11月7日没有入境日本，三夜四天住在入境审查大厅，晚上躺在长椅上，白天忍受饥 饿的折磨。日本成田机场出境的大厅及通道上有很多商店及吃食店，还有饮料的自动贩卖机，但是入境大厅及通道什么也没有。我三天仅吃了三个饭团，当我正式向 成田机场出入国管理局的承办官员铃木先生提出，希望他从人道的角度请入管局的职员代我购买几个饭团，但遭到拒绝。而且，我妹妹送来的食品，他们也拒收了。 他们企图通过饥饿的变相虐待方式逼我入境日本，这是不言而明的。但我会坚持下去，因为我清楚，日本官僚并非人道，不仅冷漠，甚至有点残忍。或许，友爱的国 家仅是日本鸠山总理的理想而已。如果这些事发生在中国，中国人决不会这样对待外国人，中国人内斗很残忍，但对外国人总是很客气…</p></blockquote>
<div>Sono stato sequestrato nell&#39;aeroporto in Giappone il 4 novembre. Oggi è il 7 novembre, non sono mai entrato in Giappone. Per 4 giorni e 3 notti, ho vissuto nella sala dei controlli per l&#39;immigrazione. Durante la notte mi sono steso sulla panchina. Ho sofferto la fame. Ci sono negozi e macchinette automatiche all&#39;uscita, ma nella sala dei controlli per l&#39;immigrazione non c&#39;è niente. Negli ultimi 3 giorni ho mangiato solo tre panini di riso. Ho chiesto al funzionario responsabile dell&#39;immigrazione di applicare i principi umanitari e consentire allo staff di aiutarmi a comprare dei panini di riso. Si è rifiutato. Si sono rifiutati anche di consegnarmi il cibo portatomi da mia sorella. È ovvio che cercavano di torturarmi facendomi patire la fame per costringermi a entrare in Giappone. Tuttavia, ho tenuto duro per andare avanti. I burocrati giapponesi sono disumani, indifferenti e crudeli. La cosiddetta nazione amichevole è solo un immaginazione ideale del Primo Ministro. Se succedesse la stessa cosa in Cina, i cinesi non tratterebbero mai così gli stranieri. I cinesi sono molto crudeli verso i propri cittadini nelle vicende interne, ma sono molto amichevoli verso gli ospiti stranieri…</div>
<p>14 Novembre - Benvenuto a Obama in visita in Giappone e Cina</p>
<blockquote><p>美国总统奥巴马昨天访问日本。我又自制了一件英文广告衫，前面的请愿文字：“A un cittadino cinese è stato rifiutato il ritorno in Cina otto volte.”，背后的文字：“Diritti umani cinesi 中国人権，回国 帰国　Ritornare in Cina”…</p></blockquote>
<div>Ieri il Presidente degli Stati Uniti Obama ha visitato il Giappone, così ho creato una maglietta con uno slogan di protesta in inglese. Davanti c&#39;era scritto: &#8220;Ad un cittadino cinese è stato rifiutato il ritorno in Cina otto volte”, mentre sul retro: &#8220;Diritti umani cinesi, Ritornare in Cina&#8221;…</div>
<blockquote><p>2009 年11月15日奥巴马总统访问中国，而且首站是上海。如果奥巴马总统知道一个中国国民八次被上海当局拒绝入境回国的事件，当他见到中国政府或上海领导人 时，应该会问：“您们热烈欢迎我一个外国人，为什么无情地拒绝自己的一个国民回国呢？容纳百川的上海大城市为什么容纳不下自己的一个小小的市民呢？”一个 国民不能回国，外国人无法理解，连普通的中国人都无法相信，强大的中国无法容纳自己的一个国民。</p></blockquote>
<div>Obama visiterà la Cina il 15 Novembre 2009 e la sua prima tappa è Shanghai. Se Obama viene a sapere che a un cittadino cinese è stato rifiutato l&#39;ingresso nel proprio Paese per otto volte, allora quando avrà la possibilità di incontrare il governo cinese o le autorità di Shanghai, potrebbe chiedere: perchè date un benvenuto così caloroso a uno straniero e rifiutate il ritorno di un vostro cittadino? Una città grande come Shanghai, come può impedire ad un proprio cittadino di rimanervi?” Uno straniero non sarà in grado di capire perchè un cittadino non può tornare nel proprio Paese. Anche i comuni cinesi non potrebbero credere che la forte Cina non possa accettare un proprio cittadino.</div>
<p>18 Novembre - Pagina Twitter di Feng ZhengHu</p>
<blockquote><p>有 人说，我一个在进行一场为争取中国公民回国权的战争。但是，我觉得，我背后始终有强大的中国民众。当我处于饥饿的绝境时，中国国内、香港民众以及海外华人 纷纷向我空运食品；当我处于电脑无法上网的封闭困境中，一些不相识的国内网络专家主动提供技术支持，帮助我建立并编辑推特，我可以通过手机邮件中转的方 式，及时报道我的实况，让国内民众知道事件真相及我每天在日本国门外的流浪生活。</p></blockquote>
<div>Alcuni sostengono che sto combattendo da solo per il diritto dei cittadini di tornare in Cina, ma so che molti cinesi sono con me. Quando ero affamato e disperato, molti cinesi dal continente, da Hong Kong e oltremare mi hanno mandato del cibo. Quando mi hanno tagliato la connessione a Internet, alcuni esperti di Internet dalla Cina continentale mi hanno dato supporto tecnico, aiutandomi ad aprire <a title="Vai alla pagina su Twitter" href="http://twitter.com/fzhenghu">un account su Twitter</a> [cin]. Ora posso utilizzare il mio cellulare per aggiornare il mio status e far sapere alla gente della Cina continentale cosa sta succedendo qui.</div>
<p>18 Novembre</p>
<blockquote><p>我 的答复：“首先我感谢联合国难民机构对我的关心。但是，我不考虑申请难民。因为我有自己的国家，中国是我的祖国。我是中国人，是中国的知识分子，我应该对 中国负有责任。现在，我需要回国，这是中国人最基本的人权。中国当局不让中国国民回国的行为，不仅违反联合国宪章、国际人权条约，也违反中国宪法法律。中 国政府至今没有宣布不让我回国。我知道，在中国有许多许多的苦难，但我还是愿意留在中国。中国难民越来越少，中国就会变得越来越好。”</p></blockquote>
<div>La mia risposta: “Prima di tutto voglio esprimere la mia gratitudine verso l&#39;organizzazione per i rifugiati delle Nazioni Unite. Ma non voglio richiedere lo status di rifugiato perchè ho un Paese. La Cina è la mia patria. Sono cinese e un intelletuale cinese. Devo essere responsabile per la Cina. Ora ho bisogno di ritornare nel mio Paese e questo è il diritto umano fondamentale. L&#39;atto delle autorità cinesi di impedire ai cittadini dal tornare nella propria nazione non solo viola la costituzione delle Nazioni Unite, la Convenzione Internazionale sui diritti umani, ma viola anche la costituzione cinese. Il governo cinese non ha ancora rilasciato una dichiarazione ufficiale riguardo il mio esilio. Abbiamo tante sofferenze in Cina, ma io voglio ancora viverci. Meno rifugiati cinesi ha la Cina, e migliore diventerà il Paese.”</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-e-giappone-feng-zhenghu-attivista-per-i-diritti-umani-bloccato-allaeroporto-narita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: c&#039;è qualche relazione tra la siccità e l&#039;innalzamento della diga delle Tre Gole?</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-ce-qualche-relazione-tra-la-siccita-e-linnalzamento-della-diga-delle-tre-gole/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-ce-qualche-relazione-tra-la-siccita-e-linnalzamento-della-diga-delle-tre-gole/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 05:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Davide Galati</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ambiente]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Disastri]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=9874</guid>
		<description><![CDATA[La Diga delle Tre Gole, maggiore centrale idroelettrica del mondo, ha avviato un progetto per innalzare il bacino fino ad un'altezza massima di 175 metri. Ma la grave siccità in alcune province lungo i tratti medio e inferiore dello Yangtze solleva il problema (e la discussione) sui possibili effetti negativi del progetto. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/andy-yee/">Andy Yee</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/davideg/'>Davide Galati</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/11/china-drought-and-the-three-gorges-dam/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Dal settembre di quest’anno, la <a title="Voce originale di Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Diga_delle_Tre_Gole">diga delle Tre Gole</a> [it], la più grande centrale idroelettrica del mondo, ha messo in opera il progetto di innalzamento del proprio bacino fino all’altezza prevista di 175 metri. Durante il mese di ottobre si sono verificati gravi fenomeni di siccità nelle province di Hunan e Jiangxi lungo i tratti medio e inferiore del <a title="Voce originale di Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Yangtze_river">Fiume Azzurro (Yangtze)</a> [it]. Il 25 ottobre la Corporation responsabile del progetto ha <a title="Articolo originale in inglese" href="http://news.xinhuanet.com/english/2009-10/25/content_12321388.htm">dichiarato</a> [in] l&#39;inesistenza di legami tra la siccità e il progetto delle Tre Gole:</p>
<blockquote><p>Zheng Shouren, ingegnere a capo del comitato governativo che gestisce le risorse idriche dello Yangtze ha affermato che quanti accusano esclusivamente il progetto delle Tre Gole per la siccità nelle province di Hunan e Jiangxi hanno una visione parziale delle cose. “I fenomeni di siccità sono stati causati principalmente dalla scarsità di precipitazioni nella regione, insieme alle prolungate alte temperature a partire da settembre”, ha affermato Zheng, il quale fa anche parte dell&#39;Accademia nazionale d&#39;ingegneria.</p></blockquote>
<p>Lo stesso giorno è stato aumentata l’acqua in uscita dalla diga, in modo da alleviare gli effetti della siccità. Il 28 ottobre la CCTV ha <a title="Articolo originale in inglese" href="http://news.xinhuanet.com/video/2009-10/28/content_12346738.htm">riportato</a> [in] la notizia dell&#39;ulteriore abbassamento del livello dell’acqua. Le autorità hanno ammesso che il previsto livello di 175 metri quest’anno non verrà raggiunto, insistendo però sul fatto che la siccità non fosse in relazione con il progetto delle Tre Gole.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-105564" title="Le Tre Gole" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/Three-Gorges.jpg" alt="Le Tre Gole" width="383" height="257" /></p>
<p>Qian Gang (钱钢), noto giornalista cinese, è intervenuto nel dibattito. In un <a title="Post originale in cinese" href="http://www.1bao.org/?p=1052">post</a> [cin] su 1bao (壹报) il 2 novembre, ha scritto:</p>
<blockquote><p>旱灾通常由气候变化引致。今年夏秋，包括广东在内的诸多省份少雨干旱。但长江流域广大地区今次大旱情，却与三峡有关。据报道，三峡水库水位由9月15日的近148米上升到10月24日的170米，截留之水形成前所未有的巨大人工湖。</p></blockquote>
<p class="translation">La siccità è di norma causata dal cambiamento climatico. Alcune province, inclusa Guandong, hanno sofferto la siccità sia durante l’estate che in autunno. Ma la vasta area di siccità che circonda il Fiume Azzurro è causata dal progetto delle Tre Gole. Secondo alcuni rapporti, il livello del bacino è aumentato da 148m il 15 settembre a 170m il 24 ottobre. Ciò ha dato origine a un lago artificiale di dimensioni enormi e senza precedenti.</p>
<blockquote><p>而与此同时，湖南各条长江支流水位迅速下降，洞庭湖水位降至60年来同期最低值。渔民无鱼可捕，枯水影响航运，长沙等城市食水供应告急。江西境内的4条大河逼近或低于历史同期最低水位。鄱阳湖比正常年份提前40天进入枯水期。</p></blockquote>
<p class="translation">Allo stesso tempo, è diminuito rapidamente il livello di alcuni affluenti nella provincia di Hunan. Il lago Dongting è sceso al livello più basso degli ultimi 60 anni. I pescatori e i trasporti via fiume ne hanno subìto serie conseguenze. L&#39;acqua corrente va diminuendo in città come Changsha. I livelli dei quattro fiumi principali nella provincia di Jiangxi sono crollati ai minimi storici. Il lago Poyang è entrato nella stagione arida 40 giorni prima del solito.</p>
<p>Il giornalista prosegue criticando le autorità::</p>
<blockquote><p>长江水利委员会的专家把华中干旱的原因归咎于天气，称三峡蓄水是为了抗旱，蓄至高水位，才能在来年苦水季给下游补水。</p></blockquote>
<p class="translation">Il comitato per la grestione del fiume Yangtze ne incolpa il clima. Sostiene che l’anno prossimo il progetto delle Tre Gole servirà anche a contrastare la siccità. Soltanto immagazzinando grandi quantità di acqua si potrà raggiungere l’obiettivo di fornire acqua in misura sufficiente nella stagione secca dell’anno prossimo.</p>
<blockquote><p>这是对公众极不负责的态度，好比一个人先劫掠，再施舍，然后以扶困救难的善士自居。请不要再欺骗老百姓，请解释：明知夏秋之际中国中部、南部少雨干旱，为什么还启动风险如此巨大的三峡蓄水计划？</p></blockquote>
<p class="translation">Si tratta di un comportamento irresponsabile. È come derubare qualcuno per poi aiutarlo e dimostrarsi caritatevoli. Per piacere, non dite più bugie ai cittadini. Piuttosto spiegate loro: sapendo che nella Cina centrale il periodo estivo-autunnale è una stagione arida, perché procedere  comunque con questo progetto ad alto rischio?</p>
<blockquote><p>为什么在今秋急急上马175米高程蓄水？有关部门宣称“将兼顾上、下游需求，正确处理防洪、发电、航运和供水之间的关系”，但一个月来长江中下游航运淤滞、供水告急的事实，证明这完全是一句假话。能源部门这个央企巨无霸，真正追求的东西只有一个——钱。</p></blockquote>
<p class="translation">Perché la frettolosa decisione di assumere il piano di stoccaggio a 175m? Le autorità hanno dichiarato che ciò serve a “gestire la relazione tra protezione dalle piene, generazione di elettricità, traffico fluviale e fornitura d’acqua”. Ma la congestione del traffico sul fiume e la siccità dello scorso mese hanno smentito questa posizione. Il dipartimento per l’energia che gestisce il progetto, una gigantesca industria di proprietà statale, sta perseguendo un unico obiettivo: i soldi.</p>
<p>L&#39;affermazione sembra richiamare un <a title="Articolo originale in cinese" href="http://www1.hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20091103&amp;sec_id=4104&amp;art_id=13379470">articolo sull&#39;Apple Daily</a> [cin] di Hong Kong:</p>
<blockquote><p>區內雨量大幅減少確實是洞庭、鄱陽兩湖乾涸的主要原因。但兩湖水位急降，跟三峽工程也有關係。三峽水庫九月中啟動一百七十五米蓄水計劃後，長江中下游開始水位急降，本來儲存長江來水的洞庭及鄱陽，倒過來向長江輸水。</p></blockquote>
<p class="translation">La riduzione delle precipitazioni è senza dubbio una causa importante per il drammatico disseccamento dei laghi Dongting e Poyang. Ma la situazione è dovuta anche al progetto delle Tre Gole. Fin dall’inizio del piano di stoccaggio dell’acqua in settembre, lo Yangtze si è ritirato rapidamente. I laghi Dongting e Poyang, originariamente raccoglitori di acqua in entrata, sono diventati fonte d&#39;alimentazione per lo Yangtze.</p>
<blockquote><p>巨大的三峽水庫本可調節長江水量：雨季時截住洪水…枯水時增加排水量…可惜，這幅理想圖像與現實的利益存在衝突，很難實現，因為三峽工程已成為利益集團的禁臠和生財工具。</p></blockquote>
<p class="translation">Il gigantesco progetto delle Tre Gole potrebbero essere usato per regolare i flussi idrici: accumulare l’acqua durante la stagione umida e metterla a disposizione nei periodi di aridità… Purtroppo questo quadro ideale non può essere realizzato, perché il progetto è diventato un intoccabile oggetto di culto per le parti in causa.</p>
<div class="notes">[Foto ripresa da www.1bao.org]</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-ce-qualche-relazione-tra-la-siccita-e-linnalzamento-della-diga-delle-tre-gole/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Riflettori puntati sulle fabbriche cinesi dannose, inquinanti, cancerogene</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/riflettori-puntati-sulle-fabbriche-cinesi-dannose-inquinanti-cancerogene/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/riflettori-puntati-sulle-fabbriche-cinesi-dannose-inquinanti-cancerogene/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 05:19:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Intra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ambiente]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Disastri]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Sviluppo]]></category>
		<category><![CDATA[foto]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=9532</guid>
		<description><![CDATA[Il fotografo cinese Lu Guang ha vinto il premio annuale di 30.000 dollari assegnato da una fondazione Usa per aver documentato danni e inquinamenti causati da varie fabbriche. Abbondano i commenti su blog e forum online, incluse preoccupazioni diffuse e qualche critica.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/robert-woo/">Robert Woo</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/elenai/'>Elena Intra</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/28/chinas-dark-satanic-mills/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Il 14 ottobre scorso il fotografo cinese Lu Guang ha vinto il premio annuale <a title="Sito ufficiale della fondazione" href="http://www.smithfund.org/aboutfund/overview">W. Eugene Smith Grant</a> [in] di 30.000 dollari nella categoria <em>Humanistic Photography</em> per le sue foto sulla situazione ambientale in Cina. Il sito della fondazione ha pubblicato quanto segue per descrivere il progetto di Lu Guang:</p>
<blockquote><p>Lu Guang ha documentato i disastri ecologici avvenuti in Cina a seguito della rapida crescita economica dal 2005, concentrandosi sull&#39;inquinamento ambientale e sul problema della <a title="Voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Schistosomiasi">schistosomiasi</a> [it] (detta anche bilharziosi). Negli ultimi tre decenni, lo standard di vita è cresciuto costantemente nel Paese. Al contempo l&#39;inquinamento industriale ha causato serie conseguenze sia per la salute pubblica che per l&#39;ambiente in generale.</p></blockquote>
<p>Questa è la prima volta che un cinese vince tale premio e, cosa più importante, è una delle prime volte che la pericolosa situazione ambientale della Cina viene presentata con una tale forza visiva. Quanto appare nelle sue foto è qualcosa che va al di là di qualsiasi singola questione ambientale, ma coglie la disperazione e l&#39;assenza di speranza di coloro la cui vita è bloccata in un inferno sulla terra.</p>
<p><a title="Post originale in inglese" href="http://www.chinahush.com/2009/10/21/amazing-pictures-pollution-in-china/">China Hush</a> [in] pubblica l&#39;intera raccolta con le didascalie tradotte. Eccone alcuni esempi:</p>
<blockquote><p><img title="Foto di Lu Guang" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang18.jpg" alt="Foto di Lu Guang" /></p>
<p>Sono oltre 100 gli impianti chimici nel distretto industriale costiero della provincia di Jiangsu. (江苏滨海头罾沿海化工园区) Alcuni di questi riversano le acque di scarico nell&#39;oceano; mentre altro liquame altamente contaminato è raccolto in 5 &#8220;pozze temporanee per le acque di scarico”. Durante le due alte maree che si verificano ogni mese, queste acque vengono trascinate nell&#39;oceano con le maree. 20 Giugno 2008</p>
<p><img title="Foto di Lu Guang" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang16.jpg" alt="Foto di Lu Guang" /></p>
<p>La fonderia di ferro e acciaio di Shexian Tianjin nella provincia di Hebei (河北省涉县天津钢铁厂) è una fabbrica altamente inquinante. L&#39;azienda va inoltre allargando sempre di più, danneggiando seriamente la vita dei residenti locali. 18 Marzo 2008</p>
<p><img title="Foto di Lu Guang" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang25.jpg" alt="Foto di Lu Guang" /></p>
<p>Tra gli abitanti del villaggio Kang nella città di Linfen, provincia di Shanxi (山西省临汾市下康村), 50 persone sono state colpite da cancro e trombosi cerebrali a causa del consumo a lungo termine dell&#39;acqua inquinata e contaminata dai rifiuti industriali. Il 64enne Wang Baosheng è malato dal 2003, ha una suppurazione su tutto il corpo, così non può dormire steso nel letto e ogni giorno dorme tenendo la testa appoggiata sul lato del letto. 20 Luglio 2005</p>
<p><img title="Foto di Lu Guang" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang05.jpg" alt="Foto di Lu Guang" /></p>
<p>Le acque di scarico della fonderia d&#39;acciaio e ferro Henan Anyang  (河南安阳钢铁厂) vengono scaricate nel fiume Anyang. 25 Marzo 2008</p>
<p><img title="Foto di Lu Guang" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang24.jpg" alt="Foto di Lu Guang" /></p>
<p>Zona industriale nella provincia di Heilonggui (黑龙贵) in Mongolia, una coppia che lavorava alla fornace di gesso appena tornata a casa. 22 Marzo 2007</p></blockquote>
<p>Non solo i critici all&#39;estero sono rimasti profondamente impressionati, ma anche i cittadini cinesi sono rimasti sconvolti da queste immagini. Su uno dei maggiori portali web cinesi, 163.com, oltre tredicimila persone <a title="Commenti originali in cinese" href="http://comment.news.163.com/news_shehui5_bbs/5MA7E5I80001125G.html">hanno scritto</a> [cin] della propria frustrazione, paura e gratitudine verso il fotografo per aver rivelato questi fatti in maniera così grafica.</p>
<blockquote><p>这是中国吗？国庆阅兵应该把这些图片展出来。</p></blockquote>
<div class="translation">È questa la Cina? Certe immagini dovrebbero essere mostrate durante la <a title="Video su neatorama.com" href="http://www.neatorama.com/2009/10/03/china%E2%80%99s-60th-anniversary-parade/">parata militare per l&#39;anniversario della Repubblica</a> [cin]</div>
<p>.</p>
<blockquote><p>山西啊，在山西活了20多年，临汾呆了四年，然后下定决心，这辈子再不去临汾了。那边真不是人呆的。记得以前爸爸说过他年 轻的时候去临汾，都说那里是花果城，街道旁边都是果树。现在我是没看到什么花果树，在临汾的时候都不愿意上街，出去一圈，鞋子就是黑的了。晚上在屋里睡 觉，早上起来，鼻孔里都是黑乎乎 的，两天洗一次头发，水象墨汁。在那四年，学会了不穿浅色的衣服，我的衣服都是黑色的。淡色的没法穿，一天洗一次，但是晾着也脏啊，没几天就洗不干净了。 从来没见过月亮星星。晚上的时候感觉天空压的很低，都觉得快喘不过气来了。唉，糟蹋啊</p></blockquote>
<div class="translation">Shanxi! Ho vissuto a <a title="Voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Shanxi">Shanxi</a> [it] per 20 anni e poi 4 anni a <a title="Voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Linfen">Linfen</a> [it]. Lì ho promesso a me stesso che non sarei mai tornato a Linfen! Quel posto è decisamente inadatto agli esseri umani! Ricordo che mio padre una volta mi ha raccontato del periodo trascorso a Linfen. Diceva che a quel tempo Linfen era la città dei fiori e dei frutti, dove gli alberi da frutto venivano piantati ovunque lungo le strade. Da parte mia, non ho mai visto un albero di frutto. In realtà avevo anche smesso di girare per le strade, perchè appena uscivi, le scarpe diventavano subito nere. Ogni mattina quando mi svegliavo, le narici erano nere; mi lavavo i capelli a giorni alternati e l&#39;acqua usciva come l&#39;inchiostro. Durante i miei 4 anni trascorsi lì, ho imparato a non indossare mai vestiti di colori chiari. Tutti i miei vestiti erano di colore nero, semplicemente non si potevano indossare colori chiari perchè anche se li lavavi tutti i giorni, erano ancora sporchi quando li mettevi ad asciugare! Non ci voleva molto prima che fosse impossibile averli adeguatamente puliti. Lì non ho mai visto nè la luna nè una stella. Ogni notte sentivo il cielo così basso e così oppressivo che non riuscivo a respirare. È stato semplicemente terribile!</div>
<blockquote><p>死了一部分人 穷了一部分人 然后富了一些人</p></blockquote>
<div class="translation">Lasciamo morire un po&#39; di gente, lasciamo che altri diventino povere, purché <a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/3587838.stm">qualcuno diventi ricco</a> [in].</div>
<blockquote><p>是个有良知的中国摄影师！</p></blockquote>
<div class="translation">Questo è un fotografo cinese con una coscienza!</div>
<blockquote><p>我是学环境工程的，看到这些，心里就不舒服。我们天天喊着奔小康，奔小康，都不知道人们的贫富差距越来越大了。那些只为赚钱，不管他人生命的人，不是畜生而是禽兽。。。</p></blockquote>
<div class="translation">Mi sto specializzando in ingegneria ambientale. Ogni volta che vedo cose del genere mi sento davvero colpevole. Ogni giorno urliamo lo slogan sosteniamo <a title="Vedi voce wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xiaokang">Xiaokang,</a> [in] al punto di non accorgerci che lo scisma della nostra società diventa sempre più ampio. Coloro che si preoccupano solo dei soldi a spese della vita altrui non sono bestie ma mostri!</div>
<p>Come previsto, ci sarà sempre qualcuno irritato dal fatto che un fotografo cinese possa ricevere un premio da qualche  straniero per aver disonorato la Cina.</p>
<blockquote><p>将最丑陋的一面展示给世界就可以拿奖，这位摄影师的人品啊····</p></blockquote>
<div class="translation">Ricevere un premio per aver mostrato il nostro lato più brutto a tutto il mondo; la qualità di questo fotografo è sospetta.</div>
<p>Tuttavia, un tale atteggiamento è velocemente respinto dal buon senso della maggior parte delle altre persone.</p>
<blockquote><p>老卢，支持你，我们太需要正视自己的缺点了。那些说三说四的人，你们没有生活在那种地方，不知道他们多么希望有人帮他们能说句话。</p></blockquote>
<div class="translation">Fratello Lu, ti sostengo. Abbiamo disperatamente bisogno di affrontare seriamente i nostri problemi. Quanti scrivono commenti sprezzanti non hanno mai dovuto vivere in questo tipo di posti, e non sanno quanto coloro che ci vivono abbiano un disperato bisogno di qualcuno che parli a loro nome.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/riflettori-puntati-sulle-fabbriche-cinesi-dannose-inquinanti-cancerogene/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: Pechino improvvisamente imbiancata, ma è neve made-in-China</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-pechino-improvvisamente-imbiancata-ma-e-neve-made-in-china/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-pechino-improvvisamente-imbiancata-ma-e-neve-made-in-china/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 05:28:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Antonella Adamo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ambiente]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Scienza]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=9649</guid>
		<description><![CDATA[Domenica scorsa a Pechino si è avuta la prima nevicata dopo molti anni - almeno in parte, artificiale però, come ha poi informato l'ufficio cittadino per le modificazioni climatiche. I netizen ne discutono variamente esprimendo sorpresa, preoccupazione e anche ironia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/michael-kan/">Michael Kan</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/antonellaa/'>Antonella Adamo</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/china-made-in-china-snow/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Domenica scorsa, 1. novembre, a Pechino si è avuta la prima nevicata anticipata dopo 22 anni. L&#39;improvviso cambiamento atmosferico, ricoprendo di neve tutta la città, ha sorpreso molti residenti. Ma le testate d&#39;informazione hanno poi riferito come in realtà la nevicata avesse ricevuto un piccolo aiuto dall&#39;ufficio cittadino per le modificazioni climatiche.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-medium wp-image-104529 aligncenter" title="Neve a Pechino" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/snow3-300x225.jpg" alt="Neve a Pechino" width="300" height="225" /></p>
<p>Il motivo della precipitazione artificiale è stato il periodo di siccità che colpiva da tempo Pechino. La notte prima della nevicata, il governo aveva fatto sparare ioduro d&#39;argento in cielo. L&#39;effetto derivante ha aumentato la quantità di neve di 16 milioni di tonnellate.</p>
<p>&#8220;Non vogliamo perdere nessuna opportunità per le precipitazioni artificiali poiché Pechino soffre di una siccità persistente,&#8221; ha dichiarato Zhang Qiang, responsabile dell&#39;ufficio per le modificazioni climatiche, ai media di Stato.</p>
<p>Storicamente la Cina aveva già prodotto pioggia artificiale, solitamente per bloccare la siccità. Altre volte, l&#39;ufficio per le modificazioni climatiche aveva ridotto la pioggia per garantire cieli limpidi, come ad esempio durante la parata della Festa Nazionale a ottobre o alle Olimpiadi di Pechino.</p>
<p>I netizen hanno espresso posizioni diverse su quest&#39;ultimo week-end all&#39;insegna della neve artificiale. Alcuni he hanno gioiosamente decantato la bellezza, come il blogger <a title="Post originale in cinese" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a4232520100fry2.html" target="_blank">鱼干儿</a> [cin] .</p>
<blockquote><p>北京的天气，总是这么让人匪夷所思。毫无预兆的就下了场雪，而且还一发不可收拾。听说是人工催下来的，管他呢，我们就爱这样的天气。</p></blockquote>
<div class="translation">Il tempo a Pechino è incredibilmente fantastico. Senz&#39;alcun preavviso ha iniziato a nevicare. Ed era il tipo di neve difficile da pulire e gestire. Ho sentito dire che fosse neve artificiale. Ma non m&#39;importa. Amiamo questo tipo di tempo.</div>
<p>Alcuni, tuttavia, hanno mostrato irritazione. <a title="Post originale in cinese" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_46012c640100hbo5.html" target="_blank">小米</a>  [cin] ha scritto:</p>
<blockquote><p> 回来才听说这是场人工降雪，是谁这么主观的断定这是下雪的好时机呢？？到处都是措手不及的冷，电力、交通、供暖等都遇到很棘手的问题。</p></blockquote>
<div class="translation">Dopo aver sentito che era artificiale, mi sono chiesto chi avrà ritenuto questo il momento giusto per la neve? Ovunque la gente è stata colta impreparata dal freddo e da altri problemi spinosi legati all&#39;elettricità, al traffico e al riscaldamento.</div>
<p>Su un <a title="Post originale in cinese" href="http://bbs.aigou.com/bbs/post/view/552_85446559_1__1_30.html" target="_blank">forum online</a> [cin qualcuno si è lamentato che il governo avrebbe dovuto avvertire in tempo la gente, aggiungendo che molti voli sarebbero partiti in ritardo negli aeroporti.</p>
<blockquote><p>要我说，这种人定胜天的精神是好的，虽然北 京人都“被冬天”了，如果真能解除北方旱情也算是功德一桩。就是没通知大家的气象局太不地道。</p></blockquote>
<div class="translation">A mio parere, lo &#8220;spirito umano che addomestica la natura&#8221; è positivo, anche se gli abitanti di Pechino si sono ritrovati in pieno inverno. Se realmente si possono risolvere così i danni causati dalla siccità, allora tutto ciò è meritevole. Ma non è giusto che l&#39;ufficio metereologico non abbia informato nessuno per tempo.</div>
<p>Alcuni post su Internet hanno anche espresso preoccupazione riguardo ai possibili effetti della neve artificiale sull&#39;ambiente. Un blogger, <a title="Post originale in cinese" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_496fb25d0100fz70.html" target="_blank">天边的云</a> [cin], si è chiesto se qualcuno abbia il diritto di modificare il clima.</p>
<blockquote><p>但是，在我们还不能完全掌握天气变化的规律时，就盲目改变局部的天气，是否会对 整个环境造成更大的不利影响呢？比如，这次因为北京缺水，就让原本要下到山东（假设而已）的雪在北京下了，会不会造成山东更缺水呢？</p></blockquote>
<div class="translation">Ma quando alteriamo il clima alla cieca senza averne ancora ben appreso le leggi, non si provocano forse maggiori danni all&#39;ambiente? Ad esempio, la nevicata di questi giorni a Pechino è dovuta alla siccità in corso. Cosa succede se la neve era invece destinata a cadere su Shandong (immaginiamolo solo per un attimo), piuttosto che su Pechino? Ciò comporterà forse una siccità maggiore a Shandong?</div>
<p>Alex Pasternack, blogger e giornalista a Pechino, ha scritto un <a title="Post originale in inglese" href="http://www.treehugger.com/files/2009/11/beijing-government-made-snow-cloud-seeding.php" target="_blank">post su <em>Three Hugger</em></a> [in] approfondendo i potenziali effetti della precipitazione artificiale.</p>
<div class="translation">La siccità ha colpito 800.000 ettari di terreno agricolo alla fine di ottobre, secondo le stime ufficiali, e si è detto che la tempesta di neve fosse un regalo davvero necessario per gli agricoltori locali.</div>
<p>Ma non tutti gli agricoltori della regione ne hanno tratto beneficio. Un possibile effetto collaterale della modificazione climatica è il fatto di aver deviato le precipitazioni su altre regioni che ne avevano parimenti bisogno, mirando a creare tempeste più forti in una zona ristretta.</p>
<p>Altri netizen hanno ridicolizzato la neve. Elizabeth Kain ha scritto quanto segue sul proprio  <a title="Post originale in inglese" href="http://blog.seattlepi.com/redlantern/archives/183828.asp" target="_blank">blog</a> [in]:</p>
<div class="translation">La neve di ieri è stata la prima in dieci anni. Sono sicura che mia madre, che ha atteso all&#39;aeroporto di Pechino per 7 ore dato che tutti i voli da e verso la città sono stati interrotti o cancellati, sarà felice di sapere che il disagio è stato causato dallo Stato.</div>
<p>Un altro commento sulla neve ha infine proposto un&#39;osservazione ironica:</p>
<div class="translation">Martin M. November 2, 2009 15:30<br />
Tutto <em>made-in-China</em>, anche la neve.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/11/cina-pechino-improvvisamente-imbiancata-ma-e-neve-made-in-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: La Fondazione di una Repubblica, propaganda o successo commerciale con un pò d&#039;ironia?</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/10/cina-la-fondazione-di-una-repubblica-film-di-propaganda-o-successo-commerciale-con-un-po-dironia/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/10/cina-la-fondazione-di-una-repubblica-film-di-propaganda-o-successo-commerciale-con-un-po-dironia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 05:44:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Intra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Storia]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=8786</guid>
		<description><![CDATA[Dopo appena tre settimane dall'uscita, il kolossal ha già incassato quasi 60 milioni di dollari ed è sulla buona strada per diventare il film nazionale più visto in assoluto nei cinema cinesi. Ne discutono parecchio anche i cittadini-blogger, dentro e fuori il Paese, esprimendo una varietà di opinioni.  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/robert-woo/">Robert Woo</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/elenai/'>Elena Intra</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/09/china-the-founding-of-a-republic-propaganda-or-a-commercial-success-with-some-irony/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Dopo appena tre settimane dall&#39;uscita, </span><em><span style="color: #000000;">La Fondazione di una Repubblica</span></em><span style="color: #000000;"> ha già incassato quasi </span><a title="Leggi articolo originale in cinese" href="http://ent.sina.com.cn/x/2009-10-09/03242722983.shtml"><span style="color: #0000ff;">60 milioni di dollari</span></a><span style="color: #000000;"> [cin]. Naturalmente, ha provocato un enorme trambusto nella comunità online cinese. Una semplice indicazione è la<span style="color: #0000ff;"> </span></span><a title="Vai alla classifica su Google China" href="http://www.google.cn/rebang/home"><span style="color: #0000ff;">lista dei temi più cercati</span></a><span style="color: #000000;"> [cin] su Google China, dove il film è rimasto in cima da quando è uscito. In meno di un mese, </span><em><span style="color: #000000;">Fondazione di una Repubblica</span></em><span style="color: #000000;"> è decisamente sulla buona strada per diventare il film nazionale più visto in assoluto nei cinema cinesi.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Perchè questo film ha così successo? Non va sicuramente dimenticata la presenza di 176 celebrità del cinema cinese, cosa che fa sembrare il trailer una sorta di </span><span style="color: #0000ff;"><a title="Guarda il trailer su Youtube" href="http://www.youtube.com/watch?v=wEFFOnMqfbs"><span style="color: #0000ff;">presentazione in Power Point</span></a> [cin]. </span><span style="color: #000000;">Il fatto che per la prima e ultima volta ci sia un cast talmente ricco ha generato grande attenzione. </span><a title="Post originale in inglese" href="http://cnreviews.com/life/dining-shopping-entertainment/the-founding-of-a-republic-not-overwhelmed-by-propaganda_20090920.html"><span style="color: #0000ff;">Kai Pan</span></a><span style="color: #000000;"> [in] di CNReview ha commentato:</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #000000;">Andiamo, è vero, ed è vero perchè — che ci crediate o meno — molti cinesi prevedono di già che il film sia una propaganda. Sono pienamente consapevoli delle circostanze in cui è stato realizzato e la principale domanda per loro è: quante <em>star</em> possiamo individuare e identificare?</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #000000;">Un&#39;altra ragione segnalata dai blogger  è che il film non è per niente male! Non è il tipo di propaganda senza senso di terzo grado a cui gli spettatori erano abituati in passato. In difesa del probabile rifiuto del film come mera propaganda, Kai Pan ha scritto:</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #000000;">…Sono felice di riportare che nonostante alcuni eventi siano stati rappresentati in maniera notevolmente alterata, per fortuna pochi — se non nessuno — sono ovvie e oltraggiose riscritture della storia (pur a fronte della licenza artistica di riadattamento). Il film si è anzi rivelato assai più gentile nella presentazione di </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Chiang_Kai-shek"><span style="color: #0000ff;">Chiang Kai-Shek</span></a><span style="color: #000000;"> [it] e dei </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Guomindang"><span style="color: #0000ff;">nazionalisti del Guomindang</span></a><span style="color: #000000;"> [it] di quanto mi aspettassi. (Ovviamente, ciò perchè temevo il peggio da questo film, e adesso probabilmente devo al </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Partito_comunista_cinese"><span style="color: #0000ff;">Partito Comunista Cinese</span></a><span style="color: #000000;"> [it], responsabile di questo film, un pò di rispetto per non essere all&#39;altezza dei miei timori.) Al contrario di molti film e spettacoli televisivi minori prodotti dalla </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Cina"><span style="color: #0000ff;">Repubblica Popolare Cinese</span></a><span style="color: #000000;"> [it] e ambientati durante il periodo della </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Guerra_civile_cinese"><span style="color: #0000ff;">guerra civile</span></a><span style="color: #000000;"> [it], Chiang Kai-Shek e i nazionalisti qui non sono stati rozzamente diffamati. Credo siano stati rappresentati piuttosto rispettosamente come essere umani multi-sfaccettati con la loro grandezza, i difetti, e gli errori umani.</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #000000;">Su IMDB, Markringo, probabilmente qualcuno che vive fuori dalla Cina, ha anche </span><a title="Leggi commento originale in inglese" href="http://www.imdb.com/title/tt1438461/usercomments"><span style="color: #0000ff;">elogiato</span></a><span style="color: #000000;"> [in] il film dalpunto di vista cinematografico.</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #000000;">Credo che Han (il regista) stavolta abbia davvero dato il meglio di sé - </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Chen_Kaige"><span style="color: #0000ff;">Kaige Chan</span></a><span style="color: #000000;"> [it] ha interpretato con successo il signore della guerra </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Feng_Yuxiang"><span style="color: #0000ff;">Feng Yuxiang</span></a><span style="color: #000000;"> [in], </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Jet_Li"><span style="color: #0000ff;">Jet Li</span></a><span style="color: #000000;"> [it] come un eroe e </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Andy_Lau"><span style="color: #0000ff;">Andy Lau</span></a><span style="color: #000000;"> [it] come un comandante dell&#39;aviazione, Jackie Chan come giornalista..oh mamma mia che cast… Il ruolo più indimenticabile credo sia quello di </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Wen"><span style="color: #0000ff;">Jiang Wen</span></a><span style="color: #000000;"> [in] come </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in cinese" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AF%9B%E4%BA%BA%E5%87%A4"><span style="color: #0000ff;">Mao Renfeng</span></a><span style="color: #000000;"> [cin]. In verità è la storia adattata dello stesso Han - la storia quasi coincide con </span><a title="Vedi voce su Drama Wiki in inglese" href="http://wiki.d-addicts.com/Zhang_Guo_Li"><span style="color: #0000ff;">Zhang Guoli</span></a><span style="color: #000000;"> [in] e </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chen_Kun_%28actor%29"><span style="color: #0000ff;">Chen Kun</span></a><span style="color: #000000;"> [in] dall&#39;inizio alla fine. Il bagno di sangue della banda di Shanghai è la scena più decente del film, piena dello stile di Han. Se avete già visto qualche film che ha fatto, lo capirete. Questo senz&#39;altro non è, come ha sostenuto qualche anonima testata, un film di propaganda del governo.</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #000000;">Tuttavia, lo stesso commento ha sottolineato un altro fattore chiave che sta dietro al successo di </span><em><span style="color: #000000;">La Fondazione</span></em><span style="color: #000000;">: l&#39;appoggio garantito dello Stato durante il periodo del </span><a title="Leggi articolo originale in inglese" href="http://www.boston.com/bigpicture/2009/09/china_prepares_for_its_60th_an.html"><span style="color: #0000ff;">60esimo anniversario della Repubblica Popolare Cinese</span><sup><span style="color: #0000ff;"></span></sup><span style="color: #0000ff;"></span></a><span style="color: #000000;">:</span> [in]</p>
<blockquote><p><span style="color: #000000;">Di solito il governo non investe soldi pellicole commerciali, una volta che lo fa, deve riflettere almeno il livello più alto nel fare film in questo Paese. John Woo ha fatto un film con cinque piccioni che volavano via, mentre </span><a title="Vedi voce su Wikipedia in inglese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Han_Sanping"><span style="color: #0000ff;">Han</span></a><span style="color: #000000;"> [in] in questo ha fatto volare 5.000 piccioni con un colpo di pistola, che differenza!</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #000000;">La presenza dello Stato si respira ovunque, anche al di fuori dalla sfera delle risorse fisiche o del sostegno finanziario. Per esempio, a quanto pare tutte le 176 star sono “volontarie”, cosa che significa, come in un film di beneficenza, che tutti hanno deciso di non ricevere compensi, prescindendo dall&#39;effettivo coinvolgimento. Ciò ha contribuito a ridurre il budget a poco più di 10 milioni di dollari, un&#39;impresa straordinaria con caratteristiche cinesi che difficilmente il resto del mondo potrà emulare.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Non c&#39;è da sorprendersi se nonostante il ritratto sincero della storia e l&#39;aggressiva strategia di mercato, il film segua comunque la linea del Partito Comunista. Kai Pan ha commentato:</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #000000;">Riguardo Mao Zedong e i comunisti, vengono rappresentati senza grandi debolezze e colpe, salvo forse per essere molto più poveri dei nazionalisti del Guomindang. Mentre Chiang Kai-Shek e i nazionalisti vengono ripetutamente mostrati mentre girano con macchine lussuose e discutono la precarietà del governo all&#39;interno di grandi ville, Mao &#038; Co. sono rannicchiati in capanne fangose, a risparmiare candele, e a ridere sul fatto di riuscire ad ottenere carne cotta due volte al mese. Questa giustapposizione, ovviamente, serve a far sembrare Mao e il suo gruppo di allegri leader comunisti come il rozzo, indifeso e sofferente Davide che alla fine riesce ad abbattere il gigante Golia.</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #000000;">Il film in sè può non essere brutto, e il pesante odore di propaganda può essere messo da parte nella discussione per un pò, ma rimane un&#39;ironia più grande: se la storia della fondazione della Repubblica Popolare della Cina è una lotta per la prosperità, l&#39;uguaglianza e la democrazia per il popolo intero, come viene mostrato nel film, cosa ne è del risultato?</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Come detta il tema di questo film, un appropriato apprezzamento implicherà inevitabilmente una seria riconsiderazione del passato e del presente della Cina, dopodiché saranno in parecchi a  scoprirne le molte storture. Oggi la Repubblica Popolare è ancora ben lontana dal tipo di nazione immaginato dai padri fondatori. Una promessa non ancora realizzata. È stata una lunga, lunga strada tortuosa senza fine in vista. Han Han, famoso corridore e blogger satirico, </span><a title="Post originale in cinese" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4701280b0100ezrc.html"><span style="color: #0000ff;">ha sollevato la questione nel suo tipico stile tagliente</span></a><span style="color: #000000;">:</span> [cin]</p>
<blockquote><p><span style="color: #000000;">我很怀疑导演是在用反讽的手法来拍摄这部电影。 看着那些开国元帅们纵情唱着国际歌，毛泽东说，我们永远要团结。我看到了这部电影成为一部真正的优秀电影的潜质——那就是它不在1949年结尾，而是以 1976年结尾。在1949年的时候，诚挚的人民诚挚的望着诚挚的毛泽东和诚挚的新中国，然而六十年后，人们依然没有一米自己的土地，大家都是寄生而已。 以前我们的旧社会由很多的阶级组成，现在简单了，只有四个阶级，那就是穷人，房奴，富人和富豪。</span></p></blockquote>
<div class="translation">Ho il grosso sospetto che il regista sia ricorso all&#39;ironia nel suo lavoro. Prendiamo per esempio la scena in cui i generali fondatori cantano fragorosamente l’Internationale, e quando Mao Zedong dice, Dobbiamo rimanere sempre uniti. (In quel momento) ho intuito il reale potenziale di questo film di poter diventare un vero classico: se solo non finisse nel 1949, ma nel 1976! Nel 1949, le persone sincere abbracciavano sinceramente il sincero Mao Zedong e la sincera Nuova Cina. Eppure, 60 anni dopo, la gente non possiede neanche un singolo metro della loro terra. Noi tutti siamo nient&#39;altro che affittuari. Prima la ‘vecchia società&#39; era composta di molte classi. Ora è molto più semplice, ce ne sono solo quattro: i poveri, <a title="Post originale in inglese" href="http://china-economics-blog.blogspot.com/2009/09/new-housing-bubble-in-china.html">gli schiavi casalinghi</a> [in], i ricchi e gli oscenamente ricchi.</div>
<blockquote><p><span style="color: #000000;">从另外一方面来讲，建国大业是一部爱情文艺片， 它委婉的讲述了穷小子追求富家女的故事，当时的共产党就是穷小子，新中国是待嫁的富家女，国民党是订了婚的情敌，各民主党派和社会名流是富家女的朋友，穷 小子成功的秘诀就是一开始要有理想，谈未来，许承诺，拉拢朋友，乱开空头支票，当然，会打架是排在第一位的。最终终于成功的娶了新中国。当然婚后的生活就 和在座的各位当年花言巧语的男同志们的婚后生活差不多。</span></p>
<p><span style="color: #000000;">你们泡妞时的承诺都做到了吗？</span></p></blockquote>
<div class="translation">In un altro senso, la <em>Fondazione di una Repubblica</em> è come una storia d&#39;amore. Racconta in maniera artistica la storia di un ragazzo impoverito che corteggiava la figlia di una ricca famiglia. Il Partito Comunista è il ragazzo povero, la Nuova Cina è la figlia che aspetta di sposarsi, il Guomintang è il fidanzato e tutti i partiti democratici e indipendenti sono gli amici della figlia. Il segreto del successo del ragazzo è avere sogni, vantarsi del futuro, crearsi una rete e fare molte promesse a vuoto. E ovviamente, non aver paura di combattere è il più importante di tutti. Alla fine, riesce con successo a sposare la Nuova Cina. Apparentemente, la vita dopo questo matrimonio non è molto diversa dalla vita dopo il vostro matrimonio. Avete mantenuto le promesse fatte quando eravate fidanzati?</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/10/cina-la-fondazione-di-una-repubblica-film-di-propaganda-o-successo-commerciale-con-un-po-dironia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina: bambina della prima elementare dice di voler diventare &#8220;un funzionario corrotto&#8221;</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/09/7728/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/09/7728/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 05:49:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Filippo Rizzi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Bambini]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Istruzione]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=7728</guid>
		<description><![CDATA[Nel primo giorno di scuola, un quotidiano di Guangzhou ha intervistato alcuni bambini riguardo le loro aspirazioni da grandi. Una di essi ha risposto al giornalista che sognava di diventare un "ufficiale corrotto" - battuta subito ripresa dai media online, con conseguenti riflessioni a tutto campo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/andy-yee/">Andy Yee</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/filippor/'>Filippo Rizzi</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/13/china-school-girl-wants-to-be-a-corrupt-official/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>All&#39;apertura dell’anno scolastico in Cina (1. settembre), il <a title="Sito del quotidiano in cinese" href="http://www.nddaily.com/">Southern Metropolitan Daily</a> [cin] di Guangzhou ha intervistato alcuni iscritti alla prima elementare, chiedendo loro cosa volessero fare da grandi. Una bambina ha risposto che sognava di “diventare un funzionario”, precisando, quando il giornalista le ha chiesto che tipo di funzionario, “uno corrotto. I funzionari corrotti hanno tante belle cose”.<br />
Il video è reperibile su Youtube. Il volto della bambina è stato sfuocato:</p>
<p><center> <object title="Video su YouTube" alt="Video su YouTube" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/_sZ0P_R2LIo&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=zh_TW&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/_sZ0P_R2LIo&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=zh_TW&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></center></p>
<p>Tale risposta ha fatto il giro dei media e dei blog cinesi. Mentre alcuni la reputano il casuale commento di una bambina, molti ritengono che rispecchi la realtà della società cinese. Una discussione su <a title="Discussione in cinese dal forum originale" href="http://bbs.ifeng.com/viewthread.php?tid=3913119&amp;extra=&amp;page=1">ifeng</a> [cin] riporta i commenti più diffusi:</p>
<blockquote><p>rviflss 2009-9-4 14:16: 童言无忌</p></blockquote>
<div class="translation">Non dovremmo prendere troppo sul serio le parole dei bambini</div>
<blockquote><p>joanna-jin 2009-9-4 12:46: 可悲可恨啊，越长大越了解社会的黑暗</p></blockquote>
<div class="translation">Fa tristezza e rabbia: più si cresce, più si scopre il lato oscuro della società</div>
<blockquote><p>上來看看的 2009-9-4 13:20 : 我倒是觉现在的孩子才叫懂得什么叫现实，学校教的那一套就如同走过场一样，如果按照学校教的走向社会，那你只能回家了</p></blockquote>
<div class="translation">Penso che i bambini oggigiorno sappiano qual è la realtà. I valori insegnati loro a scuola sono vuoti. Se si cerca di sopravvivere nella società seguendo i principi appresi a scuola, non si andrà da nessuna parte</div>
<blockquote><p>toplong6450 2009-9-4 16:26: 只是说出了实话啊！！！！ 大人应该好好检讨 我难过啊</p></blockquote>
<div class="translation">Non dice nient’altro che la verità! Gli adulti dovrebbero riflettere su sé stessi. Che tristezza</div>
<blockquote><p>wangbaozhu 2009-9-8 21:21: 皇帝的新装，只有孩子才说句实话。老师们，不要自欺欺人了，从小学做起，教他们学做贪官和奸商吧。</p></blockquote>
<div class="translation">Nella fiaba <a title="Voce su Wikipedia in italiano" href="http://it.wikipedia.org/wiki/I_vestiti_nuovi_dell'imperatore">I vestiti nuovi dell’imperatore</a> [it] solo un bambino dice la verità. Docenti, smettetela di mentire a voi stessi. Fin dalla scuola primaria insegnate ai bambini a diventare funzionari e imprenditori corrotti.</div>
<p>Il prolifico blogger Shihua (施化) commenta la risposta della bambina <a title="Post originale in cinese" href="http://blog.dwnews.com/?p=57144">in un recente articolo</a> [cin] e fa risalire il fenomeno della corruzione capillare a un “Potere Pubblico Nazionale” illimitato:</p>
<blockquote><p>这个六岁小女孩说出了成年人心里想说又不敢说的话。这句话里有两个事实，一个是，只有官才能贪，贪腐依靠权力，只听说过贪官，没听说过贪民的；一个是，要想有很多东西，在中国别无它径，最好是做官。</p></blockquote>
<div class="translation">Questa bambina di sei anni ha detto ciò che gli adulti non osano ammettere. La sua risposta si basa su due fatti. Primo, solo i funzionari hanno potere sufficiente per farsi corrompere: solo i funzionari sono corrotti, non i comuni cittadini. Secondo, il modo migliore per raggiungere il benessere materiale in Cina è diventare un funzionario</div>
<blockquote><p>贪污必须先做官，也就是行使国家公权力。但是，国家公权力（National Public Power）指的是公共权力，而不是国家机构自己的权力。也就是说，公权力强调的不是国家行政对社会、对人民的“管理”，而是对人民神圣不可侵犯的私有权力的保护。</p></blockquote>
<div class="translation">Per entrare nel giro della corruzione bisogna prima diventare un funzionario, ossia avere in mano un certo potere pubblico a livello nazionale. Ma ciò significa il potere del pubblico, non delle istituzioni governative. Non è da intendersi come controllo esercitato dal governo sul pubblico e i cittadini; dovrebbe invece tutelare la loro sfera privata.</div>
<blockquote><p>由于中国长期实行单一的公有制和计划经济，不可能自发产生私法观念和私权观念，所形成的唯一只有公法、公权观念…… 人民和企业的一切行为都须得到国家的许可，国家拥有绝对不受限制的权力。这样一来，本来应当保护私人的公权力就开始向私人领域伸出贪婪的手。</p></blockquote>
<div class="translation">Siccome in Cina da tempo vige un sistema economico socialista e pianificato, la proprietà privata e i diritti individuali non possono affermarsi come dovrebbero. Il potere e le norme pubbliche sono i concetti dominanti… Ogni azione dei cittadini e delle imprese deve essere approvata dallo Stato, il cui potere è illimitato. Di conseguenza la mano corrotta e avida del potere pubblico nazionale, in origine volto a garantire i diritti individuali, ha raggiunto la sfera privata.</div>
<blockquote><p>一旦公共权力的形成，不是由全民经由民主方式，而是由某个独大的政党采取的强制方式，公权力在一夜之间就被偷换。腐败是和过度使用的公权力并存的，但不常存在于私权力。</p></blockquote>
<div class="translation">Quando il potere pubblico nazionale non scaturisce da un processo democratico, bensì è appannaggio di un unico partito politico, perderà immediatamente di significato. La corruzione coesiste con un abuso di potere pubblico nazionale, e raramente con uno di tipo privato.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/09/7728/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hong Kong: giornalisti accusati di incitare al disordine pubblico</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/09/hong-kong-giornalisti-accusati-di-incitare-al-disordine-pubblico/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/09/hong-kong-giornalisti-accusati-di-incitare-al-disordine-pubblico/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 06:37:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Intra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-attivismo]]></category>
		<category><![CDATA[Diritti umani]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong (Cina)]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Legge]]></category>
		<category><![CDATA[Libertà d'espressione]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=7564</guid>
		<description><![CDATA[Tre giornalisti, picchiati e detenuti da poliziotti armati mentre seguivano le proteste in corso a Urumqi, sono statipoi accusati di fomentare la violenza. Solo l'ultimo di una serie di episodi che confermano il pugno duro del governo centrale anche a Hong Kong.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/elenai/'>Elena Intra</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/09/hong-kong-journalists-accused-of-incitement/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Venerdì scorso (4 settembre), tre giornalisti di Hong Kong sono stati picchiati e detenuti da poliziotti armati della regione di Xinjiang mentre seguivano le proteste in corso a Urumqi. L&#39;8 settembre, <a title="Articolo originale in inglese" href="http://www.rthk.org.hk/rthk/news/englishnews/20090909/news_20090909_56_610792.htm">le autorità della regione di Xinjiang hanno dichiarato che i tre giornalisti erano sospettati di aver incitato il disordine pubblico</a> [in] facendo gesti con le mani. Il direttore dell&#39;Ufficio d&#39;informazione della regione autonoma di Xinjiang, Hou Hanmin, ha affermato che due dei giornalisti non erano stati autorizzati a fare servizi in città e ha descritto il brutale atto dei poliziotti come uno “sfortunato incidente”.</p>
<p>Non si tratta di un incidente isolato. Ad agosto, due reporter di <a title="Sito di Now TV in inglese" href="http://now-tv.netvigator.com/eng/index.html">Now TV</a> [in] sono stati accusati di possedere droga nelle loro stanze d&#39;albergo mentre seguivano il processo all&#39;attivista dei diritti civili <a title="Post originale in inglese" href="http://chinadigitaltimes.net/china/tan-zuoren">Tan Zouren a Sichuan</a> [in]. Il 6 settembre altri 5 reporter di  Hong Kong sono stati detenuti a Urumqi. Tutti questi incidenti minacciano la sicurezza personale dei giornalisti e la libertà di parola e di stampa a Hong Kong. La dichiarazione del governo della regione Xinjiang, che accusa i giornalisti di aver incitato il disordine pubblico, ha ulteriormente oltraggiato il pubblico e molti hanno espresso la propria rabbia sui blog e i media online.</p>
<p>Erynnyes, dal blog <em>Those were the days</em>, non riesce a capire <a title="Post originale in cinese" href="http://thosewerethedays.wordpress.com/2009/09/09/%e5%9a%b4%e6%ad%a3%e6%8a%97%e8%ad%b0%e4%b8%ad%e5%85%b1%e6%8a%b9%e9%bb%91%e9%a6%99%e6%b8%af%e8%a8%98%e8%80%85%e7%85%bd%e5%8b%95%e6%96%b0%e7%96%86%e5%8b%95%e4%ba%82">come un governo possa raccontare tale menzogna</a> [cin] al mondo.</p>
<blockquote><p>童工從未想過，一個政權、一個大國，今天，總算是擠身於國際舞台、總算是在國際社會中，開始有點地位了，竟還可以如此無 恥、無賴、無法無天，以非為是、以 黑為白、把受害人變犯人，扭曲事實、扭曲真相，這樣的一個偉大祖國，還可以厚顏無恥地叫香港人去愛國？敢問胡主席、溫總理，香港人何以從何愛這樣的一個偉 大祖國呀！</p></blockquote>
<div>Non avrei mai pensato che un partito al governo, un Paese affermato che va conquistando spazio a livello internazionale potesse mostrarsi così spudorato e brutale. Governa senza legge, senza senso di cosa sia giusto e cosa sbagliato, del bianco e nero, trasformando vittime in criminali e rigirando tutti i fatti. Come potete svergognotamente chiedere ai cittadini di Hong Kong di amare una nazione così grande? Presidente Hu e Premier Wen, per favore diteci in che modo la gente di Hong Kong può amare un Paese così grande?</div>
<p>Con l&#39;approssimarsi del 60esimo anniversario della Repubblica Popolare Cinese, Martinoei <a title="Post originale in cinese" href="http://martinoei.wordpress.com/2009/09/08/%E5%92%81%E9%8D%BE%E6%84%8F%E8%80%81%E5%B1%88%E8%A8%98%E8%80%85%EF%BC%8C%E9%BB%9E%E8%A7%A3%E4%BB%B2%E8%A6%81%E5%B9%AB%E4%BD%A0%E5%A0%B1%E3%80%8C%E5%9C%8B%E6%85%B6%E3%80%8D">sottolinea che</a> [cin] non c&#39;è più niente da celebrare:</p>
<blockquote><p>乜嘢叫顛倒黑白，呢種就係，點只拉人打人唔駛本，連老屈人都唔駛本，明明新疆自己理虧在先，仲要大大聲惡人先告狀，老屈手 持記者證嘅香港記者煽動。 好多記者聽完，慶到上頭，真係想針筒、釘鞋呀，乜叉都擲過去俾新疆政府班白痴嘆吓。依家大家明白，點解漢人同維吾爾人，可以咁慶走晒上街示威，個政府白痴 白爛成咁，俾我都上街喇。</p>
<p>「國慶」？好慶就有，嬲到要走去土耳其訂一百打鞋擲過去果種慶。免得報完更慶，所以小弟呼籲，今年十月一日，記者集體杯葛報導「國慶」。呢啲老屈人唔駛本嘅政府，十月一日佢地自己慶爆佢喇，記者唔去報免費又被老屈煽動國慶鬧事，然後打鑊更甘。</p></blockquote>
<div>Qual è il significato di trasformare il nero in bianco? Ora ne abbiamo un vivido esempio. Possono picchiarvi e poi accusarvi di aver fatto qualcosa di male. È ovvio che hanno perso la faccia nell&#39;incidente, ma possono ancora parlare ad alta voce e dichiarare che i giornalisti stavano incitando il pubblico [alla violenza]. Parecchi reporter sono molto arrabbiati, se avessero siringhe e scarpe in mano, probabilmente le lancerebbero contro gli idioti del governo di Xinjiang. Ora probabilmente capirete perchè sia gli Han che gli Urumqi protestano per le strade. Con un governo così idiota, anch&#39;io andrei per strada. Anniversario della nazione? Come dovremmo celebrarlo? Probabilmente dovremmo ordinare 100 dozzine di scarpe dalla Turchia da lanciare sul palcoscenico della celebrazione. Invito i reporter a boicottare i servizi sull&#39;anniversario. Lasciamoli celebrare da soli, e potremmo evitare di essere picchiati e accusati di incitamento mentre facciamo un servizio sull&#39;evento.</div>
<p>Il blogger ha anche aperto un <a title="Pagina su Facebook" href="http://www.facebook.com/group.php?gid=128725903662">gruppo su Facebook</a> [cin] per boicottare le celebrazioni dell&#39;anniversario della Repubblica Popolare Cinese.</p>
<p>Un altro gruppo su Facebook, <a title="Pagina su Facebook" href="http://www.facebook.com/oiwan?v=feed&amp;story_fbid=130298804646#/wall.php?id=276014615600">che condanna l&#39;azione brutale della polizia</a> [cin], conta oltre 750 membri; eccone alcuni commenti dalla bacheca:</p>
<p>Huang XueTao:</p>
<blockquote><p>香港，定要撑住新闻自由！不撑，就会倒塌。<br />
据理反击，不仅捍卫记者的权益，也是给国内官员教训和进步的机会，还能为国内的记者撑开一丝空间。</p></blockquote>
<div>Dobbiamo proteggere la libertà di stampa a Hong Kong, o crollerà tutto.<br />
Dovremmo discutere ragionevolmente e difendere i diritti dei giornalisti. In tal modo consentiremo alle autorità cinesi di imparare qualcosa e fare progressi. Così potremmo anche aprire degli spazi ai reporter della Cina continentale.</div>
<p>Spare Tire:</p>
<blockquote><p>請不要再對中國的人權存有幻想。</p></blockquote>
<div>Per favore non fatevi illusioni sulla condizione dei diritti umani in Cina.</div>
<p>Andrew Brian Rex Tam:</p>
<div>Mentre si avvicina il 60esimo anniversario della Repubblica Popolare Cinese, scriviamo al Presidente e al Premier nel Consiglio di Stato a Pechino, per richiedere con forza democrazia e libertà per i cinesi!!</div>
<p>Vicky Kwan:</p>
<blockquote><p>新聞自由不可踐踏！ 如果公安指乜就拍乜，仲駛乜記者，新華社通稿就得啦！ 只要喺法律允可范圍內，公安武警冇權自己釋法，現時並非戰爭狀態，軍隊武警無權限制新聞自由。</p>
<p>冇錯，內地一直冇新聞自由，冇結社自由，所以，香港記者責無旁貸，中國新聞自由，由香港記者開始。 我支持你哋！</p></blockquote>
<div>La libertà di stampa non può essere calpestata! Se ci atteniamo solo alle istruzioni della polizia, non abbiamo bisogno di giornalisti, basta leggere i lanci dell&#39;agenzia Xinhua. La polizia non ha il diritto di interpretare la situazione in loco. Non siamo in guerra, non hanno il diritto di limitare la libertà di stampa. Non c&#39;è libertà di stampa e di associazione nella Cina continentale. Ecco perchè i giornalisti di Hong Kong hanno la responsabilità di promuovere la libertà di stampa in Cina. Avete tutti il mio sostegno.</div>
<p>Leslie Leung:</p>
<blockquote><p>哈, CCTVB成日自我審查, 擦阿爺鞋又如何, 阿爺d狗奴才咪又係唔俾面照打可也?</p></blockquote>
<div>La CCTVB [la televisione di Stato] ha sempre fatto autocensura per compiacere il nonno (cioè il governo centrale), ma i cani del nonno vi mordono comunque senza lasciarvi spazio.</div>
<p>Dickson Cheung</p>
<blockquote><p>中共根本就係黑社會!!!<br />
D契弟成日話胡溫開明~我開佢老母!!!<br />
以曾蔭權為首的特區政府每個月出我地香港人人工~理應為香港記者向中共嚴正抗議!!!並應取消捐俾四川的一百億!!!否則我地納稅人唔想再出糧俾曾蔭權班契弟!!!</p></blockquote>
<div>Il PCC è come la triade!!!<br />
Qualche stupido fratello sostiene che Hu e Wen sono più aperti e moderati — guarda che dannata apertura!!!<br />
Il governo SAR guidato da Donald Tsang, il loro stipendio viene dai cittadini di Hong Kong, dovrebbe protestare contro questa situazione e sospendere la donazione di 10 miliardi a Sichuan. Altrimenti non pagheremo più le tasse.</div>
<p>Wanky Chik</p>
<blockquote><p>這就是中國共產黨的真面目,信佢一成,雙目失明<br />
還指望共產黨會給香港人一國兩制,高度自治?不要發夢了!<br />
只有共產黨倒台,香港才有前途!!!</p></blockquote>
<div>Questa è la vera faccia del  PCC. Se crediamo anche solo al 10% di quanto dicono, siamo ciechi.<br />
Pensate ancora possa esistere una sola nazione con due sistemi e regole autonome? Smettetela di sognare.<br />
Hong Kong avrà un futuro solo quando il PCC sarà caduto.</div>
<p>Po Cheung:</p>
<blockquote><p>基本上從當地公安既行動來講, 香港記者受到既待遇已經與內地體齊.<br />
真正的回歸祖國了 ~</p></blockquote>
<div>Dal comportamento della polizia, è chiaro che trattano i giornalisti di Hong Kong e della Cina continentale nello stesso modo.<br />
Siamo davvero tornati alla Cina.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/09/hong-kong-giornalisti-accusati-di-incitare-al-disordine-pubblico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cina e Taiwan: la questione inevitabilmente politica della visita del Dalai Lama</title>
		<link>http://it.globalvoicesonline.org/2009/09/cina-e-taiwan-la-questione-inevitabilmente-politica-della-visita-del-dalai-lama/</link>
		<comments>http://it.globalvoicesonline.org/2009/09/cina-e-taiwan-la-questione-inevitabilmente-politica-della-visita-del-dalai-lama/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 06:27:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Intra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia orientale]]></category>
		<category><![CDATA[Casi umanitari]]></category>
		<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Politica]]></category>
		<category><![CDATA[Relazioni internazionali]]></category>
		<category><![CDATA[Religione]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan (ROC)]]></category>
		<category><![CDATA[prima pagina]]></category>
		<category><![CDATA[weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://it.globalvoicesonline.org/?p=7352</guid>
		<description><![CDATA[Pur se varie fonti e lo stesso Dalai Lama hanno motivato la sua recente visita a Taiwan come conforto alle vittime del tifone Morakot, la situazione è ben più complicata. Lo confermano anche reazioni e commenti di svariati netizen. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>articolo originale di<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; tradotto da <a href='http://it.globalvoicesonline.org/author/elenai/'>Elena Intra</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-dalai-lamas-visit-to-taiwan-inevitably-political/'>vai all&#39;articolo originale</a></em> 
<br /><p>Il 30 agosto il Dalai Lama si è recato a Taiwan per una visita che è stata denunciata dalla Cina. La visita, richiesta dal Partito Progressista Democratico (PPD) al Presidente Ma Ying-jeou, voleva portare conforto alle vittime del tifone Morakot. Il Dalai Lama in aeroporto ha spiegato che <a title="Articolo originale in inglese" href="http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2009/08/2009830205219349115.html">“Sono un monaco. Mi è stato chiesto di pregare per la pace…Non c&#39;è politica. Si tratta di una questione umanitaria”</a> [in].</p>
<p>Sebbene il Dalai Lama abbia fatto di tutto per mantenere questo viaggio sul livello umanitario, adattandone di conseguenza il programma, dibattiti, proteste e discussioni sulla visita hanno preso la direzione opposta.</p>
<p>Taiwanderful ha pubblicato il <a title="Programma della visita in inglese" href="http://www.taiwanderful.net/event/dalai-lama-taiwan">programma degli incontri</a> [in] del Dalai Lama con una nota in cui lamenta:</p>
<blockquote><p>Questo programma può essere soggetto a cambiamenti dell&#39;ultimo minuto. Sembra che il governo con una mano dia e con l&#39;altra prenda. Hanno lasciato che il Dalai Lama venisse, ma sono riluttanti nel consentirgli di fare qualsiasi cosa.</p></blockquote>
<p>Fin dall&#39;inizio, quanti si opponevano alla visita del Dalai Lama hanno ritenuto che l&#39;intero viaggio fosse uno spettacolo politico organizzato dal PPD. Per esempio, <a title="Post originale in cinese" href="http://blog.udn.com/ROCgood/3266783">ROCgood</a> [cin] su udn.com ha scritto:</p>
<blockquote><p>明明故意消費88水災災民的死亡及苦難，搞落井下石的突襲，卑鄙政治手段，暗戳兩岸敏感神經，趁火打劫，發政治國難財，企圖破壞兩岸和平。卻又如此倒打一耙，假惺惺作態，偽託「人道撫慰」之名，說別人不要有「政治邏輯思考」，真的讓人噁心作嘔！</p></blockquote>
<div class="translation">Questo è un consumo intenzionale delle vittime del tifone Morakot, consumo delle loro morti e sofferenze. Questo tipo di trucco politico è una sporca imboscata ai danni di quanti sono caduti nel pozzo. Punta a toccare i nervi delle relazioni oltre lo stretto [con la Cina], a rubare durante un incendio e diventare ricchi quando la nazione è in crisi. Essi [il PPD] cercano di distruggere la pace tra Taiwan e la Cina attraverso l&#39;atto pretenzioso del “conforto umanitario”, mentre dall&#39;altra parte criticano la “politica logica” altrui. Tutto ciò disgusta la gente!</div>
<p>Secondo Lin Pohua, blogger ed editorialista, ci sono <a title="Post originale in cinese" href="http://lingfengcomment.pixnet.net/blog/post/25753763">tre motivazioni principali </a> [cin] contro la visita del Dalai Lama, ovvero: 1. Il Dalai Lama è una figura politica e tutte le sue azioni hanno uno scopo politico; 2. anche le figure religiose locali possono confortare le vittime; 3. il PPD ha gestito la visita del Dalai Lama come una manovra politica. Dopo aver elencato tali motivazioni, Lin <a title="Post originale in cinese" href="http://lingfengcomment.pixnet.net/blog/post/25753763">le controbatte</a> [cin]:</p>
<blockquote><p>達賴喇嘛本來就是宗教領袖，如果說，他後來被逼沾上政治，也是因為共產黨對西藏文化與宗教的滅族迫害</p></blockquote>
<div class="translation">Il Dalai Lama è da sempre un leader religioso. Se viene collegato alla politica, è a causa della repressione da parte del Partito Comunista Cinese (PCC) contro la cultura e la religione tibetane.</div>
<blockquote><p>葉小文一句“不一定遠方來的和尚才會念經”，是有意挑動台灣宗教界與達賴喇嘛，以及台灣宗教界之間的關係。</p></blockquote>
<div class="translation">Il commento di Ye Xiaowen [nota del traduttore: Ye è il direttore dell&#39;ufficio statale degli affari religiosi in Cina] secondo cui “tutti i monaci possono pregare e non c&#39;è bisogno di cercarne uno lontano” rivela la cattiva intenzione di creare conflitti tra le strutture religioso di Taiwan e il Dalai Lama. Ciò danneggia altresì le relazioni all&#39;interno dei gruppi religiosi di Taiwan.</div>
<blockquote><p>共產黨大肆誣蔑民進黨，那是因為這口自己找來的惡氣不便出在不爭氣的馬英九身上，只能找民進黨來亂罵了。</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;attacco del PCC contro il PPD è dovuto al fatto che non possono più esprimere la rabbia verso Ma Ying Jeou e l&#39;hanno riversata sul PPD.</div>
<p>Weichen <a title="Leggi post originale in cinese" href="http://blog.roodo.com/weichen/archives/9863367.html">sottolinea</a> [cin] che il Dalai Lama ha visitato Taiwan due volte tra il 1997 e il 2001. In entrambi gli episodi Ma Ying Jeou ha accolto caldamente il Dalai Lama. Il blogger prevede che Ma Ying Jeou e i leader del Kuomingtang (KMT) stavolta non oseranno incontrare il Dalai Lama per via della pressione politica di Pechino.</p>
<p>Cigam guarda alla visita del Dalai Lama come <a title="Leggi post originale in cinese" href="http://cigam.pixnet.net/blog/post/24239412">una partita politica</a> [cin] tra il PPD, Kuomingtang e il PCC:</p>
<blockquote><p>邀請達賴喇嘛來台灣，對DPP來說，的確是一手好牌你KMT不准他來，一定得罪災民！你讓他來，又得罪支那！ </p></blockquote>
<div class="translation">La richiesta avanzata dal PPD per la visita del Dalai Lama è una buona mossa. Se il KMT vi si opponesse, farà arrabbiare le vittime. Se la consentisse, farà arrabbiare la Cina.</div>
<blockquote><p>是的，能把KMT轟到台灣來的共產黨果然不是省油的燈！ 一方面示意區長可以放達賴喇嘛通關，另一方面擺出強硬態勢：你他 X的馬區長不聽話！甚至還放了一隻奴才來台灣大聲亂吠！ 一招轉守為攻、連消代打，幫馬區長洗掉了部分「親中」的嫌疑（是嫌疑嗎？），順便再幫馬區長塑造 出有擔當、有氣魄的形象！好了，雙方你來我往，如果發展到這裡，其實看起來好像是DPP做球給KMT跟支那來打，讓他們博得美名</p></blockquote>
<blockquote><p>Il fatto che il CCP possa sconfiggere il KMT ne dimostra la forza.<br />
Da una parte, ha dato il segnale di “via” per la visita del Dalai Lama e dall&#39;altra parte ha denunciato apertamente la proposta: quel maledetto capo del distretto Ma ha agito contro la mia volontà! Ha anche mandato un cane [nota del traduttore: si riferisce a Ye Xiaowen] ad abbaiare in giro per Taiwan!<br />
Un tale atto ha ribaltato la situazione e ha aiutato Ma, il capo del distretto, a pulire la sua sospetta identità pro-Cina e ne ha ricostruito l&#39;immagine come responsabile del distretto!<br />
Una mossa dopo l&#39;altra, ora sembra che il DPP abbia preparato la palla per il KMT e il governo cinese, dando loro la possibilità di farsi una buona reputazione.</div>
<p>Intanto al di là dello stretto, in Cina, la visita del Dalai Lama è diventato un argomento proibito in tutti i forum e i siti che ospitano i blog.</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://it.globalvoicesonline.org/2009/09/cina-e-taiwan-la-questione-inevitabilmente-politica-della-visita-del-dalai-lama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
